Chaque numéro rassemble des textes inédits, aussi bien des fictions (extraits de roman, nouvelles), des poèmes et des proses poétiques, que des essais (philosophie, sociologie, politique…), ainsi que des dessins ou des photographies.
La Mer gelée connaît une période de sommeil avant de reparaître en 2016[6]. Les textes d'ordre critique ou relevant de l'essai s'effacent, de même que les propositions plastiques, et la revue se concentre désormais sur la prose fictionnelle ou la poésie.
Le comité de rédaction, réparti entre Paris, Lyon et Berlin, est composé depuis 2017 d'Antoine Brea, Bernard Banoun, Noémi Lefebvre, Alban Lefranc, Arno Calleja[7].
La conception graphique est assurée dans un premier temps par l'atelier Baldinger-Vu-Huu[8].
De 2016 à 2019, la revue est éditée par les éditions Le Nouvel Attila (label "Othello").
Elle organise régulièrement des événements et/ou des lectures.
Les numéros parus dans la nouvelle formule sont :
CHIEN / HUND (n° 7 "manifeste" sorti en )[9],[10].
Deux émissions de radio de la chaîne France Culture ont porté notamment sur le numéro CHIEN de La Mer gelée : « Les Nouvelles Vagues », proposée par Marie Richeux[12], et «Poésie et ainsi de suite», par Manou Farine[13].
Dans un entretien accordé au magazine en ligne Diacritik, la rédaction précise ses intentions : « La Mer gelée est née de la coalition bénévole, internationale, de femmes et d’hommes, provenant de toutes catégories sociales, qui se sont assemblés dans le but de traiter une maladie commune : la littérature, contre laquelle il existe un unique remède : la littérature. »[14]
Le magazine en ligne En attendant Nadeau salue ainsi le numéro MAMAN de La Mer gelée : « Les voix sont troublantes, mises en scènes par un travail typographique remarquable, et l’ensemble est un choc visuel, sonore et esthétique »[15].
Une revue bilingue (français / allemand), voire plurilingue
L'une des caractéristiques de La Mer gelée, revue littéraire internationaliste, tient à ce que tous les textes sont publiés à la fois en français et en allemand, parfois également dans d'autres langues (anglais, grec, russe, ancien français, etc.) La revue s'entoure pour ce faire de traducteurs : Bernard Banoun (membre du comité de rédaction), Claudia Hamm, Katja Roloff, Olivier Le Lay, Odile Kennel, Rüdiger Fischer, Alban Lefranc (membre du comité de rédaction), Christian Driesen, ont ainsi travaillé ou travaillent encore avec La Mer gelée. Dans le numéro OR, Luba Jurgenson a traduit et commenté un poème, inédit en français, de Varlam Chalamov.
Dans un entretien, Alban Lefranc place d'ailleurs la revue sous le signe d’une citation d'Emmanuel Hocquard : "A l’heure où la tendance est au coloriage généralisé, la traduction permet d’élargir les taches blanches sur la carte."[16]
↑« La Mer gelée, numéro Maman », Ent’revues, (lire en ligne, consulté le )
↑« L'animal (4/5) : Meute littéraire », France Culture, (lire en ligne, consulté le )
↑« Poésie et ainsi de suite », France Culture, (lire en ligne, consulté le )
↑« La revue La Mer Gelée : « Nous nous sommes assemblés dans le but de traiter une maladie commune : la LITTÉRATURE » », DIACRITIK, (lire en ligne, consulté le )
↑« That is the question - En attendant Nadeau », En attendant Nadeau, (lire en ligne, consulté le )
↑« Le grand entretien : Alban Lefranc (La Mèche) », DIACRITIK, (lire en ligne, consulté le )