Teks Western
Jenis Teks Western (bahasa Inggris: Western text-type) adalah salah satu jenis teks menurut penggolongan kritisisme tekstual untuk pengelompokan naskah-naskah Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen yang ditulis dalam bahasa Yunani Koine. Istilah ini diberikan kepada bentuk predominan Perjanjian Baru yang dapat dilihat pada terjemahan "Vetus Latina" atau "Latin Tua" dari bahasa Yunani; juga kutipan-kutipan dari penulis-penulis Kristen pada abad ke-2 dan ke-3, termasuk Cyprian, Tertullian dan Irenaeus. Teks Western memiliki banyak ciri khas, yang muncul dalam teks Injil, Kisah Para Rasul, dan Surat-surat Paulus. Surat-surat Am dan Kitab Wahyu kemungkinan tidak mempunyai bentuk Teks Western. Dinamakan "Western" (artinya (arah) "Barat") oleh Semmler (1725–1791), karena berasal dari pusat kekristenan kuno di Kekaisaran Romawi bagian Barat.
Pemerian
Ciri utama Teks Western adalah kecintaan untuk membuat parafrasa: "Kata-kata atau kelompok kata dapat diubah, dihilangkan dan disisipkan dengan kebebasan yang mencengangkan, sedangkan maknanya tampak dapat dipancarkan dengan kekuatan dan kepastian yang lebih besar."[1] Salah satu kemungkinan sumber penghalusan adalah keinginan untuk mengharmonisasikan dan menyempurnakan: "Keunikan lebih dari Teks Western adalah kesediaan untuk mengambil perubahan atau tambahan dari sumber-sumber luar ke dalam kitab-kitab yang kemudian termasuk kanon."[1] Teks ini sering kali menunjukkan varian yang lebih panjang dari suatu bagian, tetapi di beberapa bagian, termasuk di akhir Injil Lukas, mempunyai varian lebih pendek, yang disebut "Western non-interpolations".
Hanya ada satu naskah uncial bahasa Yunani yang dianggap mengandung jenis teks Western pada empat Injil dan Kisah Para Rasul, yaitu Codex Bezae dari abad ke-5; sementara naskah Codex Claromontanus dari abad ke-6 dianggap mengandung teks Western untuk surat-surat Paulus, dan diikuti oleh dua Uncial dari abad ke-9: F and G. Banyak bacaan "Western" juga dijumpai dalam terjemahan Siria kuno untuk kitab Injil, demikian pula dalam terjemahan Sinai dan Kuretonia, meskipun tidak ada kesatuan pendapat apakah versi-versi ini dapat dijadikan saksi-saksi teks Western. Sejumlah naskah papirus kuno yang terfragmentari dari Mesir juga memuat bacaan Western, 29, 38, 48; tambahan pula, Codex Sinaiticus dianggap mewakili teks Western pada delapan pasal pertama Injil Yohanes. Istilah "Western" sebenarnya salah kaprah karena banyak naskah jenis teks Western ditemukan di Ritus Timur, termasuk Siria.[2]
Naskah saksi
- Naskah lain
25, 29 (?), 41,
066, 0177,
36, 88, 181 (Paulus), 255, 257, 338, 383 (Kisah), 440 (Kisah), 614 (Kisah), 913, 915, 917, 1108, 1245, 1518, 1611, 1739, 1836, 1874, 1898, 1912, 2138, 2298, 2412 (Kisah).[3]
Varian Tekstual
Markus 13:2
- και μετα τριων ημερων αλλος αναστησεται ανευ χειρων — D W it
Markus 13:33
- tidak memuat frasa και προσευχεσυε (dan berdoa) sebagaimana kodeks B, D, a, c, k
Markus 15:34 (lihat Mazmur 22:2)
- ὠνείδισάς με (menghina aku) — D, itc, (i), k, syrh
- ἐγκατέλιπές με (meninggalkan aku) — mss Alexandria
- με ἐγκατέλιπες (lihat Matius 27:46) — mss Bizantin
Yohanes 1:4
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστίν (dalam Dia ada (waktu sekarang) hidup) — Codex Sinaiticus, Codex Bezae, sejumlah Vetus Latina dan naskah-naskah Sahidik.
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ᾓν (dalam Dia ada (waktu lampau) hidup) — varian ini didukung oleh naskah-naskah Alexandria, Bizantin dan Kaisarea
Yohanes 1:30:
- ὑπὲρ — p5, p66, p75, Sinaiticus*, Codex Vaticanus Graecus 1209, C*, WS
- περι — Sinaiticus2, A, C3, L, Θ, Ψ, 063, 0101, f1, f13, Byz
Yohanes 1:34
- ὁ ἐκλεκτός — p5, Sinaiticus, itb,e,ff2, syrc,s
- ὁ ἐκλεκτός ὑιος — ita, ff2c, syrpalmss, copsa
- ὁ ὑιος — naskah-naskah Alexandria, Bizantin dan Kaisarea
Yohanes 3:15
- ἐν αὐτῷ — p75, B, WS, 083, 0113
- ἐπ' αὐτῷ — p63, A
- εἰς αὐτον — p63, Sinaiticus, A, Koridethi, Athous Lavrensis, 063, 086, f1, f13, Byz
Yohanes 7:8
- εγω ουκ αναβαινω εις την εορτην ταυτην — Sinaiticus, Bezae, Cyprius, Petropolitanus, 1071, 1079, 1241, 1242, 1546
- εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην — p66, p75, Vaticanus, Regius, Borgianus, Washingtonianus, Monacensis, Sangallensis, Koridethi, Athous Lavrensis, Uncial 0105, 0180, 0250, f1, f13, 28, 700, 892, 1010, 1195, 1216, 1230, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, mss Byz.
Roma 12:11
1 Korintus 7:5
- τη προσευχη (doa) – 11, 46, א*, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 6, 33, 81, 104, 181, 629, 630, 1739, 1877, 1881, 1962, it vg, cop, arm, eth
- τη νηστεια και τη προσευχη (berpuasa dan berdoa) – אc, K, L, 88, 326, 436, 614, 1241, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, syrp,h, goth
- τη προσευχη και νηστεια (berdoa dan berpuasa) – 330, 451, Yohanes dari Damaskus
Lihat pula
Referensi
- ^ a b Brooke Foss Westcott, Fenton John Anthony Hort. The New Testament In The Original Greek, 1925. p. 550
- ^ J. N. Birdsall, Collected Papers in Greek And Georgian Textual Criticism, University of Birmingham Press, 2001, pp. 29-43.
- ^ David Alan Black, New Testament Textual Criticism, Baker Books, 2006, p. 65.
- ^ UBS3, p. 564.
Kepustakaan
- J. Rendel Harris, Four lectures on the western text of the New Testament (London 1894)
- A. F. J. Klijn, A Survey of the Researches Into the Western Text of the Gospels and Acts (1949-1959), Novum Testamentum, Volume 3, Numbers 1-2, 1959, pp. 1–53.
- Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Oxford University Press, New York, Oxford 2005, pp. 276–277.
- Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament: A Companion Volume To The United Bible Societies' Greek New Testament, 1994, United Bible Societies, London & New York, pp. 5*-6*.
- Delobel J., Focus on the ‘Western’ Text in Recent Studies, Ephemerides Theologicae Lovanienses, 1997, vol.73, pp. 401–410.
Pranala luar
|
|