"Once upon a time" is a stock phrase used to introduce a narrative of past events, typically in fairy tales and folk tales. It has been used in some form since at least 1380[1] in storytelling in the English language and has started many narratives since 1600. These stories sometimes end with "and they all lived happily ever after", or, originally, "happily until their deaths".
The phrase is common in fairy tales for younger children. It was used in the original translations of the stories of Charles Perrault as a translation for the French "il était une fois", of Hans Christian Andersen as a translation for the Danish "der var engang" (literally "there was once"), the Brothers Grimm as a translation for the German "es war einmal" (literally "it was once") and Joseph Jacobs in English translations and fairy tales.
In More English Fairy Tales, Joseph Jacobs notes that:
The opening formula are varied enough, but none of them has much play of fancy. 'Once upon a time and a very good time it was, though it wasn't in my time nor in your time nor in any one else's time.' is effective enough for a fairy epoch, and is common, according to Mayhew (London Labour, III), among tramps.[2]
The phrase is also used in retellings of myths, fables and folklore.[3]
The "story-starting phrase" is a common feature of many languages.
(كان يا ما كان،في قديم الزمان، وسالف العصر والأوان)
(توتة توتة, خلصت الحدوتة)
Êk je chilo raja...
Amar kôthaṭi phurolo,Noṭe gachṭi muṛolo
Êk deśe chilo...
(Čiri – ik′a, lxini – ak′a, k′at′o – ik′a, p′k′vili – ak′a)
A long time ago... / In the days of our ancestors / When men were men and women tended the kitchen
(or) Once upon a time and once upon an era
... cross seven countries, through the sea of Operencia, through the glass mountains, where the curly-tailed pig delves
(erte erte ertede, eshki zhuni bortede)
ھەبوو نەبوو (ڕۆژێ لە ڕۆژان)
Qesse ye mā be sar resid,kalāqe be xunaš naresid.
((V tridevyatom tsarstve, v tridesyatom gosudarstve) Zhil byl...)
(i stali oni zhit' pozhivat', da dobra nazhivat')
Некада давно...(Nekada davno...)
Био једном један...(masc., Bio jednom jedan) Било једном једно...(neuter, Bilo jednom jedno)
(láew túk kon gôr yòo dûay gan yàang mee kwaam sùk dtà-lòt bpai)
∗ : This traditional opening phrase by the storyteller is rich with rhyming wordplays, tongue-twisters, as well as comedic and bizarre situational juxtapositions that are meant to draw listeners in, and set the stage for a whimsical, fantastical storyline.
Alternatively: Gökten üç elma düşmüş; birincisi, içindeki çocuğu yaşatmayı bilenlere, ikincisi, davranmadan önce dinleyip düşünenlere, üçüncüsü ise özündeki sevgiyi ve umudu hiç kaybetmeyenlere. Onlar ermiş muradına, biz çıkalım kerevetine.
Alternatively: Lastly, three apples fell from the sky; one for those who know to keep their inner child alive, one for those who know to listen and think before they act, and one for those who never lose the love and hope within their soul. And with that, they* all achieved their hearts' desires. Let us** now step up and settle into their thrones.*** ∗ : the protagonists of the story ∗∗: the listeners ∗∗∗: a common conclusory storytelling expression meaning "may we all share in their good fortune"
((V deyakomu tsarstvi, u deyakiy derzhavi) zhyv-buv...)
بہت بہت سال پہلے۔۔۔
(Bohut bohut sal pehle...)
Many many years ago...