L'air est sonné toutes les heures du jour par le carillon de l'église Saint-Donat d'Arlon, située précisément sur la colline dite de la Knippchen, ce qui veut dire « petite bosse » en luxembourgeois.
La musique fut reprise et adaptée par le régiment des Chasseurs ardennais, basé à Marche-en-Famenne, et est appelée, sous cette version modifiée, la Marche des Chasseurs ardennais[3].
Partition
Paroles en luxembourgeois
Et woren dräi Gefuedeschen, déi wollten e Mässchen dranken
Et woren dräi Gefuedeschen, déi wollten e Mässchen dranken
Direleng-deng-deng Direleng-deng-deng[4] Déi wollten e Mässchen dranken
Direleng-deng-deng Direleng-deng-deng /: Si dranken en erer oocht! :/
Zu Arel op der Knippchen, do sinn déi Weiber frou.
Si huele gär eng Schlippchen, eng drénkt deer aner zou.
Direleng-deng-deng Direleng-deng-deng Si huele gär eng Schlippchen
Direleng-deng-deng Direleng-deng-deng /: Eng drénkt der aner zou :/
Wann d'Fraen vill gedronk hunn, de geht alles zu Wee.
Da gi se gär mam Krou rop, sech wenzelen op d'Hee.
A wéi de Mann ereem koum, freet hien: "Wou ass mäi Weib?"
"Si läit am Stréi do uewen, huet wéi an enger Träip!"
De Mann dee klëmmt op d'Scheier, setzt sech bei si op d'Bänk
"O du, meng arem Frächen, wat feelt der, bas de krank?"
"Ech hunn deréinscht ganz warem vum kale Buer gedronk.
Hätt ech eng Schäppchen, Alen, wär ech erëm um Spronk!"
Wéi si de Wäi gedronken, dréit si sech ëm a laacht:
"Ewell looss eis hei wenzel'n a juxen, datt et kraacht!"
Et woren dräi Gefuedeschen, déi wollte mol en Drank / …
Déi wollten e Mässchen dranken /: Si dranken en erer oocht! :/
Interprétations et variations
Paul Mootz, Zu Arel op der Knippchen : variations on a Luxembourg folk song[5].
↑Theis est un hypocoristique du prénom Mathias. C'est un patronyme porté en Moselle, également présent en Allemagne et en Belgique. "Blann" veut dire aveugle en luxembourgeois. "Blannen Theis" équivaut donc à "Mathieu aveugle".