This article lists the monarchs of Vietnam. Under the emperor at home, king abroad system used by later dynasties, Vietnamese monarchs would use the title of emperor (皇帝, Hoàng đế; or other equivalents) domestically, and the more common term sovereign (𤤰, Vua), king (王, Vương), or his/her (Imperial) Majesty (陛下, Bệ hạ) elsewhere.[1][2]
Some Vietnamese monarchs declared themselves kings (vương) or emperors (hoàng đế).[1][2] Imperial titles were used for both domestic and foreign affairs, except for diplomatic missions to China where Vietnamese monarchs were regarded as kingship or prince. Many of the Later Lê monarchs were figurehead rulers, with the real powers resting on feudal lords and princes who were technically their servants. Most Vietnamese monarchs are known through their posthumous names or temple names, while the Nguyễn dynasty, the last reigning house is known through their era names.
Titles
Vietnamese titles
Vietnamese monarchs used and were referred to by many titles, depending on each ruler's prestige and favor. Except for legendary rulers and the Sinitic-speaking Zhao dynasty and the Early Ly dynasty, the most popular and common Vietnamese designation for ruler, vua 𪼀 (lit. sovereign, chieftain), according to Liam C. Kelley, is "largely based on a pure semantic association based on the benevolent feature associated to the 'father' (but, on the other hand, the image of the father may also be terrifying, strict, or even mean)." Because there is no elaborated Chinese character or any attempt to standardize the Sino-Vietnamese Chữ Nôm script to render vua, the title was rendered in different ways. Vua in Ancient Vietnamese (10th–15th centuries) is attested in the 14th-century Buddhist literature Việt Điện U Linh Tập as bùgài (布蓋) in Chinese or vua cái (great sovereign in Vietnamese),[3] in 15th-century Buddhist scripture Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh as sībù (司布); in Middle Vietnamese (16th–17th centuries) as ꞗua or bua;[4] becoming vua in Early Modern Vietnamese (18-19th centuries) such as recorded by Alexis-Marie de Rochon's A Voyage to Madagascar and the East Indies.[5]Vua is not found in any Vietnamese dynastic records which all were written in the lingua franca Chữ Hán through.[citation needed]
According to Mark Alves, Vietnamese vua was seemingly a loan word borrowed from the Old Chinese form of title Wáng (王, king), *ɢʷaŋ, to Proto-Viet-Muong. Frédéric Pain, however, insists that vua is from a completely indigenous Vietic lexicon, derived from sesquisyllabic proto-Vietic *k.bɔ.[6] While the monarch was commonly referred vernacularly as vua, Vietnamese royal records and official ceremonial titles have used hoàng đế (emperor) or vương (king), which are Vietnamese renditions of Chinese royal titles Huángdì and Wáng, since the time of Đinh Bộ Lĩnh. They were employed to show the Vietnamese monarchs' credence, and the latter was used in tributary relations with the Chinese empires without being considered a Chinese subject.[6][7]
Buddhism exerted influence on a number of Vietnamese royal titles, such as when the late 12th-century devout Buddhist king Lý Cao Tông (r. 1176–1210) demanded his courtiers to refer him as phật (Buddha).[8] His great-grandfather and predecessor Lý Nhân Tông (r. 1072–1127), a great patronizer of the Buddhist sangha, in his stelae inscription erected in 1121, compared himself and his accomplishments with ancient rulers of the Indian subcontinent near the time of Gautama Buddha, particularly king Udayana and emperor Aśoka.[9]
Cham titles
Cham rulers of the former kingdom of Champa in present-day Central and Southern Vietnam used many titles, mostly derived from Hindu Sanskrit titles. There were prefix titles, among them, Jaya and Śrī, which Śrī (His glorious, His Majesty) was used more commonly before each ruler's name, and sometimes Śrī and Jaya were combined into Śrī Jaya[monarch name]. Royal titles were used to indicate the power and prestige of rulers: raja-di-raja (king of kings), maharajadhiraja (great king of kings), arddharaja (vice king/junior king).[10] After the fall of Vijaya Champa and the Simhavarmanid dynasty in 1471, all Sanskrit titles disappeared from Cham records, due to southern Panduranga rulers styled themselves as Po (native Cham title, which also means "King, His Majesty, Her Majesty"), and Islam gradually replaced Hinduism in post-1471 Champa.
Ancient period
Hồng Bàng period
According to tradition there were eighteen of the Hùng kings of the Hồng Bàng period, known then as Văn Lang at that time, from around 2879 BC to around 258 BC. Following is the list of 18 lines of Hùng kings as recorded in the book Việt Nam sử lược by Trần Trọng Kim.[11]
There is still a debate about the status of the Triệu dynasty (Zhao dynasty): traditional Vietnamese historians considered the Triệu dynasty as a local Vietnamese dynasty while modern Vietnamese historians typically consider the Triệu dynasty as a Chinese dynasty.[12]
The throne of Ngô dynasty was upsurged by Dương Tam Kha, the brother-in-law of Ngô Quyền and this led to anger among those who were loyal to Ngô dynasty. The local warlords decided to make the rebellions to claim the throne.
+ Chinese ancestry from Guangdong + Later alliance with Đinh Bộ Lĩnh and adopted him as his son + After he died, Đinh Bộ Lĩnh inherited the army of Lãm and fight the unification war with the other warlord
^ The only empress in the history of Vietnam.[16] Lý Thẩm and Lý Nguyên Vương were acceded and disposed shortly during chaos periods, hence not considered as official emperors of Later Lý dynasty.
^ Trần Cảo was a peasant who was a puppet emperor established by Lê Lợi – leader of Lam Son uprising, hence not considered as an official emperor of Later Trần dynasty.
Mạc Chính Trung claimed himself as emperor of Mạc dynasty, however Mạc dynasty never considered him as official emperor. After internal fighting with his brothers, he fled to the Ming dynasty of China.
After Mạc Toàn, Mạc family was defeated by Later Lê forces and fled to Cao Bằng. Mac family continued to rule there until 1677:
Gia Thái (嘉泰) (1573–1577) Quang Hưng (光興) (1578–1599)
Lê Duy Đàm (黎維潭)
1573–1599
Restoration – Conflict between the Trịnh and Nguyễn lords
During this time, emperors of the Lê dynasty only ruled in name, it was the Trịnh Lords in Northern Vietnam and Nguyễn lords in Southern Vietnam who held the real power.
Trịnh Kiểm never declared himself as Lord during his rule, his titles were posthumously given by his descendants. Hence he is not considered as an official Trịnh Lord.
^Baron, Samuel; Borri, Christoforo; Dror, Olga; Taylor, Keith W. (2018). Views of Seventeenth-Century Vietnam: Christoforo Borri on Cochinchina and Samuel Baron on Tonkin. Cornell University Press. pp. 182, 240, explain in pp. 20–21. ISBN978-1-501-72090-1.
^Yu Insun Lê Văn Hữu and Ngô Sĩ Liên. A Comparison of Their Perception of Vietnamese History, pp. 45-71 in Reid & Tran 2006 (p. 67).
^Sponberg, Alan; Hardacre, Helen (1988). Maitreya, the Future Buddha. Contributed by Reischauer Institute Professor of Japanese Religions and Society & American Academy of Religion, National Endowment for the Humanities, Princeton University. Cambridge University Press. p. 158. ISBN978-0-52134-344-2.
^Whitmore, John K. (2015), "Building a Buddhist monarchy in Dai Viet: Temples and texts under Ly Nhan Tong (1072-1127)", in Lammerts, Dietrich Christian (ed.), Buddhist Dynamics in Premodern and Early Modern Southeast Asia, ISEAS Publishing, Institute of Southeast Asian Studies, pp. 283–306, ISBN978-9-814-51906-9 p. 295
^Schweyer, Anne-Valérie (2005). "Po Nagar de Nha Trang, seconde partie : Le dossier épigraphique". Aséanie. 15: 87–120. doi:10.3406/asean.2005.1847.
International Federation of Library Associations and Institutions, ed. (2013). Names of Persons: National Usages for Entry in Catalogues. Harvard Univ Asia Center. ISBN978-3-110-97455-3.
Chapuis, Oscar (2000), The last emperors of Vietnam: from Tự Đức to Bảo Đại, Greenwood Publishing Group, ISBN0-313-31170-6
Woodside, Alexander (1988). Vietnam and the Chinese Model: A Comparative Study of Vietnamese and Chinese Government in the First Half of the Nineteenth Century. Harvard University Asia Center. ISBN978-0-674-93721-5.
Reid, Anthony; Tran, Nhung Tuyet (2006). Viet Nam: Borderless Histories. University of Wisconsin Press. ISBN978-1-316-44504-4.