تم إجراء تغييرات في الأسماء الجغرافية في تركيا بشكل دوري، بكميات كبيرة من عام 1913 إلى الوقت الحاضر من قبل الحكومات التركية المتعاقبة. تم تغيير آلاف الأسماء داخل الجمهورية التركية أو سابقتها الدولة العثمانية من بدائلها الشعبية أو التاريخية لصالح أسماء تركية معروفة، كجزء من سياسات التتريك. جادلت الحكومات بأن هذه الأسماء أجنبية أو مثيرة للانقسام، في حين وصفها منتقدو التغييرات بأنها شوفينية. عادة ما تكون الأسماء التي تم تغييرها من أصل أرميني أو يوناني أو جورجي (بما في ذلك اللاز) أو بلغاري أو كردي أو زازكي أو سرياني[1] أو من أصل عربي.
أدت جهود تركيا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي في أوائل القرن الحادي والعشرين إلى انخفاض حدوث مثل هذه التغييرات من الحكومة المحلية، والحكومة المركزية بشكل أكبر. في بعض الحالات، أعاد التشريع أسماء بعض القرى (خاصة تلك التي تضم أقليات كرديةوزازية).[بحاجة لمصدر] أسماء الأماكن التي تم تغييرها رسميًا تظل موجودة في كثير من الأحيان باللهجات واللغات المحلية في جميع أنحاء البلد المتنوع إثنيًا.
بدأت هذه السياسة خلال السنوات الأخيرة للدولة العثمانية واستمرت حتى خلفتها الجمهورية التركية. في ظل الحكومة الكمالية، تم إنشاء لجان حكومية متخصصة لغرض تغيير الأسماء. تم تغيير ما يقرب من 28000 اسم طبوغرافي، والتي تضمنت 12.211 اسم قرية وبلدة، و 4000 اسم جبلي ونهر وطبوغرافي آخر. حدثت معظم تغييرات الأسماء في المناطق الشرقية من البلاد حيث تشكل الأقليات العرقية جزءًا كبيرًا أو غالبية السكان.
لم يغير أنور باشا الأسماء الجغرافية للأقليات المسلمة (أي العربوالكرد) بسبب دور الحكومة العثمانية كخلافة.[8] ألهم مرسومه العديد من المفكرين الأتراك للكتابة لدعم مثل هذه الإجراءات. أحد هؤلاء المفكرين، حسين أفني ألبارسلان (1877-1921)، جندي تركي ومؤلف كتب عن اللغة والثقافة التركية، كان مستوحى من جهود أنور باشا، الذي كتب في كتابه ?Trabzon İli Lâz mı? Türk mü (هل محافظة طرابزون لازية أم تركية؟) أن:[9]
لا يُعرف عدد الأسماء الجغرافية التي تم تغييرها بموجب القانون. فشل الهدف الشامل النهائي وراءه بسبب انهيار الحكومة العثمانية ومحاكمة قادتها أمام المحاكم العثمانية والأوروبية على المذابح ضد الأقليات العرقية التي ارتكبت في عام 1915.[6][10]
حدث انخفاض في مستوى القمع الثقافي في الجمهورية التركية؛ ومع ذلك فقد تم دائمًا إعادة تسمية أسماء الأماكن ذات الأصل التركي غير السائدة على مدار الوقت.[5][8]
جمهورية تركيا
كانت القومية التركيةوالعلمانية من بين المبادئ الأساسية الستة للجمهورية التركية.[11] كان مصطفى كمال أتاتورك زعيم العقود الأولى للجمهورية، يهدف إلى إنشاء دولة قومية (بالتركية: Ulus) من بقايا الدولة العثمانية التركية. خلال العقود الثلاثة الأولى من الجمهورية، كانت الجهود المبذولة لتركيبة الأسماء الجغرافية[6][8][12] موضوعًا متكررًا.[13][14][15][16] حُظرت الخرائط المستوردة التي تحتوي على إشارات إلى مناطق تاريخية مثل أرمينيا أو كردستان أو لازيستان (الاسم الرسمي لمقاطعة ريزا حتى عام 1921) (كما كان الحال مع Der Grosse Weltatlas، وهي خريطة نُشرت في لايبزيغ).[17]
بحلول عام 1927 تغيرت جميع أسماء الشوارع والمربعات في اسطنبول التي لم تكن من أصل تركي.[18][19]
في عام 1940، أصدرت وزارة الداخلية (MoIA) تعميمًا دعا إلى استبدال أسماء الأماكن باللغات الأصلية أو الأجنبية بأسماء الأماكن التركية.[20] أشارت الصحفية والكاتبة عائشة هور إلى أنه بعد وفاة أتاتورك وأثناء الفترة الديمقراطية للجمهورية التركية في أواخر الأربعينيات والخمسينيات من القرن الماضي، تعرضت الأسماء القبيحة والمهينة والمهينة والسخرية للتغييرات، حتى لو كانت تركية. أسماء القرى التي تحتوي على مكونات معجمية تعني الأحمر (kizil)، وجرس (çan)، والكنيسة (kilise، على سبيل المثال: كيرك كيليز). للتخلص من "المفاهيم الانفصالية"، تم أيضًا تغيير أسماء القرى العربية والفارسية والأرمنية والكردية والجورجية والتتار والشركسية واللازية ".[21]
تأسست اللجنة الخاصة لتغيير الأسماء (Ad Değiştirme İhtisas Kurulu) في عام 1952 تحت إشراف وزارة الداخلية. تم استثمارها بصلاحية تغيير جميع الأسماء التي لا تدخل في اختصاص البلديات مثل الشوارع أو الحدائق أو الأماكن. شارك في اللجنة ممثلون عن جمعية اللغة التركية (Türk Dil Kurumu)، من كليات الجغرافيا واللغة والتاريخ من جامعة أنقرة، وهيئة الأركان العسكرية ووزارات الدفاع والشؤون الداخلية والتعليم. كانت اللجنة تعمل حتى عام 1978 وتم تغيير أسماء 35٪ من القرى في تركيا.[20] أثبتت المبادرة نجاحها حيث تغيرت ما يقرب من 28,000 اسم طبوغرافي، بما في ذلك 12.211 اسم قرية وبلدة و 4000 اسم جبلي ونهر وطبوغرافية أخرى.[22][23][24][25][26] وشمل هذا الرقم أيضًا أسماء الشوارع والمعالم الأثرية والأحياء والأحياء والمكونات الأخرى التي تشكل بلديات معينة.[13][18] أعيد تشكيل اللجنة بعد الانقلاب العسكري عام 1980 عام 1983 وغيرت أسماء 280 قرية. تم إغلاقه مرة أخرى في عام 1985 بسبب عدم الكفاءة. أثناء تصاعد التوتر بين المتمردين الكرد والحكومة التركية، كان التركيز في تغيير الاسم الجغرافي في الثمانينيات على القرى والمدن والأنهار الكردية.[12][27]
في عام 1981، ذكرت الحكومة التركية في مقدمة Köylerimiz، وهي مطبوعة مخصصة لأسماء القرى التركية، أن:
في ذروة هذه السياسة، لم تتبق أية أسماء جغرافية أو طبوغرافية من أصل غير تركي.[15] بعض الأسماء الجديدة تشبه أسمائهم الأصلية، ولكن مع دلالات تركية منقحة (مثال Aghtamar إلى Akdamar).
الحالة الحالية
على الرغم من تغيير الأسماء الجغرافية رسميًا في تركيا، إلا أن أسمائهم الأصلية لا تزال قائمة وتستمر باللهجات المحلية في جميع أنحاء البلاد.[28] وفي بعض الأحيان استخدم السياسيون الأتراك أيضًا الأسماء الأصلية للمدن خلال خطاباتهم. في عام 2009، عند مخاطبة حشد من الناس في بلدة غورويماك، استخدم الرئيس عبد الله غول الاسم الأصلي نورشين "Norşin".[29] أيضا في ذلك العام عندما تحدث عن أصوله العائلية، رئيس الوزراء رجب طيب أردوغان استخدم الاسم اليوناني الأصلي من Potamya بدلا من Güneysu.
بدأت الجهود المبذولة لاستعادة الأسماء السابقة للمصطلحات الجغرافية مؤخرًا في تركيا.[30] في سبتمبر 2012، قُدمت تشريع لإعادة أسماء القرى (الكردية في المقام الأول) إلى أسمائها الأصلية السابقة.[31] وفقًا لمشروع القانون، سيتم إعادة تسمية محافظة تونجلي «درسيم»، وجورويماك Güroymak إلى نورشين Norşin، وأيدنلار إلى تلو. لكن سلطة الحكومة التركية عارضت اسم درسيم حيث أرادت البلدية المحلية إدخال اسم درسيم إلى تونجلي.[32]
تحليل مقارن
حدثت معظم تغييرات الاسم الجغرافي في المقاطعات الشرقية من البلاد وعلى ساحل شرق البحر الأسود، حيث تميل الأقليات إلى العيش. من خلال دراسة مستقلة، يقدر عالمالاشتقاقسيفان نيشانيان أنه من بين التغييرات في اسم الموقع الجغرافي، كان 4200 يونانيًا، و 4000 كرديًا (بدون الزازاكية)، و 3600 أرمنيًا، و 750 عربيًا، و 400 آشوري، و 300 جورجي، و 200 لازي، و 50 آخرين.[5][13][14][15][16] تزعم الإحصاءات الرسمية للجنة الخاصة لتغيير الاسم (Ad Degistirme Ihtisas Komisyonu) أن إجمالي عدد القرى والبلدات والمدن والمستوطنات التي أعيدت تسميتها هو 12,211.[22][33] يسرد الرسم البياني أدناه المقاطعات وعدد القرى أو البلدات التي تمت إعادة تسميتها.[27][34]
تغييرات ملحوظة في الاسم الجغرافي
أرمينية
تم تغيير الأسماء الجغرافية الأرمنية لأول مرة في عهد السلطان عبد الحميد الثاني. في عام 1880، تم حظر استخدام كلمة أرمينيا في الصحافة والكتب المدرسية والمؤسسات الحكومية، واستبدالها بكلمات مثل الأناضول أو كردستان.[35][36][37][38][39] استمر تغيير الاسم الأرمني في ظل الحقبة الجمهورية المبكرة حتى القرن الحادي والعشرين. تضمنت التتريك لأسماء العائلة، وتغيير أسماء الحيوانات، [40] وتغيير أسماء الشخصيات التاريخية الأرمنية (أي تم إخفاء اسم عائلة باليان البارزة تحت هوية عائلة إيطالية سطحية تسمى بالياني)، [41][42] وتغيير وتشويه الأحداث التاريخية الأرمنية.[43]
كانت معظم الأسماء الجغرافية الأرمنية في المقاطعات الشرقية للإمبراطورية العثمانية. القرى أو المستوطنات أو البلدات التي تحتوي على اللاحقة-kert ، والتي تعني بناها أو بناؤها (أي Manavazkert (اليوم Malazgirt)، Norakert ، Dikranagert ، Noyakert)، -shen، وهذا يعني قرية (أي Aratashen و Pemzashen و Norashen) و -van ، وتعني المدينة (أي Charentsavan ، Nakhichevan ، Tatvan)، تدل على اسم أرمني.[8] على مدار التاريخ العثماني، استقر رجال القبائل الأتراك والأكراد في القرى الأرمينية وغيروا الأسماء الأرمنية الأصلية (أي تم تغيير اسم Norashen الأرمني إلى Norşin). كان هذا صحيحًا بشكل خاص بعد الإبادة الجماعية للأرمن، عندما تم إخلاء جزء كبير من شرق تركيا من سكانها الأرمن.
المنطقة التاريخية تاو Klarjeti ، التي تضم محافظات الحديثة أرتفين، رايز، أردهان والجزء الشمالي من أرضروم، منذ فترة طويلة مركز الثقافة الجورجيةوالدين. غزت الإمبراطورية العثمانية لازيستان وتاو-كلارجيت، التي كانت آنذاك جزءًا من إمارة سامتسخي الجورجية، في منتصف القرن السادس عشر. بسبب الاختلافات اللغوية، فإن الإدارة العثمانية الجديدة في Grand Defter of the Gurjistan Vilayet[defter-i mufassal-i vilayet-i gürcistan] (مقاطعة جورجيا) عدلت الأسماء الجغرافية الجورجية على الطراز التركي العثماني. تم تغيير بعض الأسماء الجغرافية بشكل جذري لدرجة أنه أصبح من المستحيل تقريبًا تحديد شكلها الأصلي. أصبحت تغييرات الأسماء الجغرافية من قبل العثمانيين مكثفة في عام 1913. بعد انهيار الإمبراطورية العثمانية عام 1923، واصلت الحكومة التركية الجديدة سياستها القديمة. بدأت المحاولات الأولى من قبل المسؤولين الجمهوريين الأتراك لتغيير الأسماء الجغرافية الجورجية في عام 1925. [59] حدثت التغييرات في الأسماء الجغرافية بشكل دوري بعد عام 1959 واستمرت طوال القرن العشرين. على الرغم من حقيقة أن الجورجيين كانوا يشكلون أقلية كبيرة في المنطقة، في عام 1927، حظر مجلس مقاطعة أرتفين اللغة الجورجية. [59] ومع ذلك احتفظ السكان باستخدام الأسماء الجغرافية القديمة في الكلام العامي.
بين عامي 1914 و 1990، غيرت الأنظمة البيروقراطية التركية شبه المستقلة 33٪ من الأسماء الجغرافية في ريزي و 39٪ في أرتفين.[60]
تقديرات Nişanyan أن 500 الجورجيةولاز تم تغيير الأسماء الجغرافية التركية.[5]
تغييرات ملحوظة في أسماء المواقع الجغرافية الجورجية واللازية:[44]
تعينت أسماء جديدة تمامًا للمواقع
الاسم الجورجي واللاز
تم تغيير الاسم إلى:
ملاحظات
Tsqarostavi
Öncül
الجورجية: "منبع الربيع"
Dolisqana
حماملي
الجورجية: "حقل قمح"
بيرتا
أورتاكوي
الجورجية: "موقع الرهبان"
فيلي
سيفيملي
الجورجية: "Field" / "Meadow"
Taoskari
كاتاكسو
"بوابة تاو " الجورجية
أخالتا
Yusufeli
الجورجية: "موقع الجديد"
ماكريالي
كمال باشا
فيتس
Fındıklı
Laz: "فرع"
أتينا
بازار
موزاريتي
تشاكيروزوم، جول
الجورجية: "موقع مغلق"
تغيرت أسماء المواقع بحيث تبدو تركية
الاسم الجورجي واللاز
تم تغيير الاسم إلى:
ملاحظات
شافشيتي
سافسات
الجورجية: "أرض الشافش (المجموعة الجورجية شبه العرقية)"
مع تأسيس الإمبراطورية العثمانية، استمرت العديد من تغييرات الأسماء التركية في الاحتفاظ بأصولها اليونانية. على سبيل المثال، الاسم الحديث «إزمير» مشتق من الاسم اليوناني السابق Σμύρνη «سميرنا»، من خلال المقطعين الأولين من عبارة "εις Σμύρνην" (تنطق «سميرنين»)، والتي تعني «سميرنا» باليونانية. ينطبق أصل اسم مشابه أيضًا على مدن تركية أخرى ذات أسماء يونانية سابقة، مثل إزنيك (من عبارة "is Nikaean"، بمعنى "Nicaea")، أو حتى لجزيرة Kos اليونانية، المسماة "İstanköy" باللغة التركية.[44]
يقدر نيشانيان أنه تم تغيير 4200 موقع جغرافي يوناني، أكثر من أي أقلية عرقية.[5]
تغييرات ملحوظة في أسماء المواقع الجغرافية اليونانية:[44][45]
الاسم اليوناني
تم تغيير الاسم إلى:
ملاحظات
بوتاميا
Güneysu
اليونانية: "نهر". في 12 أغسطس 2009 عندما تحدث عن عائلته
</br> في الأصل، استخدم رئيس الوزراء رجب طيب أردوغان اللغة اليونانية الأصلية
</br> مدينة يونانية قديمة تقع في نقطة مركزية واستراتيجية على ساحل بحر إيجة في الأناضول. غادر اليونانيون المدينة بعد حريق سميرنا العظيم عام 1922 إلى اليونان
خلال الفترة البيزنطية، تم نفي الأمراء والملوك الآخرين في
</br> الجزر ، وفيما بعد تم نفي أفراد عائلة السلطان العثماني هناك
</br> بالإضافة إلى إعطاء الجزر اسمها الحالي.
</br>
كردي وزازاكي
تم استثناء التغييرات في الاسم الجغرافي الكردي والزازاكي في ظل الإمبراطورية العثمانية بسبب التوجه الديني الإسلامي للأكراد. خلال الحقبة الجمهورية وخاصة بعد مذبحة ديرسم، أصبح تغيير الاسم الجغرافي للأكراد والزازا أكثر شيوعًا.[8] في العهد الجمهوري التركي ، تم حظر كلمتي كردستان والأكراد. كانت الحكومة التركية قد أخفت وجود الأكراد والزازيين إحصائيًا بتصنيفهم على أنهم أتراك جبال.[66][67] تم تغيير هذا التصنيف إلى التعبير الملطف الجديد لترك الشرقية في عام 1980.[68]
وشملت أيضا في فئة تغييرات الاسم الجغرافي الكردي زازكي، وهو في الواقع ليس بين الكردية. يقدر نيشانيان أن 4000 موقع جغرافي كردي وزازا قد تغيرت.[5]
تغييرات ملحوظة في أسماء المواقع الجغرافية الكردية:[45][69][70]
^General Directorate of State Archives of the Republic of Turkey, İstanbul Vilayet Mektupçuluğu, no. 000955, 23 Kânunuevvel 1331 (October 6, 1916) Ordinance of Enver Pasha (retrieved from the private archives of Sait Çetinoğlu)
^ ابجدهوزحNisanyan, Sevan (2011). Hayali Coğrafyalar: Cumhuriyet Döneminde Türkiye'de Değiştirilen Yeradları(PDF) (بالتركية). Istanbul: TESEV Demokratikleşme Programı. Archived from the original(PDF) on 2015-08-26. Retrieved 2013-01-12. Turkish: Memalik-i Osmaniyyede Ermenice, Rumca ve Bulgarca, hasılı İslam olmayan milletler lisanıyla yadedilen vilayet, sancak, kasaba, köy, dağ, nehir, ilah. bilcümle isimlerin Türkçeye tahvili mukarrerdir. Şu müsaid zamanımızdan süratle istifade edilerek bu maksadın fiile konması hususunda himmetinizi rica ederim.
^ ابجNişanyan, Sevan (2010). Adını unutan ülke: Türkiye'de adı değiştirilen yerler sözlüğü (بالتركية) (1. ed.). İstanbul: Everest Yayınları. ISBN:978-975-289-730-4.
^ ابJongerden، edited by Joost؛ Verheij, Jelle (3 أغسطس 2012). Social relations in Ottoman Diyarbekir, 1870–1915. Leiden: Brill. ص. 300. ISBN:978-90-04-22518-3. {{استشهاد بكتاب}}: |الأول= باسم عام (مساعدة)
^باللغة التركية Başbakanlık Cumhuriyet Arşivi 030.18.01.02/88.83.20 (31 August 1939): 'Leipzigde basılmış olan Der Grosse Weltatlas adlı haritanın hudutlarımız içinde Ermenistan ve Kürdistanı göstermesi sebebiyle yurda sokulmaması.' [On the ban of importing the map 'Der Grosse Weltatlas' because it shows Armenia and Kurdistan within our borders], Bakanlar Kurulu Kararları Katalogu [Catalogue of the decisions of the Council of Ministers].
^ ابBayir، Derya (2013). Minorities and Nationalism in Turkish Law. Ashgate. ص. 106–108. ISBN:9781409420071.
^"28 BİN YERİN İSMİ DEĞİŞTİ, HANGİ İSİM HANGİ DİLE AİT?". KentHaber (بالتركية). 16 Aug 2009. Archived from the original on 2012-08-10. Retrieved 2013-01-14. Ayşe Hür, Demokrat Parti döneminde oluşturulan kurul için şöyle diyor: "Bu çalışmalar sırasında anlamları güzel çağrışımlar uyandırmayan, insanları utandıran, gurur incitici yahut alay edilmesine fırsat tanıyan isimler, Türkçe de olsalar değiştirildi. İçinde 'Kızıl', 'Çan', 'Kilise' kelimeleri olan köylerin isimleri ile Arapça, Farsça, Ermenice, Kürtçe, Gürcüce, Tatarca, Çerkezce, Lazca köy isimleri 'bölücülüğe meydan vermemek' amacıyla değiştirildi."
^ ابباللغة التركية Tunçel H., "Türkiye'de İsmi Değiştirilen Köyler," Sosyal Bilimler Dergisi, Firat Universitesi, 2000, volume 10, number 2.
^Hacısalihoğlu, Mehmet (2008). Doğu Rumeli'de kayıp köyler : İslimye Sancağ'ında 1878'den günümüze göçler, isim değişikleri ve harabeler (بالتركية) (1. basım ed.). İstanbul: Bağlam. p. 150. ISBN:978-975-8803-95-8.
^باللغة التركية T.C. Icisleri Bakanligi (1968): Köylerimiz. 1 Mart 1968 gününe kadar. T.C. Icisleri Bakanligi, Iller Idaresi Genel Müdürlügü. Ankara
^T.C. Icisleri Bakanligi (1977): Yeni Tabii Yer Adlari 1977. Yeni, Eski ve Illere Göre Dizileri. Icisleri Bakanligi, Iller Idaresi Genel Müdürlügü, Besinci Sube Müdürlügü. Ankara
^Villelabeitia، Ibon (20 أغسطس 2009). "Turkey renames village as part of Kurdish reforms". Reuters. Ankara. مؤرشف من الأصل في 2015-09-24. اطلع عليه بتاريخ 2013-03-10. Turkey has begun restoring names of Kurdish villages and is considering allowing religious sermons to be made in Kurdish as part of reforms to answer the grievances of the ethnic minority and advance its EU candidacy.
^باللغة الروسية Modern History of Armenia in the Works of Foreign Authors [Novaya istoriya Armenii v trudax sovremennix zarubezhnix avtorov], edited by R. Sahakyan, Yerevan, 1993, p. 15
^"Turkey renames 'divisive' animals". BBC. 8 مارس 2005. مؤرشف من الأصل في 2020-12-19. اطلع عليه بتاريخ 2013-01-16. Animal name changes: Red fox known as Vulpes Vulpes Kurdistanica becomes Vulpes Vulpes. Wild sheep called Ovis Armeniana becomes Ovis Orientalis Anatolicus Roe deer known as Capreolus Capreolus Armenus becomes Capreolus Cuprelus Capreolus.
^ ابجدهSevan Nisanyan (12 Jan 2013). "Index Anatolicus". Türkiye yerleşim birimleriyle evanteri (بالتركية). Archived from the original(Map) on 2021-01-30. Retrieved 2013-01-14.
^ ابجدTC Dahiliye Vekaleti, Son Taksimati Mulkiyede Koylerimizin Adlari, Ankara 1928.
^Sirarpe Der Nersessian, "Aght'amar, Church of the Holy Cross", page 1.
^Ajaryan, H. Armenian Etymological Dictionary (Hayeren atmatakan bararan), Yerevan, 1971, State Univ.y Publ. House, vol. 1, p. 106–108.
^Robert H. Hewsen. Armenia: A Historical Atlas. — University of Chicago Press, 2001. — 341 p. — (ردمك 0-226-33228-4), (ردمك 978-0-226-33228-4). P.212. "River between the port of Atina (now Pazar) on the coast and the great inland peak called Kajkar (Arm. Khach'k'ar) Dagh 'Cross-stone Mountain'"
^Chorbajian، ed. by Levon؛ Shirinian, George (1999). Studies in comparative genocide. Basingstoke, Hampshire: Macmillan. ISBN:978-0-312-21933-8. {{استشهاد بكتاب}}: |الأول= باسم عام (مساعدة)
^The Middle East, abstracts and index, Part 1. Library Information and Research Service. Northumberland Press, 2002. Page 491.
^Dalby، Andrew (1998). Dictionary of languages : the definitive reference to more than 400 languages (ط. Rev.). New York: Columbia University Press. ص. 32. ISBN:978-0-231-11568-1. مؤرشف من الأصل في 2021-02-24. اطلع عليه بتاريخ 2013-03-08. An East Aramaic dialect, Turoyo (sometimes called 'modern Assyrian' or 'Neo-Syriac') is spoken by Christian communities of the Syrian Orthodox Church whose traditional homes are on the Tur Abdin plateau in Turkey.
^"Assyrian Association Building Attacked in Turkey". Assyrian International News Agency. مؤرشف من الأصل في 2020-08-01. اطلع عليه بتاريخ 2013-01-17. Facing persecution and discrimination, Turkey's Assyrian population, once numbering more than 130,000, has been reduced to about 5,000.
^"Kafro" (بالألمانية). Archived from the original on 2016-03-07. Retrieved 2013-01-16.
^"History of Edirne". Edirne Tikaret ve Senayi Odası (English translation). مؤرشف من الأصل في 2019-01-28. اطلع عليه بتاريخ 2016-10-10.
^Darke، Diana (1986). Guide to Aegean and Mediterranean Turkey. London: M. Haag. ص. 165. ISBN:978-0-902743-34-2. مؤرشف من الأصل في 2020-08-05. اطلع عليه بتاريخ 2013-03-04. The town grew considerably at the end of the 19thC, and until the exchange of Graeco-Turkish populations in 1923 it had a large Greek population. Its name at that time was Makri in modern Greek.
^Darke, Diana (1986). Guide to Aegean and Mediterranean Turkey. M. Haag. p. 160. (ردمك 0-902743-34-1), 978-0-902743-34-2.
^Tuğlacı، Pars (1985). Osmanlı şehirleri. Milliyet. ص. 220.
^Metz، Federal Research Division, Library of Congress. Ed. by Helen Chapin (1996). Turkey: a country study (ط. 5. ed., 1. print.). Washington, DC: U.S. Government Print. Off. ص. 139. ISBN:978-0-8444-0864-4. مؤرشف من الأصل في 2021-02-18. اطلع عليه بتاريخ 2013-03-08. During the 1930s and 1940s, the government had disguised the presence of the Kurds statistically by categorizing them as "Mountain Turks."{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: أسماء متعددة: قائمة المؤلفين (link)
^Sevan Nisanyan (12 Jan 2013). "Index Anatolicus". Türkiye yerleşim birimleriyle evanteri (بالتركية). Archived from the original(Map) on 2021-01-30. Retrieved 2013-01-14.
Muvahhid Zeki (2010). Artvin Vilâyeti hakkında ma'lûmât-ı umûmîyye (بالتركية). İstanbul. ISBN:978-9944-197-52-6.{{استشهاد بكتاب}}: صيانة الاستشهاد: مكان بدون ناشر (link)
وصلات خارجية
Osmanlı Yer Adları ، أنقرة 2017، قائمة متقاطعة لأسماء الأماكن الحديثة والعثمانية والتاريخية الأخرى في الإمبراطورية العثمانية (داخل وخارج تركيا الحديثة)