You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Russian. (September 2017) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Russian article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 965 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Russian Wikipedia article at [[:ru:Арабско-русская практическая транскрипция]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|ru|Арабско-русская практическая транскрипция}} to the talk page.
Cyrillization of Arabic is the conversion of text written in Arabic script into Cyrillic script. Because the Arabic script is an abjad (a writing system without vowels), an accurate transliteration into Cyrillic, an alphabet, would still require prior knowledge of the subject language to read. Instead, systems of transcription have normally been used.
Note: The following tables use the letter hamza (ء) as a carrier to illustrate the use of diacritics. It is not part of these signs.
To record short vowels after a consonant, optional signs (fatḥah, ḍammah, kasrah) are used above this consonant. To write long vowels, the same signs are used plus the corresponding consonant letter.
The glottal stop (in Arabic hamza ) has complex notation rules. It can be written as a single character on the line ⟨ﺀ⟩, thus not distinguishing itself from other consonants, but much more often it is written above or below three carrier letters: alif, vav, ya. At the same time, hamza, like any consonant, can be both before and after a vowel. At the beginning of words, the hamza is written exclusively above or below the alif.
The combination "alif-hamza + fatha + alif" (that is, أَا) is written in a special way through alif-madda.
The absence of a hamza is occasionally recorded with a wasla sign (usually used only before the initial alif).
In unvoiced texts, even the complete absence of over- or signed hamza is possible (thus hamza is indistinguishable from vav and ya), which further complicates transcription. Hamza is almost never written over the alif of the definite article.
Letter
Name
Phonetic Transcription
Practical Transcription
IPA
Cyrillic
DIN
lat.
ru.
Hamza before a vowel
أَ
alifa-hamza-fatḥah
/ʔa/
’а
ʾa
’a
а
أُ
alifa-hamza-ḍammah
/ʔu/
’у
ʾu
’u
у
إِ
alif-hamza-kasrah
/ʔi/
’и
ʾi
’i
и
آ
alif-maddah
/ʔaː/
’а̄
ʾā
’a
а
ؤَ
waw-hamza-fatḥah
/ʔa/
’а
ʾa
’a
а
ؤُ
waw-hamza-ḍammah
/ʔu/
’у
ʾu
’u
у
ؤِ
waw-hamza-kasra
/ʔi/
’и
ʾi
’i
и
ئَ
yā’-hamza-fatḥah
/ʔa/
’а
ʾa
’a
а
ئُ
yā’-hamza-ḍammah
/ʔu/
’у
ʾu
’u
у
ئِ
yā’-hamza-kasrah
/ʔi/
’и
ʾi
’i
и
Hamza after a vowel
ءَأ
alifa-hamza-fatḥah
/aʔ/
а’
aʾ
a’
а
ءُأ
alif-hamza-ḍammah
/uʔ/
у’
uʾ
u’
у
ءِأ
alif-hamza-kasrah
/iʔ/
и’
iʾ
i’
и
ءَؤ
waw-hamza-fatḥah
/aʔ/
а’
aʾ
a’
а
ءُؤ
waw-hamza-ḍammah
/uʔ/
у’
uʾ
u’
у
ءِؤ
waw-hamza-kasrah
/iʔ/
и’
iʾ
i’
и
ءَئ
yā’-hamza-fatḥah
/aʔ/
а’
aʾ
a’
а
ءُئ
yā’-hamza-ḍammah
/uʔ/
у’
uʾ
u’
у
ءِئ
yā’-hamza-kasrah
/iʔ/
и’
iʾ
i’
и
Absence of Hamza
ٱ
hamzatu-l-waṣl
/∅/
—
Definite Article
As with the hamza, there are some difficulties in rendering the Arabic definite article. In neutral position, it is read and transcribed as al- ( el- ). In certain positions, the sound - l - can be assimilated with the subsequent consonant (see more at Sun and moon letters). After vowels, the initial a - ( e -) usually disappears (the so-called wallowing).
The term ‘’nunation’’ (or ‘’tanwīn’’ ) in Arabic grammar refers to the case endings of the “indefinite state” (corresponds to the indefinite article in other languages). Sometimes, for historical reasons, after the nunation, the silent letters alif-maksura or a simple alif are additionally written.
Letter
Name
Phonetic Transcription
Practical Transcription
IPA
Cyrillic
DIN
lat.
ru.
ءً
tanwīn-fatḥah
/an/
ан
an
ан
ءًى
—
/an/
ан
an
ан
ءًا
—
/an/
ан
an
ан
ءٌ
tanwīn-ḍammah
/un/
ун
un
ун
ءٍ
tanwīn-kasra
/in/
ин
in
ин
Other signs
sukun over a consonant denotes the absence of any vowel after that consonant (including hamza ). Not transcribed at all.
shaddah over a consonant denotes the doubling of that consonant. Transcribed accordingly by doubling the letters (special case: дждж → ддж ).
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood
References
^ abcdAfter k, l, d. The combinations y with a and y with y are transcribed as i and yu.
^ abcdefghDialect variants are marked in parentheses.
^ abcdefThe consonants sa, zal, za have different pronunciations: in literary Arabic - as interdental fricatives /θ, ð, ðˤ/, in some dialects (primarily in Egypt and the Maghreb) - as dental stops /t, d, dˤ/, in others dialects (Levant) - as dental fricatives /s, z, zˤ/.
^In the dialects of Egypt, Yemen and Oman, jim is pronounced as a stop consonant /ɡ/. In the dialects of the Maghreb and the Levant, jim is pronounced as a hissing consonant /ʒ/.
^Ayin in practical transmission is either ignored or lengthens the vowel following it (علي Ali, جماعة jamāt, بعث bās).
Гиляревский, Р. С., ed. (2004). Praktičeskaja transkripcija familʹno-imennyx grupp Практическая транскрипция фамильно-именных групп (in Russian). Москва: Физматлит. pp. 46–59. ISBN9785020337183.
Савина, В. И.; Цельникер, С. С. (1966). Наджарова, Н. М. (ed.). Instrukcija po peredače na kartax geografičeskix nazvanij arabskix stran Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран (in Russian). Москва: Наука. OCLC899851736.
Сердюченко, Г. П. (1967). "Arabskij jazyk" Арабский язык. Russkaja transkripcija dlja jazykov zarubežnovo Vostoka Русская транскрипция для языков зарубежного Востока (in Russian). Москва: Наука. pp. 104–115. OCLC1906956.
Юшманов, Н. В. (1928). "Pisʹmo i čtenije" Письмо и чтение. Grammatika literaturnovo arabskovo jazyka Грамматика литературного арабского языка (in Russian). pp. 6–18. OCLC247994734.