1748年時瑪利亞·阿涅西出版了著名的著作《Instituzioni analitiche ad uso della gioventù italiana》,其中箕舌线仍沿用格蘭迪取的名稱versiera[4],一恰好當時的義大利文Aversiera/Versiera是衍生自拉丁文的Adversarius,是魔鬼的一個稱呼「與神為敵的」,和女巫是同義詞[5]。也許因為這個原因,劍橋教授 约翰·科尔森(英语:John Colson)就誤譯了這條曲線。許多近代有關阿涅西及此曲線的著作對於誤譯的原因有些不同的猜測[6][7][8]斯特洛伊克(英语:Dirk Jan Struik)認為:
versiera這個字是衍生自拉丁文的vertere,但後者也是義大利文avversiera(女魔鬼)的縮寫。英格蘭有些聰敏者將之翻譯成女巫(英語:witch),而這好笑的雙關語仍存於多數的英文教材裡。在費馬的著作(Oeuvres, I, 279-280; III, 233-234)就已經出現這條曲線,其名稱versiera是格蘭迪取的,在牛頓的曲線分類中,它是第63類……第一個使用女巫來描述這條曲線的可能是威廉森在1875年的《Integral calculus》中首次使用[9]
^ 4.04.1C. Truesdell, "Correction and Additions for 'Maria Gaetana Agnesi'", Archive for History of Exact Science 43 (1991), 385-386. doi:10.1007/BF00374764
Per Grandi: "...nata da' seni versi, che da me suole chiamarsi la Versiera in latino pero Versoria..."
^Pietro Fanfani, Vocabolario dell' uso toscano, p. 334
^Women in Mathematics By Lynn M. Osen (1975) p. 45