Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
L'interprétation est le service dont le but est de permettre la communication verbale entre des personnes de langue différente. L'interprétariat est le métier des interprètes qui exercent cette fonction.
À la différence des traducteurs qui travaillent sur l'écrit, les interprètes doivent restituer aussi vite que possible des messages fugitifs, sans temps de réflexion et de recherche de style.
Le corps diplomatique, les organisations internationales, les tribunaux, les médias audiovisuels ont recours à des interprètes. Les systèmes d'interprétation simultanée permettent de fournir à de nombreuses personnes un discours dans leur langue alors même que l'orateur le prononce dans une autre langue.
Terminologie
Dans une conférence, dans son sens large d'« entretien, conversation avec confrontation d'opinions[1] », une réunion, une rencontre, un débat contradictoire dans un tribunal, l’interprétation est le service que les interprètes rendent aux participants qui ne parlent pas la même langue pour leur permettre de communiquer. L'interprétation dans la langue de destination des discours dans la langue originale est le produit de leur activité.
L’interprétariat est le métier, la carrière, la fonction des interprètes[2]. Les professionnels préfèrent utiliser le terme d'« interprétation » plutôt que celui d'« interprétariat », en raison d'une similarité acoustique avec « secrétariat »[3].
Bien que le public confonde fréquemment les deux activités et que certains professionnels revendiquent la double qualité d'interprète et de traducteur, l'interprétation n'est pas la traduction. À la différence du traducteur, l'interprète rend le discours au fur et à mesure, sans savoir vers quelle conclusion il se dirige, et sans possibilité de relecture. La transcription d'une interprétation n'est pas une bonne traduction, et une bonne traduction ne peut se faire dans le temps de l'interprétation. Ces métiers exigent des qualités différentes. Pierre Kästner, interprète et enseignant, prévient ses étudiants : « le traducteur se doit d’être pinailleur. L’interprète, lui, doit tout simplement être brillant[4]. »
La traduction à vue consiste à donner une interprétation d'un texte en langue étrangère au fur et à mesure qu'on le lit. Elle se pratique dans le contexte de conférences et comme activité pédagogique[5]. Dans les conférences, les orateurs, soumis à une contrainte de temps, lisent fréquemment un texte, dont l'interprète peut détenir une copie, qui, si elle est remise à l'avance, permet un travail de préparation, intermédiaire entre traduction et interprétation ; mais les orateurs ne sont bien sûr pas tenus de prononcer le texte qu'ils ont remis[6].
Dans le sous-titrage en direct, le traducteur écoute, traduit et transcrit dans une autre langue une partie marquante des propos d'un orateur au moment où ils sont tenus, en complément de l'interprétation simultanée. Les groupements professionnels classent les activités de sous-titrage et d'adaptation pour le doublage comme des formes de traduction ou des formes d'interprétation. Sauf en direct, le traducteur peut prendre le temps nécessaire pour trouver les solutions ; mais, comme en interprétation, le temps de l'énoncé original gouverne la traduction[7].
« Un interprète, c’est un individu qui déchiffre et communique des significations. C’est un traducteur d’une langue à une autre, d’une convention de représentation à une autre. (…) l’interprétation est une compréhension en action (…). Ce type de compréhension est simultanément analytique et critique. (…) il s’agit d’un acte d’approfondissement et de réponse qui rend sensible le sens. (…) l’interprète fait l’investissement de son être dans le processus de l’exécution[8]. »
Technique
Modes d'interprétation
L'interprétation peut se faire en consécutive ou en simultanée[9].
Dans l'interprétation consécutive, l'interprète reproduit l'intégralité du discours une fois l'intervention terminée (ou, pour les interventions longues, à des intervalles déterminés), en utilisant un système de notes simples, souvent des signes (type pictogramme) si possible détachés d'un système linguistique. En raison des contraintes de temps, il est rare que cette technique soit utilisée lorsqu'il y a plus de deux langues actives.
Dans l'interprétation simultanée, l'interprète, à l'aide d'un dispositif technique, entend à travers des écouteurs le discours tout en traduisant oralement au fur et à mesure dans un microphone. Le chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée sans dispositif technique: l'interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l'oreille de son ou sa délégué(e).
Travail cognitif
L'interprète assure une restitution aussi fidèle que possible des interventions dans les différentes langues. Il doit faire preuve de souplesse, de culture, de capacité d'analyse et d'une parfaite maîtrise des langues concernées.
Comme le traducteur, l'interprète doit comprendre les deux langues dans lesquelles il travaille et les significations secondaires de leurs énoncés. Il ne peut pas limiter le texte (oral ou écrit) à son sens littéral, mais doit conserver fidèlement les sens cachés du discours original, sans introduire d'associations importunes qui le parasiteraient dans la langue de traduction.
Dans tout discours, une partie du message n'est pas énoncé mais demeure implicite. L'interprète doit donner un équivalent en s'appuyant sur une solide culture générale et en insérant çà et là les pièces spécifiques du sujet abordé. Plus importante encore est la capacité à saisir l'intention de l'orateur au-delà des simples mots. Dans un environnement multilingue, cela exige une connaissance intime non seulement des langues, mais des cultures représentées ainsi que de leurs différences. Dans une réunion multilingue, les interprètes œuvrent ainsi pour qu’elle se déroule comme si chacun parlait la même langue.
Même dans des conditions normales, cette tâche est relativement ardue. Si l'on y ajoute les difficultés de la matière traitée, les textes lus à la plus grande vitesse possible[10], les discours d'orateurs étrangers à la syntaxe approximative, les incidents liés au dispositif technique comme les bruits et chocs autour du microphone de l'orateur ou les accidents de contrôle du système, qui perturbent l'intelligibilité de ce qu'il entend, elle devient un exercice extrêmement éprouvant.
Combinaisons des langues
En règle générale, les interprètes traduisent vers leur langue maternelle[4]. Dans certains cas, ils assurent aussi une interprétation à partir de leur propre langue vers une autre langue. Dans certains cas, ils assurent une interprétation bi-active, vers leur propre langue et « retour » vers une autre langue.
Lors d'une réunion, les participants peuvent s'exprimer dans l'une des langues « passives », c'est-à dire l'une des langues à partir desquelles l'interprétation est assurée. Ils peuvent suivre les débats à travers un système de diffusion sur écouteurs sur un ou plusieurs canaux correspondant aux langues « actives », vers lesquelles l'interprétation est prévue. Lorsque le nombre de langues passives est différent de celui des langues actives on parle de couverture linguistique asymétrique.
Lorsque l’interprétation n’est pas possible en direct, on a recours au relais, c’est-à-dire à l’interprétation par l'intermédiaire d'une troisième langue : la langue source (par exemple le japonais) est d'abord interprétée vers une langue cible (par exemple l'anglais) appelée langue-pivot, puis les interprètes vers une ou plusieurs autres langues cibles (par exemple le français, l'espagnol, etc.) travaillent à partir de cette langue-pivot.
Certaines combinaisons linguistiques présentent des difficultés particulières. Par exemple, l'information essentielle pour commencer une phrase en français ne vient souvent qu'à la fin d'une phrase en allemand (verbe, négation, etc.), ce qui fait qu'il faut parler avec une phrase entière de décalage par rapport à l'original, ce qui n'est pas obligatoirement le cas entre deux langues romanes.
L'interprétation en langue des signes est utilisée pour la communication entre sourds et entendants. Elle se fait en simultanée ou en consécutive[11].
Organisation en cabine
L'interprétation de conférence se pratique en simultané : installé dans une cabine insonorisée en général équipée d’une console spéciale, l'interprète restitue le discours d'orateurs dans le contexte de conférences multilingues.
Dans les cabines, les interprètes travaillent par équipes de deux minimum par langue active, trois dans une réunion comptant au moins six langues passives. Du fait de l'intense niveau de concentration requis, les interprètes se relaient toutes les 20–30 minutes. Une bonne équipe se partagera le travail, l'interprète en pause préparant par exemple les documents traités en séance pour son collègue.
Outils
Si l'interprétation peut se pratiquer sans aucun support technique, l'interprétation simultanée fait souvent usage de systèmes de sonorisation individuels appelés « bidules », de sorte que les participants puissent écouter des versions différentes.
L'interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d'arrivée.
La généralisation des communications à longue distance et des téléphones portables permet l'interprétation à distance[12].
Médiation interculturelle
Bien que la médiation interculturelle puisse constituer un métier distinct, l'interprétation de langue nécessite presque toujours de faire le pont entre plusieurs cultures afin d'assurer une bonne communication. Cela est particulièrement le cas quand des gens se trouvent pris dans des rapports de pouvoir à l'étranger sans maitriser les codes culturels locaux: l'interprète doit alors devenir un intermédiaire dans la relation avec l'administration, la justice ou le personnel soignant par exemple[13]. Ce travail de médiation implique de décoder les enjeux, les violences, les attentes et les représentations des différentes personnes impliquées dans la communication[14]. Du point de vue du service public, cette connexion à travers le travail de médiation de l'interprète est aussi cruciale pour mener à bien la mission en question, par exemple l'accueil chaleureux des immigrants[15].
Domaines
L'interprétation « de liaison », ou interprétation bilatérale, se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites…).
Dans les institutions internationales
La possibilité de communiquer pour des personnes ne partageant pas la même langue est une condition indispensable au fonctionnement de toutes les institutions internationales.
Certaines d'entre elles adoptent des langues de travail, que tous les délégués doivent maîtriser. S'il y en a plusieurs, l'interprétation est assurée de et vers toutes ces langues. L'interprétation est également nécessaire pour inviter des personnes qui ne pourraient ou ne voudraient pas s'exprimer dans une autre langue que la leur.
La possibilité pour chacun d’exprimer exactement ce que l’on souhaite dans sa langue maternelle et de comprendre parfaitement ce que disent les autres est indispensable au fonctionnement de toutes les institutions internationales.
Dans la plupart des juridictions, tous les allophones ont le droit à un interprète dans leur relation avec la justice[19]. C'est aussi en règle générale le cas pour les personnes de langues autochtones[20],[21].
Les interprètes et traducteurs chargés d'assurer le respect de ce droit sont officiellement désignés en France sous le nom d'experts-interprètes ou d'interprètes assermentés. Cette spécialité soumise à des contraintes et obligations particulière est organisée par des lois depuis le XIXe siècle, bien que ses origines remontent deux cents ans au moins auparavant[22].
Les tribunaux internationaux comme la Cour de justice européenne et la Cour pénale internationale ont un besoin constant d'interprètes et de traducteurs, tant pour l'instruction des dossiers que pour les audiences.
En médecine
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Afin de permettre la communication entre les soignants et les gens, des interprètes sont souvent appelés à travailler dans les relations de soin.
Anciennement, on désigne l'interprète comme truchement ou drogman.
Les interprètes sont particulièrement utiles dans les « zones de contact » entre des gens qui ne parlent pas la langue les uns des autres, et on les retrouve ainsi dans l'histoire particulièrement lors des guerres et des colonisations[23].
Déjà à Silla, des interprètes assistent le gouvernement[24]. En Europe au Moyen-Âge, des interprètes sont aussi employés par les voyageurs, les clercs, les courtisans et les étrangers qui doivent faire recours à certains juges[25].
Durant la colonisation espagnole de l'Amérique, les interprètes jouent un rôle majeur et sont omniprésents dans les compagnies religieuses, qui les appellent lenguas et les utilisent pour évangéliser[29]. Les armées espagnoles ont aussi eu besoin d'interprètes, dont les plus célèbres sont la Malinche et Melchorejo. De manière générale, l'administration impériale espagnole fait beaucoup recours aux interprètes[30]. De même, les procès de derecho indiano font un grand usage d'interprètes judiciaires[31],[32],[33].
La colonisation de l'Afrique ne fait pas exception, et beaucoup d'interprètes sont recrutés à cet effet[38]. Dans l'empire colonial français en Afrique, les administrateurs employaient des interprètes pour pouvoir gérer les affaires, et ces interprètes se retrouvaient ainsi dans une position particulière au sein du rapport entre colons, élites locales et populations autochtones[39]. Dans la ville de Saint-Louis au Sénégal, où l'administration française coloniale a employé un nombre particulièrement important d'interprètes, ces enjeux étaient encore exacerbés[40].
L'État du Chili, après avoir écrasé les mouvements de résistance autonomistes mapuche, a mis en place un système administratif requérant l'emploi de nombreux interprètes entre 1880 et 1930[41].
Seconde Guerre mondiale
Paul-Otto Schmidt, ancien interprète d'Adolf Hitler devient plus tard directeur de l’institut d’interprètes munichois SDI (Sprachen- und Dolmetscherinstitut).
L'interprétation de conférence remonte à 1918. La première application de l'interprétation simultanée eut lieu dans l'Internationale communiste et au Bureau international du travail vers la fin des années 1920. Les interprètes professionnels étaient avant la Seconde Guerre mondiale très peu nombreux. La profession a pris son essor à partir de 1945[42].
Durant la guerre d'Espagne, les interprètes sont mobilisés afin d'établir les communications entre hispanophones et les armées nazie et soviétique[43]. De même, au sein du troisième Reich, des interprètes sont embauchés pour les liaisons en espagnol[44] et en français[45]. La corporation forcée par les nazis s'appelle Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen[46].
Dans le Japon occupé par les É.U.-A. aussi, les procès ont nécessité des interprètes, et certains interprètes qui avaient servi dans l'armée japonaise pendant la guerre en ont eux-mêmes fait l'objet[48]. De même pour les interprètes taïwanais qui avaient dû servir l'armée japonaise[49].
Historiographie
La recherche sur les différents aspects de l'histoire de l'interprétation est assez récente.[50] Tant que l'intérêt des chercheurs s'est porté sur l'interprétation professionnelle de conférence, très peu de travaux universitaires ont été consacrés à la pratique de l'interprétation dans l'histoire, et jusqu'aux années 1990, seules quelques dizaines de publications avaient été réalisées à ce sujet[51].
Au regard de la quantité d'interprètes que l'on peut supposer avoir officié pendant des milliers d'années, les documents historiques sont limités[52]. En outre, les interprètes et leur travail n'ont généralement pas trouvé leur place dans les livres d'histoire[53]. L'une des raisons en est la domination de l'écrit sur la parole (dans le sens où ceux qui ont laissé des textes écrits sont plus susceptibles d'être enregistrés par les historiens)[50],[54]. Un autre problème est la tendance à considérer l'interprétation comme une activité de soutien ordinaire qui ne nécessite pas d'attention particulière,[54] et le statut social des interprètes, qui ont parfois été traités injustement par les scribes, les chroniqueurs et les historiens[n 1],[50].
Notre connaissance du passé de l'interprétation provient généralement de lettres, de chroniques, de biographies, de journaux et de mémoires, ainsi que de divers autres documents et ouvrages littéraires, dont la plupart (à quelques exceptions près) n'avaient qu'un rapport accessoire ou marginal avec l'interprétation[55],[54].
Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
De nombreux interprètes de conférence (indépendants et fonctionnaires) sont membres de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) fondée en 1953[56]. L'AIIC est la seule organisation représentative de la profession au plan mondial. Elle rassemble aujourd'hui plus de 3000 interprètes de conférence professionnels établis dans plus de 80 pays. À noter : depuis 2012, les interprètes en langues des signes peuvent devenir membres de l'AIIC[57].
Fondé en 1970, le CTTIC (Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes de Canada) est l'héritier direct de la Société des traducteurs et interprètes du Canada (STIC), elle-même fondée en 1956. Le CTTIC est une fédération regroupant aujourd'hui sept organismes provinciaux et territoriaux dont l'une d'eux - l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATlO) est une des sociétés fondatrices, avec l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Par langues
Langues des signes
Comme les gens qui signent sont souvent confrontés à des gens qui ne parlent que des langues orales, une interprète en langue des signes est souvent nécessaire[58].
Notes et références
Notes
↑Les interprètes étaient souvent des mélanges ethniques et culturels, des femmes, des esclaves ou des membres d'une "sous-caste" (comme les Arméniens et les Juifs dans l'Inde britannique), ainsi que des victimes d'enlèvements, de conflits et de bouleversements politiques[50].
↑Gilles Ouvrard, « L’interprétation consécutive officielle », Traduire, no 229, , p. 81-95 (lire en ligne).
↑ a et bChristine Cross, « Traduction et interprétation, deux volets d’un même métier ou deux métiers différents ? », Traduire, no 221, , p. 5-12 (lire en ligne).
↑Irène V. Spilka, « La traduction à vue instrument de formation », Meta, vol. 11, no 2, (lire en ligne).
↑Frans De Laet, « La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ? », Meta, vol. 50, no 4, (lire en ligne).
↑Yves Gambier, « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion », Meta, vol. 49, no 1, (lire en ligne).
↑Álvaro Manuel Machado (citation tirée de Real Presences. Is there anythig in what we say ? (1989), trad. 1991 : 26-27), « George Steiner ou le comparatiste en tant qu’interprète universel », Carnets. Revue électronique d’études françaises de l’APEF, no Deuxième série - 19, (ISSN1646-7698, DOI10.4000/carnets.11577, lire en ligne, consulté le )
↑Pour l'ensemble de la section, Daniel Gile, Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Presses universitaires de Lille, (lire en ligne), p. 12.
↑Abla Lawandos « Interprétation et langue, sur la voie rapide: coup de foudre ou coup de freins? » () (lire en ligne, consulté le ) —Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation
↑Françoise Wirth, « Interprètes en langue des signes : autour de l’intervention de Marie-Thérèse L’Huillier à la Journée Mondiale de la Traduction 2008 », Traduire, no 221, (lire en ligne).
↑Simeng Wang, « Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris », Enfances & Psy, vol. 56, no 3, , p. 136–145 (ISSN1286-5559, DOI10.3917/ep.056.0136, lire en ligne, consulté le )
↑Karine Morissette, « L’interprétariat : espace de médiation interculturelle dans le contexte francophone québécois », Ethnologies, vol. 27, no 1, , p. 307–327 (DOI10.7202/014031ar, lire en ligne, consulté le )
↑Présentation de la direction de l'interprétation sur le site de Cour de justice de l'Union européenne. Consulté le 7 mars 2012.
↑Étienne Lesaux, « Rappel des obligations légales en France, le choix des interprètes dans les procédures : Rencontrer le prévenu allophone », dans Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques, Paris, Presses de l’Inalco, coll. « TransAireS », , 139–144 p. (ISBN978-2-85831-333-4, lire en ligne)
↑Maggie Newashish, « Interprétation judiciaire atikamekw : ce que c’est; ce qu’il reste à faire... », Histoire Québec, vol. 24, no 4, , p. 12–14 (ISSN1201-4710, lire en ligne, consulté le )
↑Natacha Gagné et Stéphanie Guyon, « Les langues de la justice républicaine : interpréter en situation post-coloniale », Outre-Mers, vol. 406-407, no 1, , p. 73–95 (ISSN1631-0438, DOI10.3917/om.201.0073, lire en ligne, consulté le )
↑Josep Peñarroja, « Histoire des experts traducteurs et interprètes », Traduire, no 228, , p. 221-224 (lire en ligne).
↑(en) Rachel Lung, « Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges », dans New Insights in the History of Interpreting, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 1–26 p. (ISBN978-90-272-5867-0, lire en ligne)
↑Reinhard Schneider, Vom Dolmetschen im Mittelalter: sprachliche Vermittlung in weltlichen und kirchlichen Zusammenhängen, Böhlau Verlag, coll. « Beihefte zum Archiv für Kulturgeschichte », (ISBN978-3-412-20967-4)
↑(de) Michaela Wolf, Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918, (ISBN978-3-205-78829-4, lire en ligne)
↑(de) Cécile Balbous, Das Sprachknaben-Institut der Habsburgermonarchie in Konstantinopel, Frank & Timme GmbH, (ISBN978-3-7329-0149-4, lire en ligne)
↑(de) Lena Skalweit, Dolmetscher und ihre Ausbildung im Zeitalter der europäischen Expansion: Osmanisches Reich und Afrika, Frank & Timme GmbH, (ISBN978-3-7329-0371-9, lire en ligne)
↑Beatriz Bixio, « Lenguas, Intérpretes e interpretaciones en la evangelización del Tucumán colonial (1580-1680) », Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, no Vol 12 Nº 1, (ISSN1853-8037, DOI10.4000/corpusarchivos.5417, lire en ligne, consulté le )
↑(es) Mark Lentz, « Los intérpretes generales de Yucatán: hombres entre dos mundos », Estudios de cultura maya, vol. 33, , p. 135–158 (ISSN0185-2574, lire en ligne, consulté le )
↑Renán Silva, « Lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación, justicia (siglos XVI-XXI) », Fronteras de la Historia, vol. 26, no 1, , p. 312–318 (ISSN2539-4711 et 2027-4688, DOI10.22380/20274688.1180, lire en ligne, consulté le )
↑Yanna Yannakakis, « Interpreters and the Deep Layer of Spanish Colonial Justice », Journal for Early Modern Cultural Studies, vol. 21, no 4, , p. 101–128 (ISSN1553-3786, lire en ligne, consulté le )
↑(en) José Carlos de la Puente Luna, « The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire », Colonial Latin American Review, vol. 23, no 2, , p. 143–170 (ISSN1060-9164 et 1466-1802, DOI10.1080/10609164.2014.917545, lire en ligne, consulté le )
↑(pt) Dennys Silva-Reis et Marcos Bagno, « OS INTÉRPRETES E A FORMAÇÃO DO BRASIL: OS QUATRO PRIMEIROS SÉCULOS DE UMA HISTÓRIA ESQUECIDA », Cadernos de Tradução, vol. 36, 2016-sep-dec, p. 81–108 (ISSN1414-526X et 2175-7968, DOI10.5007/2175-7968.2016v36n3p81, lire en ligne, consulté le )
↑(en) Audrey Heijns, « Interpreting practices in a colonial context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies », Translation and Interpreting Studies, vol. 14, no 3, , p. 372–391 (ISSN1932-2798 et 1876-2700, DOI10.1075/tis.19029.hei, lire en ligne, consulté le )
↑Nancy L. Hagedorn, « Brokers of Understanding: Interpreters as Agents of Cultural Exchange in Colonial New York », New York History, vol. 76, no 4, , p. 379–408 (ISSN0146-437X, lire en ligne, consulté le )
↑(en) Antony Hoyte-West, « On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects », Vertimo studijos, no 16, , p. 81–99 (ISSN2029-7033 et 2424-3590, lire en ligne, consulté le )
↑(en) Benjamin N. Lawrance, Emily Lynn Osborn et Richard L. Roberts, Intermediaries, Interpreters, and Clerks: African Employees in the Making of Colonial Africa, University of Wisconsin Pres, (ISBN978-0-299-21954-3, lire en ligne)
↑Raymond Mopoho, « Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 46, no 3, , p. 615–626 (ISSN0026-0452 et 1492-1421, DOI10.7202/003658ar, lire en ligne, consulté le )
↑(en) Tamba M'bayo, Muslim Interpreters in Colonial Senegal, 1850–1920: Mediations of Knowledge and Power in the Lower and Middle Senegal River Valley, Lexington Books, (ISBN978-1-4985-0999-2, lire en ligne)
↑(en) Gertrudis Payàs et Fernando Ulloa, « Linguistic change and social adaptation: Chapter 3. Interpreters of Mapudungun and the Chilean State during the 1880–1930 period », dans Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 53–80 p. (ISBN978-90-272-1344-0, lire en ligne)
↑Walter Keiser, « L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953 », Meta : journal des traducteurs, vol. 49, no 3, , p. 576–608 (lire en ligne).
↑Hilke Effinghausen, Zwischen Neutralität und Propaganda – Spanisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus, Frank & Timme, coll. « Transkulturalität - Translation - Transfer », (ISBN978-3-7329-0394-8)
↑Kristina Werner, Zwischen Neutralität und Propaganda: Französisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus, Frank & Timme, coll. « Transkulturalität - Translation -Transfer », (ISBN978-3-7329-0085-5)
↑(de) Charlotte P. Kieslich, Dolmetschen im Nationalsozialismus: Die Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen (RfD), Frank & Timme GmbH, (ISBN978-3-7329-0515-7, lire en ligne)
↑(en) Kayoko Takeda, « Japanese interpreters in the postwar occupation period (1945-1952): Guilt, survival, opportunities, and stigma », dans New Insights in the History of Interpreting, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 225–246 p. (ISBN978-90-272-5867-0, lire en ligne)
↑(en) Shi-chi Mike Lan, « Taiwanese interpreters as war criminals of World War II: “Crime” of interpreting », dans New Insights in the History of Interpreting, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 193–224 p. (ISBN978-90-272-5867-0, lire en ligne)
↑« Naissance d’une profession : les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) », aiic.net, (lire en ligne, consulté le )
↑« L’AIIC et les interprètes en langue des signes », des signes et des mots, (lire en ligne, consulté le )
↑Christine Quipourt et Patrick Gache, « Interpréter En Langue Des Signes: Un Acte Militant ? », Langue Française, no 137, , p. 105–113 (ISSN0023-8368, lire en ligne, consulté le )
Jean Herbert, Manuel de l'interprète : comment on devient interprète de conférences, Genève, Librairie de l'Université Georg, (1re éd. 1952), 113 p.
Claude Piron, Le défi des langues : du gâchis au bon sens, Paris, L'Harmattan,
Xavier Combe, L'anglais de l'Hexagone : constats et réflexions d'un interprète de conférence, Paris, L'Harmattan,
Chapitres et articles
(en) Laura Bertone(es), The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense, Evolución, Organización intercultural, (ISBN987-21049-1-3)
Małgorzata Tryuk(pl), « Figures de l'interprète, rôles de l'interprête », Acta Universitatis Wratislviensis, Wrocław, no 3389,
العلاقات الغينية الليسوتوية غينيا ليسوتو غينيا ليسوتو تعديل مصدري - تعديل العلاقات الغينية الليسوتوية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين غينيا وليسوتو.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه المقارنة غينيا...
Dutch politician and diplomat Joris VoorhoeveJoris Voorhoeve in 2014Member of the Council of State [Status]In office1 December 1999 – 1 January 2011Vice PresidentHerman Tjeenk WillinkMinister of DefenceIn office22 August 1994 – 3 August 1998Prime MinisterWim KokPreceded byRelus ter BeekSucceeded byFrank de GraveMinister for Netherlands Antilles and Aruba AffairsIn office22 August 1994 – 3 August 1998Prime MinisterWim KokPreceded byRuud LubbersSucceeded byBram ...
La Espina Localidad La EspinaUbicación de La Espina en España. La EspinaUbicación de La Espina en la provincia de León.País España• Com. autónoma Castilla y León• Provincia León• Comarca Valderrueda[1]• Partido judicial Cistierna• Municipio Valderrueda• Mancomunidad Alto Esla-CeaUbicación 42°47′16″N 4°54′23″O / 42.787827777778, -4.906425• Altitud ...
ملخص معلومات الملف وصف هذه صورة صندوق معلومات مقالة : يشار نوري أوزتورك مصدر https://twitter.com/yasarnurioztrk تاريخ منتج هذا الملف لا يمتلك معلومات المنتج، وربما تنقصه بعض المعلومات الأخرى. يجب أن تحتوي الملفات على معلومات موجزة حول الملف لإعلام الآخرين بالمحتوى والمؤلف والمصدر والتا
MotoGP de 1986 Anterior: 1985 Posterior: 1987 A Temporada do Campeonato Mundial de Motovelocidade de 1986 foi a 38ª edição promovida pela F.I.M.. A temporada começou em Jarama e encerrou-se em Misano.[1] Os anos 80 foram uma época glamorosa para a motovelocidade, dando-nos algumas das melhores batalhas em duas rodas de sempre. Wayne Rainey, Freddie Spencer, Eddie Lawson e Wayne Gardner deram espetáculo em Yamahas e Hondas, ajudando a aumentar o interesse em torno ...
Luigi Bertolini Pesepakbola Italia Luigi Bertolini di Juventus pada tahun 1930-an.Informasi pribadiNama lengkap Luigi BertoliniTanggal lahir September 13, 1904Tempat lahir Busalla, ItalyTinggi 1,81 m (5 ft 11+1⁄2 in)Posisi bermain MidfielderKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol) 1926–311931–371938–40 AlessandriaJuventusTigullia 117 (7)138 (5)- (-) Tim nasional1929–1935 Italy 26(0) * Penampilan dan gol di klub senior hanya dihitung dari liga domestik Luigi Bertolini ...
Politics of Denmark Constitution Fundamental laws Act of Succession Freedom of Speech Freedom of the Press The Crown Monarch Queen Margrethe II Crown Prince Frederik Royal family Privy Council Purveyors to the Royal Court The unity of the Realm Denmark proper Faroe Islands Greenland Executive Government Frederiksen II Prime Minister (list) Mette Frederiksen Government Offices Ministries High Commissioners Faroe Islands Greenland Legislature Folketinget (parliament) Speaker: Søren Gade Member...
Charles Louis Bretagne de La TrémoïlleTitre de noblesseVicomteBiographieNaissance 15 mars 1683QuimperDécès 9 octobre 1719 (à 36 ans)MulhouseActivité FeudataireFamille Maison de La TrémoillePère Charles Belgique Hollande de La TrémoilleMère Madeleine de Créquy (d)Conjoint Marie-Madeleine Motier de La Fayette (d)Enfant Charles Armand René de La TrémoilleBlasonmodifier - modifier le code - modifier Wikidata Charles IV Louis Bretagne de la Trémoïlle est né le 15 mars 1683 à ...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (يوليو 2023) ألعاب القوى هي إحدى الرياضات في مسابقة ألعاب التضامن الإسلامي التي تقام كل أربع سنوات، والتي أفتتحت هذه المسابقات لألعاب القوى بنسختها الأولى عام 2005.[1] ...
Italian painter (c. 1498 – c. 1554) Moretto da BresciaPortrait of Moretto da Brescia, by Carlo Ridolfi (1654)BornAlessandro Bonvicinoc. 1498Rovato, ItalyDiedDecember 1554NationalityItalianKnown forPaintingMovementHigh Renaissance St. Justina, adored by the donor Kunsthistorisches Museum, Vienna. Nicholas of Bari with two children and Virgin. Alessandro Bonvicino (also Buonvicino) (c. 1498 – possibly 22 December 1554), more commonly known as Morett...
2000 American filmRoad TripTheatrical release posterDirected byTodd PhillipsWritten by Todd Phillips Scot Armstrong Produced by Daniel Goldberg Joe Medjuck Starring Breckin Meyer Seann William Scott Amy Smart Rachel Blanchard Fred Ward Tom Green CinematographyMark IrwinEdited by Sheldon Kahn Peter Teschner Music byMike SimpsonProductioncompanyThe Montecito Picture Company[1]Distributed by DreamWorks Pictures[2] The Montecito Picture Company[2] Release date May 19,...
Town in New Hampshire, United StatesAcworth, New HampshireTownLocation in Sullivan County and the state of New Hampshire.Coordinates: 43°13′04″N 72°17′31″W / 43.21778°N 72.29194°W / 43.21778; -72.29194CountryUnited StatesStateNew HampshireCountySullivanIncorporated1772VillagesAcworthEast AcworthSouth AcworthGovernment • AdministratorCharlotte Comeau • Board of SelectmenJim Jennison (chair),Ray Leonard,Kathi BradtArea[1] ...
Master-planned community in Texas, United StatesPaloma Creek, TexasMaster-planned communityPaloma Creek community entrance sign in 2007Paloma CreekLocation within the state of TexasCoordinates: 33°13′25″N 96°56′15″W / 33.22361°N 96.93750°W / 33.22361; -96.93750CountryUnited StatesStateTexasCountyDentonGovernment • TypeFresh Water Supply DistrictArea(CDP only) • Total0.4 sq mi (1.1 km2) • Land0.4 sq...
Aida N. Dyrrah Frederik Ndoci (a la izquierda) junto a Aida N. Dyrrah (a la derecha) interpretando Hear my plea en Eurovisión 2007Información personalNombre de nacimiento Aida Ndoci Nacimiento 1 de enero de 1974 (49 años)Durrës, Albania Nacionalidad AlbanesaInformación profesionalOcupación CantanteAños activa desde 2000Género Pop Instrumento VozDiscográfica Blue November RecordsArtistas relacionados Frederik Ndoci[editar datos en Wikidata] Aida N. Dyrrah (conocida ante...
2016 Mexican filmCompadresAmerican theatrical release posterDirected byEnrique BegneWritten by Enrique Begne Ted Perkins Gabriel Ripstein Produced by Francisco González Compeán Ben Odell Starring Omar Chaparro Aislinn Derbez José Sefami Erick Elías Camila Sodi Joaquín Cosío Héctor Jimenez Eric Roberts Rip Torn Joey Morgan Kevin Pollak CinematographyFederico BarbabosaEdited byJorge MacayaMusic byJoan Valent, C-KanProductioncompanyDraco FilmsDistributed byVideocine S.A. de C.V.(Mexico)Pa...
Newspaper in Yuma, Arizona Yuma SunTypeDaily newspaperOwner(s)R.I.S.N. Operations, Inc.Founder(s)Mulford WinsorPublisherLisa ReillyPresidentMelanie Walsh[citation needed]EditorRoxanne MolenarFounded1896LanguageEnglishHeadquartersYuma, ArizonaCirculation8,413 (as of 2022)[1]ISSN1538-0955OCLC number47732086 Websiteyumasun.com Offices of the Yuma Sun. The Yuma Sun is a newspaper in Yuma, Arizona, United States.[2][3][4] History Though not founded until...
1920 film The Gilded DreamLobby cardDirected byRollin S. SturgeonScreenplay byDoris SchroederBased onThe Gilded Dreamby Katherine Leiser RobbinsStarringCarmel MyersTom ChattertonElsa LorimerZola ClaireMay McCulleyBoyd IrwinProductioncompanyUniversal Film Manufacturing CompanyDistributed byUniversal Film Manufacturing CompanyRelease date October 1920 (1920-10) Running time50 minutesCountryUnited StatesLanguageSilent (English intertitles) The Gilded Dream is a 1920 American drama film...
Arrangement for flats in an apartment block The scissor section flat is a distinctive way of arranging the flats in an apartment block that was developed in the 1950s by London County Council Architects department.[1] The interlocking design provides a way of maximising the space given to flats in any building volume by reducing the space needed for entrance corridors and providing a dual aspect for each dwelling. When used in high rise tower blocks , the scissor arrangement also make...
Cincin leher LeekfrithMaterialEmasDibuats. 400 — 250 SMDitemukanLeekfrith, Staffordshire, InggrisDesember 2016Lokasi saat iniPotteries Museum & Art Gallery, Hanley Lokasi Leekfrith Cincin leher Leekfrith adalah empat cincin leher emas Zaman Besi yang ditemukan oleh penghobi detektor logam pada bulan Desember 2016, di sebuah lapangan di Leekfrith, sebelah utara Staffordshire, Inggris. Temuan tersebut terdiri dari tiga cincin leher dan sebuah gelang kecil, yang lokasinya berdekat...
1996 aviation accident Dirgantara Air Service Flight 5940A CASA C-212 Aviocar, the same type of the accident aircraftAccidentDate7 December 1996 (1996-12-07)SummaryEFTOSiteNear Syamsudin Noor International Airport, Banjarmasin, South Kalimantan, IndonesiaTotal fatalities18 (including 2 on the ground)Total injuries3 (including 2 on the ground)AircraftAircraft typeCASA C-212 AviocarOperatorDirgantara Air ServiceRegistrationPK-VSOFlight originSyamsudin Noor International Airp...