حشو (لغويات)

في اللغويات، الحشو أو التوقف المؤقت أو التردد خلال الكلام هو صوت أو كلمة تصدر من المتحدثين خلال حوار معين للإشارة إلى أنهم يتوقفون مؤقتًا ليفكروا بما سيقولونه.[1][2] (يجب عدم الخلط بينها وبين أسماء العناصر النائبة، مثل thingamajig وwhatchamacallit وwhosawhatsa وwhats'isface، والتي تشير إلى أشياء أو أشخاص تم نسيان أسمائهم مؤقتًا أو غير ذات صلة أو غير معروفة.) يندرج الحشو تحت فئة اللغة الصيغية، للغات الأخرى أصوات حشو مميزة مختلفة. لمصطلح الحشو أيضًا استخدام مختلف في الوصف النحوي لتركيبات wh-motion.

الاستخدام

المحادثة هي تبادل اطراف الحديث بين شخصين أو مجموعة من الاشخاص، مما يعني أنه كلما أراد شخص ما التحدث وسمع توقفا، فانهم يفعلون نفس الشيء. تشير الوقفات الزمنية عادةً إلى أن دور شخص ما قد انتهى، مما قد يؤدي إلى حدوث ارتباك عندما لا ينتهي شخص ما من التفكير ولكنه يتوقف مؤقتًا ليفكر؛ من أجل منع هذا الإرباك، سيستخدمون الحشو مثل um، er، أو uh.[1][3] يشير استخدام كلمة حشو إلى أن الشخص الآخر يجب أن يستمر في الاستماع بدلاً من التحدث.[4]

تتضمن كلمات الحشو بشكل عام القليل من المحتوى المعجمي أو قد لا تتضمن أي محتوى معجمي، ولكن بدلاً من ذلك تقدم أدلة للمستمع حول كيفية التفاعل مع ما قاله المتحدث.[5] قد تتغير الكلمات المستخدمة من قبل الناس (مثل الاستخدام المتزايدلكلمة like ومعناها مثل)، ولكن المعنى والسبب وراء استخدام الناس لهم لن يتغير.

في اللغة الإنجليزية

تعد أصوات الحشو الأكثر استخداما في الإنجليزية الأمريكية هي ah أو uh /ʌ/ وum /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ في الإنجليزية البريطانية).[6] خاصةً بين المتحدثين الأصغر سنًا، الحشو "like"،[7]

"you know"، "I mean"، "actually"، "so"، "basically"، "right", من بين الأكثر تقبلا.  وصف كريستوفر هيتشنز استخدام كلمة «مثل» كعلامة للخطاب أو وقفة صوتية كمثال شائع على «إضفاء الطابع الكاليفورني على حديث الشباب الأمريكي»،[8] وانتشارها مؤخرًا عبر اللهجات الإنجليزية الأخرى عبر وسائل الإعلام.

في لغات أخرى

  • In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English).
  • In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at the chin, palm in, the eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE).
  • في Arabic, يعني yaʿni ("means") and والله wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[9][10] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[11]
  • In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.*
  • In Bengali, ইয়ে (yay and thuri ("..er..that is") are common fillers.
  • In Bislama, ah is the common filler.
  • In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right').
  • In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is to say"; "meaning") and gam2 ("so; then") as fillers.
  • In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers.
  • In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent.
  • In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like").
  • In Danish, øh is one of the most common fillers.
  • In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers.
  • In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), allez ("come on") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, nou ("well") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc.
  • In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler.
  • In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers.
  • I,n Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers.
  • In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia.
  • In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside Franc,e other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind").
  • In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning.
  • In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers.
  • In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "s,o"), and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common.
  • In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]), (aa, [äː]).
  • In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well..,.) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler.
  • In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers.
  • In Indonesian, anu and apa sih are among the most common fillers.
  • In Irish, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English.
  • In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words).
  • In Japanese, common fillers include ええと (ēto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), (ma, or "well"), そう (, used as "hmmm"), and ええ (ē, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative).
  • In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers.
  • In Korean, (eung), (eo), (geu), and (eum) are commonly used as fillers.
  • In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers.
  • In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers.
  • In Malay, speakers often use words and phrases such as apa nama (literally, "what name") or itu ("that") as common fillers.
  • In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common.
  • In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler.
  • In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are (بالصينية: ) and (بالصينية: 好像).
  • In Mongolian, одоо (odoo, "now") and нөгөө (nögöö, "that") are common fillers.
  • In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers.
  • In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[12] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler.
  • In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian.
  • In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers.
  • In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common, its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know").
  • In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler.
  • In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type".
  • In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see").
  • In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers.
  • In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features.
  • In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), no ("well"), v bistvu ("in fact"), and pravzaprav ("actually") are some of the most common fillers.
  • In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[13] In Spai,n the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[14]
  • In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like").
  • In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common.
  • In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this.
  • In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers.
  • In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers.
  • In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers.
  • In Vietnamese (Tiếng Việt), "ơ" or "à" (surprise); "ý là" (I mean);...
  • In Welsh (Cymraeg), 'dê or yndê, from onid e — ‘Is it not so?’ — is used as a filler, and in a similar way, especially in southern dialects t'mod and ch'mod (abbreviations of rwyt ti'n gwybod and rydych chi'n gwybod — the singular and plural/respectful forms of ‘you know’) along with t'wel(d) and ch'wel(d) (abbreviations of rwyt ti'n gweld and rydych chi'n gweld — ‘you see’); 'lly (from felly — ‘so/such/like/in that way’, used in northern dialects) ; iawn (‘alright/right’) is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences ; o'r gorau — used loosely to mean ‘alright’ ; ’na ni, an abbreviation of dyna ni — ‘there we are’; ym… and y… are used similarly to the English ‘um…’ and ‘uh…’.

انظر أيضًا

المراجع

  1. ^ ا ب Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" نسخة محفوظة 2018-07-31 على موقع واي باك مشين.
  2. ^ Tottie، Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". في Kaltenbock، Gunther؛ Keizer، Evelien؛ Lohmann، Arne (المحررون). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. ص. 97–122.
  3. ^ Crible، L؛ Pascual، E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. مؤرشف من الأصل في 2022-04-22.
  4. ^ Curzan، A؛ Adams، M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. ص. 253–256. ISBN:978-0205032280.
  5. ^ Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo (بالإنجليزية). Archived from the original on 2022-04-22. Retrieved 2020-03-28.
  6. ^ BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. ج. 44 ع. 2: 123–147. DOI:10.1177/00238309010440020101. PMID:11575901. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2021-10-04.
  7. ^ Winterman, Denise (28 Sep 2010). "It's, like, so common". بي بي سي نيوز (بالإنجليزية البريطانية). Archived from the original on 2022-04-22. Retrieved 2017-12-17.
  8. ^ Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair (بالإنجليزية). Archived from the original on 2022-04-22. Retrieved 2017-12-17.
  9. ^ "yanni". UniLang. مؤرشف من الأصل في 2022-04-22. اطلع عليه بتاريخ 2017-12-17.
  10. ^ "Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 17 مارس 2008. مؤرشف من الأصل في 2022-04-22. اطلع عليه بتاريخ 2019-04-08.
  11. ^ Parkinson، Dilworth B.؛ Farwaneh، Samira (يناير 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN:9027247595. مؤرشف من الأصل في 2022-12-26. اطلع عليه بتاريخ 2019-04-08.
  12. ^ "X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. مؤرشف من الأصل في 2022-04-22. اطلع عليه بتاريخ 2020-08-26.
  13. ^ Erichsen، Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. مؤرشف من الأصل في 2016-10-08. اطلع عليه بتاريخ 2019-04-08.
  14. ^ Erker, Daniel; Bruso, Joanna (25 Jul 2017). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change (بالإنجليزية). 29 (2): 205–244. DOI:10.1017/S0954394517000102. ISSN:0954-3945. Archived from the original on 2022-04-22.

روابط خارجية

Read other articles:

Représentation des nombres irrationnels selon la répartition des réels en nombres rationnels, constructibles, algébriques et transcendants. Cliquez sur un des nombres du schéma pour plus d'informations concernant l'élément choisi. (Image source) v · d · m  Un nombre rationnel est, en mathématiques, un nombre qui peut s'exprimer comme le quotient de deux entiers relatifs. On peut ainsi écrire les nombres rationnels sous forme de fractions notées de la façon sui...

 

March 2000 Madagascar floodsSatellite image of Tropical Storm Gloria near landfallDateFebruary–March 2000LocationCentral and northern MadagascarDeaths205 totalProperty damage>$9 million (2000 USD) In early 2000, severe flooding occurred in the African nation of Madagascar after Cyclone Leon–Eline and Severe Tropical Storm Gloria struck the nation within a two-week period. The first storm, Eline, formed on February 1, and took an extended track across the Indian Ocean, ev...

 

Penguilly l'Haridon: Le Combat des Trente. lbsPerang Suksesi Brittania Champtoceaux Brest Morlaix Saint-Pol-de-Léon La Roche-Derrien Tiga Puluh Mauron Auray lbsPerang Seratus Tahun Fase Edward Suksesi Brittania Perang Saudara Castile Perang Dua Peter Fase Caroline Perang Salib Despenser Krisis 1383–1385 Fase Lancaster Konflik Armagnac–Burgundia Pertempuran Tiga Puluh Ksatria (26 Maret 1351[1]) [dikenal sebagai Combat des Trente dalam bahasa Prancis] adalah salah satu episode...

第一番札所 広福寺 準西国稲毛三十三所観音霊場(じゅんさいごくいなげさんじゅうさんしょかんのんれいじょう)は、江戸時代中期に開創された、武蔵国橘樹郡稲毛領(現在の神奈川県川崎市)の33ヶ所を巡る西国三十三箇所の写し霊場[1]。 歴史 発願者の山田平七(やまだへいしち、1725年(享保10年) - 1766年(明和3年)11月)は橘樹郡平村(現在の川崎市宮前区

 

Comunidad de comunas de Salvatierra de Bearne Comunidad de comunasEntidad Comunidad de comunas • País Francia • Región Aquitania • Departamento Pirineos Atlánticos • Comunas 23 • Fecha de creación 1 de enero de 1996 • Sede Salvatierra de BearnePresidente Jean LabourSuperficie   • Total 159.33 km²Población (2012)   • Total 4598 hab. Sitio web oficial [editar datos en Wikidata] La Comunidad de comunas de...

 

Struktur kimia tartrazin, C16H9N4Na3O9S2 Model tartrazin - ion natrium ditunjukkan dalam warna ungu. Inca Kola akan tidak berwarna tanpa tartrazin. Tartrazin (dikenal juga sebagai E102 atau FD&C Yellow 5) adalah pewarna kuning lemon sintetis yang umum digunakan sebagai pewarna makanan. Tartrazin merupakan turunan dari coal tar, yang merupakan campuran dari senyawa fenol, hidrokarbon polisiklik, dan heterosklik. Karena kelarutannya dalam air, tartrazin umum digunakan sebagai bahan pewarna ...

العلاقات النمساوية التشادية النمسا تشاد   النمسا   تشاد تعديل مصدري - تعديل   العلاقات النمساوية التشادية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين النمسا وتشاد.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه المقارنة النمسا ت...

 

Logo ulang tahun Lembaga Alkitab Jerman, Deutsche Bibelgesellschaft. Deutsche Bibelgesellschaft (Lembaga Alkitab Jerman) adalah suatu yayasan agamawi yang diatur oleh hukum publik. Merupakan suatu badan yang terlibat dalam penerbitan dan dalam menyebarkan pesan-pesan Alkitab. Lembaga ini menerbitkan Alkitab dalam bahasa asli dan terjemahan, serta teks-teks apokrif dan karya-karya ilmiah dalam studi Alkitab. Sejarah Pada tahun 1965, dibentuklah Lembaga Alkitab regional yang independen sbagai s...

 

Human settlement in ScotlandJohnshavenJohnshaven from the A92 roadJohnshavenLocation within AberdeenshirePopulation640 (mid-2020 est.)[1]OS grid referenceNO795670Council areaAberdeenshireLieutenancy areaKincardineshireCountryScotlandSovereign stateUnited KingdomPost townMONTROSEPostcode districtDD10PoliceScotlandFireScottishAmbulanceScottish UK ParliamentWest Aberdeenshire and KincardineScottish ParliamentAngus North and Mearns List of...

Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Jean-Louis Borloo – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Jean-Louis Borloo (2015) Jean-Louis Borloo (lahir 7 April 1951) adalah seorang politikus Prancis, dan saat ini menjabat sebagai Mente...

 

Symbols of the United Kingdom For the academic journal, see The Lion and the Unicorn (journal). For the essay by George Orwell, see The Lion and the Unicorn: Socialism and the English Genius. The lion and the unicorn as they appear on both versions of the Royal coat of arms of the United Kingdom. In the Scottish version (shown right) the two have switched places and both are crowned, and the lion on top is coloured red. The Lion and the Unicorn are symbols of the United Kingdom. They are, pro...

 

Torre Cap Andritxol Bien de interés culturalPatrimonio histórico de España LocalizaciónPaís  EspañaLocalidad CalviáDatos generalesCategoría monumentoDeclaración BOE N.º 148 de 22 de junio de 2015Construcción 1580-[editar datos en Wikidata] Torre Cap Andritxol es una torre defensiva situada en el municipio de Calviá Historia La torre del Cap Andritxol fue construida en 1580 y fue reformada dos años más tarde. En los siglos XVI, XVII y XVIII estaba en uso y en 1850 ...

Pakistani politician Hamid Nawaz KhanKhan in 2004BornSheikhupura, PunjabDied24 February 2014Rawalpindi, PakistanAllegiancePakistanService/branchPakistan ArmyYears of service1966–2006RankLt. Gen.Commands held33rd Infantry DivisionCommand and Staff CollegeNational Defence UniversityVice Chief of General Staff (VCGS)Battles/warsIndo-Pakistani War of 1971AwardsHilal-i-Imtiaz (military)Other workCivil servant Lieutenant General Hamid Nawaz Khan, HI(M), was a career Pakistan Army genera...

 

Frederiksstaden seen on Gedde's map of Sankt Annæ Øster Kvarter Gedde's maps of Copenhagen refers to a set of maps created by Christian Gedde in the 1750s, consisting of 12 sectional maps showing the official districts of Copenhagen, Denmark as well as a general bird's-eye view map in isometric perspective toward the southwest showing the whole city. The original title of the work was Charta over den kongelige Residencestad Kiöbenhavn med dens omkringliggende Egne (English: Map of the Roya...

 

Kim Kyu JongLahir김규종 (金奎鐘)24 Februari 1987 (umur 36)Jeonju, Jeollabuk-do, South KoreaPekerjaanSinger, Dancer, DJ, MC, Actor, modelTahun aktif2005–presentHiatus: July 2012–July 2014(military service)Situs webOfficial Website(South Korea)Official Website(Japan)Official YoutubeOfficial Facebook Kim KyuJong (lahir 24 Februari 1987) adalah penyanyi pria asal korea Selatan. Ia juga merupakan anggota boyband asal Korea Selatan, SS501. Ia tergabung dalam SS501 Sub-Unit bersa...

1933 collaborative novel Illustration included with the final chapter (17) of the novel; by Hannes Bok Cosmos is a serial novel consisting of seventeen chapters written by seventeen authors. The novel appeared in issues of the science fiction fan publication Science Fiction Digest (later Fantasy Magazine) published from July, 1933 through January, 1935.[1] Cosmos has been described variously as the world's most fabulous serial,[2] one of the unique stunts of early science fict...

 

Artikel ini membutuhkan rujukan tambahan agar kualitasnya dapat dipastikan. Mohon bantu kami mengembangkan artikel ini dengan cara menambahkan rujukan ke sumber tepercaya. Pernyataan tak bersumber bisa saja dipertentangkan dan dihapus.Cari sumber: Arena Bank Respublika – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR (November 2017) Bank Respublika ArenaLokasiLokasiMasazır, AzerbaijanKonstruksiDibuka3 Oktober 2014Data teknisPermukaanRumputKapasitas...

 

منطقة إبرسبيرغ    علم شعار الاسم الرسمي (بالألمانية: Landkreis Ebersberg)‏(بالألمانية: Bezirksamt Ebersberg)‏    الإحداثيات 48°05′N 11°55′E / 48.08°N 11.92°E / 48.08; 11.92  [1] تاريخ التأسيس 1 يوليو 1862  سبب التسمية إبرسبرغ  تقسيم إداري  البلد ألمانيا[2]  التقسيم ال...

1996 video gamePajama Sam:No Need to Hide When It's Dark OutsideCover artDeveloper(s)Humongous Entertainment[a]Publisher(s)Humongous Entertainment[b]Producer(s)Ron Gilbert[5]Designer(s)Ron GilbertRichard MoeRhonda ConleyArtist(s)Todd Lubsen[6]Writer(s)Dave GrossmanComposer(s)Rick RhodesDanny PelfreyJeremy SouleEngineSCUMMPlatform(s)Windows, Macintosh, Wii, iOS, Linux, Nintendo Switch, PlayStation 4ReleaseReleased October 18, 1996 (Win, Mac) August 19, 2008 (Wii...

 

Species of flowering plant Limeberry Micromelum minutum fruit and foliage Scientific classification Kingdom: Plantae Clade: Tracheophytes Clade: Angiosperms Clade: Eudicots Clade: Rosids Order: Sapindales Family: Rutaceae Genus: Micromelum Species: M. minutum Binomial name Micromelum minutum(G.Forst.) Wight & Arn.[1] Synonyms[1] List Glycosmis subvelutina F.Muell. Limonia minuta G.Forst. Micromelum glabrescens Benth. Micromelum minutum var. glabrescens (Benth.) Hochr....

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!