O neerlandés ye una luenga d'a que han naixito cuantos idiomas criollos, asinas como l'afrikaans, una d'as luengas oficials de Sudafrica y la mas estendillata en Namibia. O neerlandés y l'afrikaans son alto u baixo mutuament intelichibles, encara que les deseparan as suyas ortografías, os suyos diccionarios y que amás tienen diferents organismos reguladors. A Unión d'a Luenga Neerlandesa ye l'organismo que s'encarga de coordinar as accions d'as autoridaz d'os Países Baixos, Flandres y Surinam en cuestions lingüisticas, politicas lingüisticas, amostranza d'a luenga y literatura.[5]
Nombre
O neerlandés ha estato tradicionalment dito "holandés" en aragonés por razón d'a luenga preeminencia economica d'a provincia d'Holanda adintro de l'aria neerlandofona (a partir de mitat d'o sieglo XVI), cosa que tamién pasa con Holanda (emplegato en cuentas de Países Baixos). Manimenos, tanto a ran oficial como por parti d'os propios neerlandofonos, "holandés" (Hollands) no ye a palabra mas emplegata por un regular, ya que nomás corresponde a un dialecto concreto d'o neerlandés global. A palabra holandés deriva de Holtland (que posteriorment se simplificó a Holland) "Tierra de fusta", nombre que s'aplicó a la comarca de Leiden.
Como en o caso de l'alemán o nombre d'iste idioma no ha estato fixo a traviés d'os sieglos ni ye homochenio entre as atras luengas (Nederlandsk en noruego y atras luengas chermanicas, Dutch en anglés, holandés entre a mayoría de luengas romanicas, flamenco en as arias d'o sud de l'aria neerlandofona).
O termin neerlandés apareixió por primera vegata en 1482 en un incunable de Gouda, pero no s'imposó dica o sieglo XIX. D'antis mas, a luenga yera conoixita como "theodiscus", una palabra latina que serviba ta decir a cualsiquier luenga u dialecto chermanico y que quiere decir "vernaclo", "d'a chent" (por oposición a lo latín u a lo francés). Localment, ista palabra se convertió en "dietsch" u "duutsch". Iste termin (con variacions) estió tamién preso en tota l'aria de parla alemana, y pervive en o suyo nombre actual Deutsch. Manimenos, ta poder distingir a luenga parlata a lo norte d'a parlata a lo sud, se prencipia a introducir "neder" ("baixo") debant, de traza que primero apareixió "Nederduytsch" (baixo alemán) y, dimpués, "Nederlandsch" (literalment: "d'as tierras baixas"), que, en zaguerías, con posteriors simplificacions ortograficas se convirtió en l'actual Nederlands.
Manimenos, iste cambio no se produció por eixemplo en l'anglés, a on que "Dutch" significó mientres sieglos tanto alemán como neerlandés, imposando-se en zaguerías iste zaguer significato. Quedan reminiscencias d'o primero en o "Pennsylvania Dutch" (un dialecto de l'alto alemán parlato en os Estaus Unius).
Hue en día, en neerlandés, "duits" significa "alemán", "diets" fa referencia a lo neerlandés antigo, "hollands" a lo dialecto d'Holanda y "vlaams" (flamenco) a los dialectos (standardizatos u no) que se parlan u bien en a zona neerlandofona de Belchica u bien nomás en as correspondients a l'antigo ducau de Flandres.
Vocabulario
A base lexical d'o neerlandés ye a común a la mayor parti d'as luengas chermanicas. Asinas, bi ha termins tan comuns como stoel ("siella"; pronunciato /stul/), boek ("libro"; pron. /buk/) u werpen ("chitar"; pron. /wɛRpə/). Ye a la hora de distingir entre as palabras mas tradicionalment chermanicas cuan apareixen diferencias, por eixemplo entre as diferents luengas chermanicas occidentals:
O neerlandés ha cambiato a g chermanica por un sonito africato x; mientres que l'anglés l'ha cambiato encara mas: g→y (lei nasal ingvaeonica).
A vegatas existen en neerlandés dos posibilidaz ta decir un concepto, l'una mas amanata a l'habitual anglés y l'atra a l'alemán. Asinas, encara que por un regular werk y werken (analogos a l'anglés "work") sían as palabras emplegatas ta decir "faina" y "treballar", existe tamién arbeider ("treballador"), que ye una palabra mas amanata a l'alemán u as luengas escandinavas. D'a mesma traza, ta decir "rueda" se puet decir tanto rad (alemán "Rad") como wiel (anglés "wheel").
Os primers contactos entre basco-castellanos y flamencos permitioron a entrada en neerlandés d'os primers castellanismos, documentaus en o sieglo XV: realgar, tint, riem, pomp y cargadoor.[6] A existencia d'os Países Baixos espanyols en os sieglos XVI y XVII permitió a entrada de nuevos castellanismos. Bi habió muitos neerlandofonos que aprendioron a parlar castellano en ixos sieglos.
Como cuasi totas as luengas d'Europa, o neerlandés tien una parti muit important d'o vocabulario cientifico provenient d'o griego u o latín. Manimenos, en bellas brancas o neerlandés disposa d'un vocabulario propio. Asinas por eixemplo o cientifico Simon Stevin introdució palabras como driehoek (trianglo), loodrecht (perpendicular) u evenwijdig (paralelo) a las wiskunde (matematicas). En a gramatica, o neerlandés adoptó palabras particulars ta (entre atras) decir un subchecto (onderwerp), un obchecto directo (lijdend voorwerp) u un verbo (werkwoord, literalment "palabra de treballo").
Gramatica
A gramatica d'o neerlandés ye parellana a la d'atras luengas chermanicas, si bien presenta menos simplificacions que l'anglés u o danés pero mas que l'alemán u o islandés. En Flandres, se gosa estar mas conservador lingüísticament, conservando-se-ie esprisions y declinacions que son vistas como arcaicas en os Países Baixos.
Os tradicionals posibles tres cheneros d'o substantivo (masculín, femenín y neutro) han estato redueitos a dos (común y neutro), distingibles por l'articlo singular determinato que les acompanya: de u het respectivament. Iste fenomeno se da tamién en atras luengas chermanicas como por eixemplo o danés y o sueco. As declinacions por caso han desapareixito d'a mayoría de nombres, y nomás en queda reminiscencias en palabras especials. D'atra man, se mantienen en os pronombres personals.
Os adchectivos tampoco no presentan guaire flexión. Si apareixen dimpués de verbos copulativos no tienen garra morfema (Eixemplo: "Het water is koud" - "L'augua ye freda"). D'atra man, cuan fan de complementos de nombre, rematan por un regular con -e (Eixemplo: "Het koude water" - "L'augua freda"). Nomás en o singular indeterminato de palabras neutras desapareixe iste morfema (por eixemplo, "Een groot huis" - "Una casa gran" contra "Het grote huis" - "A casa gran").
Os verbos presentan bella inflexión. En present, afecta nomás a las persones d'o singular. Existen dos formas basicas de pasato, o perfectum y o imperfectum. O primero se forma a partir d'a radiz d'o verbo mientres que o segundo amenista d'un auxiliar (hebben -tener- u zijn -ser/estar-) debant d'o participio. Como en alemán, o participio tien l'afixo ge- debant (por un regular). O futuro s'esprisa por meyo de verbos auxiliars (zullen, gaan) u bien anyadindo bel complemento circumstancial a una frase en present. Por eixemplo:
Morgen reis ik naar Parijs. ("Maitín viacho ta París.")
L'orden predominant en as frases en neerlandés ye o SVO, encara que bi ha inversión de subchecto y verbo cuan a frase prencipia con un complemento circumstancial. Una atra caracteristica d'o neerlandés ye a capacidat (como atras luengas chermanicas) de construir palabras bien luengas a base d'aglutinar-ne muitas de curtas. Asinas por eixemplo:
Afvalwaterzuiveringsinstallatie ("Planta de tractamiento d'auguas residuals")
L'uso d'o diminutivo -je ye prou estendillato en o neerlandés, y s'usa en situacions a on a mayoría de parlants d'atras luengas indoeuropeas no lo trobarían normal. Tot nombre ye susceptible de fer servir o diminutivo adibindo-ie o sufixo en cuestión, que torna toda palabra (independienment d'o chenero que tenese previament) en neutra. Por eixemplo:
Zij schrijft een briefje voor haar vriendje terwijl zij een kopje koffie drinkt. (Ella escribe una carteta ta o suyo mocet mientres bebe una taceta de café.)
Este diminutivo neerlandés se troba en neerlandismos ampraus por o francés como bouquin, mannequin y vilebrequin, pasando este zaguero a l'aragonés como villabarquín.
↑(es)Francisco Sánchez Romero: La influencia de los terminos neerlandeses en la lengua española. Publicau en Transferencias culturales, literarias y lingüísticas en el ámbito de la Unión Europea. Universidat de Sevilla, 2006.