Thymus
|
T. vulgaris
|
|
|
Thymus (L., 1758) ye un chenero de plantas que fa parte d'a familia Lamiaceae, naturals d'Europa meridional y d'a cuenca mediterrania, en do habitan sobre substratos calsinosos en solans y terreros. Tienen port herbacio, muit ramificadas dende que brosta o tallo, a sobén con as partes mas viellas d'a planta que se les gosan tornar lenyosas. As fuellas son muit menudas (fan dica poquez milimetros) y coriacias, con una florada primeral copiosa y muit aromatica. As flors son tamién muit menudas, con colors que bailan dende blancas dica rosas u moradas. A especie mas común en Aragón ye Thymus vulgaris.
No suportan guaire bien a humedat elevada en o terreno, per el que gosan putrir-se-les as venas. Manimenos, treito d'a humedat, resisten a saber lo bien as condicions extremas, dende as temperaturas caldas estivals dica os hibiernos mas fridos y secos, motivo per el que as especies miembros son bien abundants en a cuenca mediterrania y especialment en a Peninsula Iberica, dende a costa dica bels 1000-1200 metros d'altitut. Bellas especies se cautivan como plantas ornamentals y aromaticas, y dende antigo han gosau conoixer emplego como plantas medicinals, per mor d'a presencia d'o timol, una substancia fenolica con propiedaz antisepticas contra Eubacteria y fongos que se troba en os suyos teixidos.
Fitonimia
En Aragón, as especies d'o chenero Thymus reciben o nombre chenerico de tremoncillo u extremoncillo (con diferents variants con modificacions en as vocals) en a mayoría d'o territorio). A terminación diminutiva en -illo podría estar una castellanización de -iello. As dos formas d'o fitonimo han evolucionau pobablement partindo d'o helenismo amprau por o latín «thymus» anque incorporando-ie una desinencia deminutiva «-ello/-illo» a la forma como ye frecuent en as luengas romances hispanicas. En bels puntos d'Aragón se'n ha conservau formas que evocan una hipotetica forma intermeya, talment mas extensa en o romance medieval, que hese puesto estar «termón» u «tremón», y que explicaría ixas formas actuals con -r- interior, anque tot ye especulación. Alavez, a desinencia «-illo» s'habría ganau a posteriori. En ambito academico bi ha dos hipotesis etimolochicas documentadas:
a) Félix Monge proposó una etimolochía a partir de *THYMONICELLU,[1] con diminutivo -ELLU seguindo a THYMUS.
b) Joan Coromines i Vigneaux observó a existencia d'una forma paralela (es)tremoncell en catalán ribagorzano y interpretó as formas aragonesa y catalano-ribagorzana como formas con diminutivos -iello y -ell anyadius a la palabra catalana occidental timó, tamién derivada de THYMUS pero con sufixo -ó.[2] En catalán timó y farigola son cheosinonimos, estando la segunda forma tipica d'o catalán oriental; a palabra timó formó o toponimo Timoneda, dimpués s'ha convertiu en un apelliu común en Val d'el Tormo y Valencia.
S'ha puesto documentar a forma «tremoncillo» en:
En Ribagorza, se documenta en La Puebla de Castro[3] y Torres de l'Obispo[3] en a baixa val de l'Esera, y en Capella[3] y Roda d'Isabana[3] en a val de l'Isabana. Que ixo ye per puestos de tota la comarca en os que se i parla l'aragonés, anque en a zona de dominio lingüistico catalán pareix que l'estudio ye mas complexo. Se deforma en «tremonsillo», con seseyo, a clasica substitución d'a -c- (/θ/) con -s- (/s/) en os lugars de l'Alta Ribagorza en os que per cuentas de parlar-ie ribagorzano cheneral i charran benasqués, con o norte en Benás[3] y l'extremo sud en Bisagorri[3] y Chía.[3]
En Sobrarbe, la trobamos en Plan y en Chistén[3] en a val de Chistau, en Bielsa[3] en a val de Bielsa, en Tella[3] en a val de Tella, en A Buerda y A Espunya[3] en a val de l'Aínsa, en Guaso[3] y Mondot[3] en a val de Boltanya, en Vió,[3] Nerín[3][4] y Sercué[3][4] en a val de Vió, y en Torla[3] en val de Broto, per el que puede bien decir-se que ye una parola cheneral en tota la comarca.
En altras comarcas, se puede citar en Lanuza[3] en a val de Tena (Alto Galligo), en o Semontano de Balbastro en Salas Altas,[3] en Radiquero,[3][5] en Biarche[3] y Balbastro,[3] y en Castillazuelo.[3] En a Plana de Uesca s'ha documentau en A Perdiguera[3] y Panzano[3] y en os Monegros en Tardienta.[3]
Fa parte tamién d'o vocabulario en uso de Fonz[3] en a Cinca Meya, y en Ontinyena[3] en a Cinca Baixa, que ye chusto en a muga con o dominio lingüistico d'o catalán en l'Aragón oriental. Á demás, a desparte de toz istes casos, se conoix tamién a forma metatética «termoncillo»[3] en Echo, en a Chacetania, y una forma atipica: «tremontillo»[6] en Agüero, en a Plana de Uesca.
A forma «extremoncillo», menos frecuent, se documenta en Arguis[3] y en Linars de Marcuello[3] en a Plana de Uesca, en Boltanya[6] y Puértolas[6] en Sobrarbe, en Peralta de la Sal[6] en Litera, y en Borrés[3] en l'Alto Galligo, con una distribución cheografica que, sin estar localizada, resulta tan ampla como l'altra (pareix que fa dir que siga cheneral tamién per lugars de tot lo dominio lingüistico de l'aragonés). D'ista variant, se documenta tamién una forma con divagación vocalica en a silaba tonica, como «estremuncillo», que s'ha recullido diatopicament en Pandicosa en l'Alto Galligo y en Plan en Sobrarbe,[3] sin que se pueda afirmar que existe garra connexión d'entre ixes dos lugars ta que les siga común, si que per estar un fenomeno común en luenga aragonesa que baile a pronunciación d'as vocals.
Cal notar tamién que a forma «extremoncillo» tiene un formas paralelas en catalán ribagorzano explicables a partir d'o catalán occidental timó, cheosinonimo d'o catalán oriental farigola: «estremunsell»[7] en o catalán ribagorzano que se parla en a val de Barrabés.
Una forma menos frecuent, pero que tamién se conoix per diferents puestos d'Aragón, ye la que dimana d'o etime latín «thymus», anque sin pasar per as deformacions posteriors que han sufiertas as formas mas comuns aragonesas «tremoncillo» y «extremoncillo». Se presentan diferents formas d'ixa parola en Aragón: «tomizo»,[7] «tomilo»[7] y «tomecillo»[7] que son puntuals, anque isto fa pensar que a forma «tomillo», per cuentas d'estar un castellanismo lexico introduciu en l'aragonés muderno, haiga puesto estar una forma romance común con o castellano y patrimonial d'Aragón tamién. Anque, en cualsiquier caso, ista forma tampoco no substituye ni se superposa en a suya aria de distribución con as formas «tremoncillo/extremoncillo» (u, lo menos, dica fa relativament pocas anyadas), per el que, s'entiende, se tractaría de formas cheograficament diatopicas; ixo ye, naturals y propias d'Aragón las dos, pero de puestos diferents. Talment «tremoncillo/extremoncillo» mas en norte y en nord-este (sobre tot, en el que ye la moderna a provincia de Uesca) y «tomillo/tomilo/tomizo/etc.» en sud y en a resta d'o territorio. En iste sentido, en refirmando ixa ideya, se troba la forma «tomarro»,[3] clarament emparentada con as ditas derivaderas de «thymus», en Pancrudo, en a Comunidat de Teruel.
Farigola
En zagueras ya, cal decir que tamién se reconoix en bels puntos (encara a dintro d'o dominio lingüistico aragonés) o catalanismo lexico u occitanismo «farigola», y bella forma adaptada en as leis foneticas de l'aragonés, como «farigüela», anque son (isto el cal decir) formas muit puntuals. «Farigola» s'ha documentau en Torres de l'Obispo,[3] lugar que en chunto con Chuseu y belaltro nuclio mas forma un enclau particularment complexo lingüisticament parlando, en metat de Ribagorza, con una parla que s'encaballeta muito d'entre l'aragonés ribagorzano y o catalán ribagorzano, sin que os autors conoixedors d'o tema s'agosen a adscribir «l'hablla torrense» ni a l'uno ni a l'altro idioma. Se'n ha dau treslau tamién en Caspe,[6] en o Baixo Aragón historico, y tamién, a tamas d'a distancia, como en o caso de Torres troba explicación en a proximidat cheografica con a Francha catalanofona que tiene la ciudat baixoaragonesa. A forma morfolochicament adaptada a l'aragonés «farigüela» no s'ha puesto documentar si que en Fonz,[3] y per os textos que recopiló Saroïhandy, pareix que o foncense tamién teneba (lo menos, historicament) un grau de transicionalidat con o catalán talment mayor que no lo baixorribagorzano,[8] per el que tampoco no se puede prener como representativo de l'aragonés.
Explicación mas deficil tienen as formas que se rechistran tan a dintro d'o dominio lingüistico d'a luenga aragonesa como en as vals de Sobrarbe central, y d'ellas no se'n puede decir si que forman parte d'un corpus exiguo anque bien vivo de parolas catalanas (u millor dito, comuns con o catalán, perque ye poco probable que o catalán se i haiga parlau nunca[9]) que han gosau trobar de forma cuasi paradoxica un recuesto en ista comarca sin tener garra mas vinclo ni continuidat en a suya distribución cheografica que las comunique con os territorios en os que se parla catalán. En chunto con «pols», «conil», «cama» y bellaltras pocas, i trobamos «farigolera» en Fanlo[3] (val de Vió) y «farigoleta» en Buerba,[3] en do cal suposar que tamién convivan con «tremoncillo» y «extremoncillo», tan comuns en a comarca como en a resta d'a provincia de Uesca.
Imáchens
Referencias
- ↑ (es) Félix Monge: El habla de la Puebla de Híjar. Publicau en Revista de dialectología y tradiciones populares, nº 7. La Sección, 1951. p 229.
- ↑ (es) Joan Coromines: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Volumen 5. Editoral Gredos, 1991. p 544.
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 3,18 3,19 3,20 3,21 3,22 3,23 3,24 3,25 3,26 3,27 3,28 3,29 3,30 3,31 3,32 3,33 3,34 3,35 3,36 3,37 (an) VIDALLER TRICAS, Rafel, Libro de As Matas y Os Animals; Dizionario aragonés d'espezies animals y bechetals; Ed. Val d'Onsera. Zaragoza 2004. ISBN 978-84-8986-235-7
- ↑ 4,0 4,1 (es) QUINTANA i FONT, Artur, El Aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vio); Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007. ISBN 978-84-8094-060-3
- ↑ (es) Vocabulario de animales y plantas del Somontano de Barbastro en www.Radiquero.com; Consultato lo 5 de setiembre de 2010.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 (an)(es) ANDOLZ CANELA, Rafael, Diccionario Aragonés, Aragonés-Castellano Castellano-Aragonés (5ª Ed.); Mira Editores. Zaragoza 2004. ISBN 84-8465-160-6
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 (es) VILLAR PÉREZ, Luis. Plantas medicinales del Pirineo Aragonés y demás tierras oscenses. Diputación Provincial de Huesca. Zaragoza, 1987.ISBN 978-84-5055-256-0
- ↑ (es) SAROÏHANDY, Jean-Joseph, Misión lingüística en el Alto Aragón (compilación de materials ineditos dende 1906); Xordica Editorial. Zaragoza, 2005. ISBN 84-96457-06-0
- ↑ Sobre iste punto, existen cualques estudios feitos -millor especulativos que no seguros- sobre a posible presencia de comunidaz catalanofablants en a comarca de Sobrarbe en diferents momentos d'a historia; sobre tot, vinclada con as expleitacions meneras en Bielsa y Chistau -en as que i habrían estau empleaus meners venidos de Catalunya- y con a presencia de cualques apellidos catalans u occitans en o sieglo XVI (Puigcercós -aragonesizau a partir d'o s. XVII como «Puycercos»- «Mur» -encara frecuent en l'actualidat-, Barrat -podrían estar os actuals «Barrau» de Bestué-, etc.), y como norma cheneral pareix que concluyen que anque i podioron haber bella familias que se i instalasen, y mesmo exlicarían a presencia d'ixes catalanismos puntuals en l'aragonés actual d'a comarca, a luenga catalana nunca no i habría gosau estar luenga significativa y a mayoría d'a población i habría guardau lo romance aragonés.
Vinclos externos