The writing systems of Africa refer to the current and historical practice of writing systems on the African continent, both indigenous and those introduced. In many African societies, history generally used to be recorded orally despite most societies having developed a writing script, leading to them being termed "oral civilisations" in contrast to "literate civilisations".[a][2][3]
Today, the Latin script is commonly encountered across Africa, especially in the Western, Central and Southern Africa regions. Arabic script is mainly used in North Africa and Ge'ez script is widely used in the Horn of Africa. Regionally and in some localities, other scripts may be of significant importance.
While writing from North Africa is among the oldest in the world, native writings and scripts in Subsaharan Africa are generally modern developments. This is not to say writing was not present there prior to modern times; Tifinagh has been used by the Tuareg people since antiquity, as has the Geʽez script and its derivatives in the Horn of Africa. Other groups have encountered the Latin and Arabic scripts for centuries, but rarely adopted them in a widespread manner until the 19th century as they simply did not find them necessary for their own societies (Ajamiyya writing being a notable exception).
The Meroitic language and its writing system was used in Meroë and the wider Kingdom of Kush (in modern day Sudan) during the Meroitic period. It was used from 300 BCE to 400 CE.
Tifinagh
The Tifinagh alphabet is still actively used to varying degrees in trade and modernized forms for writing of Berber languages (Tamazight, Tamashek, etc.) of the Maghreb, Sahara, and Sahel regions (Savage 2008).
Neo-Tifinagh is encoded in the Unicode range U+2D30 to U+2D7F, starting from version 4.1.0. There are 55 defined characters, but there are more characters being used than those defined. In ISO 15924, the code Tfng is assigned to Neo-Tifinagh.
Ge'ez
The Geʽez script is an abugida that was created in Horn of Africa in the 8th-9th century BC for writing the Geʽez language. The script is used today in Ethiopia and Eritrea for Amharic, Tigrinya, and several other languages. It is sometimes called Ethiopic, and is known in Eritrea and Ethiopia as the fidel or abugida.
Geʽez or Ethiopic has been computerized and assigned Unicode 3.0 codepoints between U+1200 and U+137F (decimal 4608–4991), containing the basic syllable signs for Geʽez, Amharic, and Tigrinya, punctuation and numerals.
Nsibidi
Nsibidi (also known as "nsibiri",[4] "nchibiddi", and "nchibiddy"[5]) is a system of symbols indigenous to what is now southeastern Nigeria that is apparently an ideographic script, though there have been suggestions that it includes logographic elements.[6] The symbols are at least several centuries old: early forms appeared on excavated pottery as well as what are most likely ceramic stools and headrests from the Calabar region, with a range of dates from 400 (and possibly earlier, 2000 BC[7]) to 1400 CE.[8][9]
Adinkra
This section needs expansion. You can help by adding to it. (August 2019)
Adinkra is a set of symbols developed by the Akan, used to represent concepts and aphorisms. Oral tradition attributes the origin of adinkra to Gyaman in modern-day Ghana and Côte d'Ivoire.[10][11] According to Kwame Anthony Appiah, they were one of the means for "supporting the transmission of a complex and nuanced body of practice and belief".[12]
Adinkra iconography has been adapted into several segmental scripts, including
The Adinkra Alphabet,[13] invented by Charles Korankye in 2015, and expanded and refined over the next several years to accommodate various languages spoken in Ghana and Ivory Coast such as Akan, Dagbani, Ewe and Ga- a process that culminated with the creation of a standardized font in 2020.[14]
Adinkra Nkyea, a writing system based on the Adinkra symbols.[15][unreliable source?]. Some Ghanaians use the Adinkra Nkyea writing system for the Akan Language and its dialects. A Majority of Adinkra Nkyea is derived from the original Adinkra Symbols. Adinkra Nkyea contains some 39 characters, ten numerals, and three punctuation marks.[citation needed]
Lusona
This section needs expansion. You can help by adding to it. (August 2019)
Zaghawa (Beria) of Darfur and Chad, developed by Siddick Adam Issa from an earlier proposal by schoolteacher Adam Tajir based on traditional livestock brands.[28][29]
West Africa
There are various other writing systems native to West Africa[30] and Central Africa.[31] In the last two centuries, a large variety of writing systems have been created in Africa (Dalby 1967, 1968, 1969). Some are still in use today, while others have been largely displaced by non-African writing such as the Arabic script and the Latin script.[32] Below are non-Latin and non-Arabic-based writing systems used to write various languages of Africa:
Most written scripts, including Greek, Hebrew, and Arabic, were based on previous written scripts and the origin of the history of the alphabet is ultimately Egyptian Hieroglyphs, through Proto-Sinaitic or Old Canaanite[clarification needed]. Many other indigenous African scripts were similarly developed from previous scripts.
Phoenician/Punic
The Phoenicians from what is now Lebanon traded with North Africans and founded cities there, the most famous being Carthage. The Phoenician alphabet is thought to be the origin of many others, including: Arabic, Greek, and Latin. The Carthaginian dialect is called Punic.[43] Today's Tifinagh is thought by some scholars to be descended from Punic, but this is still under debate.
Additionally, the Proto-Sinaitic Wadi el-Hol inscriptions indicate the presence of an extremely early form of the script in central Egypt (near the modern city of Qena) in the early 2nd millennium BC.
Greek
The Greek alphabet was adapted in Egypt to the Coptic alphabet (with the addition of 7 letters derived from ancient Demotic) in order to write the language (which is today only a liturgical language of the Coptic Church). An uncial variant of the Coptic alphabet was used from the 8th to the 15th century for writing Old Nubian, an ancient variety of the Nubian language.
Arabic
The Arabic script was introduced into Africa by the spread of Islam and by trade. Apart from its obvious use for the Arabic language, it has been adapted for a number of other languages over the centuries. The Arabic script is still used in some of these cases, but not in others.
It was often necessary to modify the script to accommodate sounds not represented in the script as used for the Arabic language. The adapted form of the script is also called Ajami, especially in the Sahel, and sometimes by specific names for individual languages, such as Wolofal, Sorabe, and Wadaad's writing. Despite the existence of a widely known and well-established script in Ethiopia and Eritrea there are a few cases where Muslims in Ethiopia and Eritrea have used the Arabic script, instead, for reasons of religious identity.
There are no official standard forms or orthographies, though local usage follows traditional practice for the area or language. There was an effort by ISESCO to standardize Ajami usage. Some critics believe this relied too much on Perso-Arabic script forms and not enough on existing use in Africa. In any event, the effect of that standardization effort has been limited.
Though the Latin Script was used to write Latin throughout Roman Africa and a handful of Latin-script inscriptions in the Punic language (more commonly written in the Phoenician script, as noted above) also survive,[44][45] the first systematic attempts to adapt it to African languages were probably those of Christianmissionaries on the eve of European colonization (Pasch 2008). These, however, were isolated, done by people without linguistic training, and sometimes resulted in competing systems for the same or similar languages.
One of the challenges in adapting the Latin script to many African languages was the use in those tongues of sounds unfamiliar to Europeans and thus without writing convention they could resort to. Various use was made of letter combinations, modifications, and diacritics to represent such sounds. Some resulting orthographies, such as the Yoruba writing system established by the late 19th century, have remained largely intact.
In many cases, the colonial regimes had little interest in the writing of African languages, but in others they did. In the case of Hausa in Northern Nigeria, for instance, the colonial government was directly involved in determining the written forms for the language.
Following independence there has been continued attention to the transcription of African languages. In the 1960s and 1970s, UNESCO facilitated several "expert meetings" on the subject, including a seminal meeting in Bamako in 1966, and one in Niamey in 1978. The latter produced the African Reference Alphabet. Various country-level standardizations have also been made or proposed, such as the Pan-Nigerian alphabet. A Berber Latin alphabet for northern Berber includes extended Latin characters and two Greek letters.
Such discussions continue, especially on more local scales regarding cross-border languages.
Hebrew
There has been a Jewish presence in North Africa for millennia,[46] with communities speaking a variety of different languages. Though some of these are written with the Arabic script (as is the case with Judeo-Tunisian Arabic) or with Ge'ez (as with Kayla and Qwara), many- including Haketia and several forms of Judeo-Arabic- have made frequent or exclusive use of the Hebrew alphabet.
Braille
Braille, a tactile script widely used by the visually impaired, has been adapted to write several African languages- including those of Nigeria, South Africa and Zambia.
Office/computer technology, fonts and standards
Typewriters
There is not much information on the adaptation of typewriters to African language needs (apart from Arabic, and the African languages that do not use any modified Latin letters). There were apparently some typewriters fitted with keys for typing Nigerian languages. There was at least one IBM Selectric typewriter "typeball" developed for some African languages (including Fula).
Around 1930, the English typewriter was modified by Ayana Birru of Ethiopia to type an incomplete and ligated version of the Amharic alphabet.[47] Typewriters for the Geez script, used in Ethiopia and Eritrea, were mass produced by Olivetti starting in the 1950s.[48]
The 1982 proposal for a unicase version of the African Reference Alphabet made by Michael Mann and David Dalby included a suggested typewriter adaptation.[49]
Early computing and fonts
With early desktop computers it was possible to modify existing 8-bit Latin fonts to accommodate specialized character needs. This was done without any kind of system or standardization, meaning incompatibility of encodings.
Similarly, there were diverse efforts (successful, but not standardized) to enable use of Ethiopic-Eritrean /Ge'ez on computers. The earliest computer output of the Fidel was developed for a nine-pin dot matrix printer in 1983, by a team that included people from the Bible Society of Ethiopia, churches, and missions. The first item published with this system was a Christian song book, እንዘምር.
Current standards
There was never any ISO 8859 standard for any native African languages. One standard – ISO 6438 for bibliographic purposes – was adopted but apparently little used (curiously, although this was adopted at about the same time as the African Reference Alphabet, there were some differences between the two, indicating perhaps a lack of communication between efforts to harmonize transcription of African languages and the ISO standards process).
Unicode in principle resolves the issue of incompatible encoding, but other questions such as the handling of diacritics in extended Latin scripts are still being raised. These in turn relate to fundamental decisions regarding orthographies of African languages.
^This characterisation has come under criticism by some African scholars, as it implies conflict between the oral and written. They instead contend that in reality, the characterisation is defined by the interaction between three ways of expression and diffusion: the oral, the written, and the printed word.[1]
^Appiah, Kwame Anthony (1993). In my father's house : Africa in the philosophy of culture (1st paperback edition 1993. ed.). New York: Oxford University Press. ISBN978-0-19-506852-8.
^Unseth, Peter. 2011. Invention of scripts in West Africa for ethnic revitalization. In The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts, (Handbook of Language and Ethnic Identity, Volume 2.), ed. by Joshua A. Fishman and Ofelia García, pp. 23-32. New York: Oxford University Press.
^Dalby, Andrew (1998). Dictionary of Languages. Columbia University Press.
^ abcdDalby, David (1969). "Further Indigenous Scripts of West Africa: Manding, Wolof and Fula Alphabets and Yoruba 'Holy' Writing". African Language Studies. X. University of London. School of Oriental and African Studies: 161–181.
^Elmayer, A. F. (1984). "The Reinterpretation of Latino-Punic Inscriptions from Roman Tripolitania". Libyan Studies. 15: 93–105. doi:10.1017/S0263718900007561.
Dalby, David. 1967. A survey of the indigenous scripts of Liberia and Sierra Leone: Vai, Mende, Kpelle, and Bassa. African Language Studies 8:1-51.
Dalby, David. 1968. The indigenous scripts of West Africa and Surinam: their inspiration and design. African Language Studies 9:156-197.
Dalby, David. 1969. Further indigenous scripts of West Africa: Manding, Wolof, and Fula alphabets and Yoruba holy-writing. African Language Studies 10:161-191
Hayward, Richard J. and Mohammed Hassan. 1981. The Oromo Orthography of Shaykh Bakri Sapalo. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 44.3:550-556.
Mafundikwa, Saki. 2004. Afrikan alphabets: the story of writing in Afrika. West New York, NJ: Mark Batty. ISBN0-9724240-6-7
Pasch, Helma. 2008. Competing scripts: the introduction of the Roman alphabet in Africa. International Journal for the Sociology of Language 191:65-109.
Savage, Andrew. 2008. Writing Tuareg — the three script options. International Journal of the Sociology of Language 192: 5-14.
Unseth, Peter. 2016. The international impact of Sequoyah’s Cherokee syllabary. Written Language & Literacy 19(1), pp. 75–93. [The impact of Cherokee to Vai and then Vai on others in W. Africa]
Wyrod, Christopher. 2008. A social orthography of identity: the N’ko literacy movement in West Africa. International Journal of the Sociology of Language 192:27-44.