越南人名 命名习俗 语言 越南语 使用情况 现存 受影响于 汉族人名 施影响于 越南诸少数民族 人名结构 姓氏 + 墊名 + 个人名 示例 范文同 Phạm Văn Đồng 说明 “范”是姓氏,“文”是垫名,“同”是个人名。 潘氏金福 Phan Thị Kim Phúc 说明 “氏”是女子垫名,“金福”是个人名。 家庭关系 传承方式 子女承父姓 婚后改姓 不改姓 尊称 长辈 Ông / 𪪳 (男性)/ Bà / 婆(女性) 晚辈 Anh / 婴(男性) / Cô / 姑(女性)
越南人名
國語字 Tên / Họ 汉喃 𠸛/𢩜 字面意思 名/姓
越南人名 屬於東亞式命名顺序,为姓 前名 後,與漢名 有相似的結構。但越南人除了姓與個人名,還有墊字 、輩字 ,統稱為「墊名 」(越南語 :tên đệm ,即中間名 ),全名的次序為「姓、墊字、輩字、個人名」。除姓與個人名外,並非所有越南人都兼備人名所有部份,有些只有墊字,有些有輩字,也有些完全沒有任何中間名。亦有些越南人有多個不同結構的姓名,如有時把墊字省略。
墊名
墊名(越南語 :tên đệm )為越南人名中置於姓後的字,它往往介於姓和個人名之間,具有區分性別和聯宗續譜的作用。
越南女性最常見用的垫名是「氏」(Thị),例如「阮氏 紅」,其次有「妙」(Diệu)、「女」(Nữ)、「玉」(Ngọc)等;男性則以「文」(Văn)為多數,例如「阮文 張 」、「阮文 誠 」,其次有「公」、「伯」、「明」。墊名有時會省略,如阮文惠 又稱阮惠 。女性在華人媒體或華人社會也常省略「氏」字,如潘氏金福 常被稱為潘金福 ,於台灣 、香港 等地居留的越南女性於當地身份證 上登記的中文姓名也常會省略「氏」字。
越南男性使用垫名還有區別宗族 的功能。因為同姓的人未必是同一宗族,於是在姓與名之間使用不同的墊名以作區別,後黎朝 後期歷代君主及宗室 均以「維」作為墊名。亦有以個人名的偏旁作墊名者。如鄭主 歷代均之「木 」偏旁的字為名。亦有兩者同時使用的,如後黎朝後期後半段時期君主及宗室 除用「維」作為墊名外,他們的個人名均以「示(礻)」為偏旁。有時墊名會省略,如阮世祖 阮福映 又稱阮映 。
在阮朝時,阮朝宮廷經常將女性的姓氏和家族墊名連稱,如嗣德帝善妃阮氏錦 又作“阮廷氏錦”;同慶帝輔天純皇后阮氏嫻 又作“阮有氏嫻”,佑天純皇后楊氏熟 又作“楊光氏熟”;成泰帝皇貴妃阮氏媖 又作“阮嘉氏媖”。[1]
輩字
輩字是同一宗族中用作區別輩份的字,如阮朝 皇室之輩字自阮憲祖 起依次為「綿、洪、膺、寶、永、保」。但越南人極少使用辈字。
個人名
越南人名中,主人專屬的名(越南语 :tên chính /𠸛正 ),是較具實際意義的名字,為一般人與人之間相互辨識的依據。越南人較習慣以個人名來稱呼一個人,包括正式的場合(如為雙名則用後一個字)。例如「阮文明」(Nguyễn Văn Minh ),在正式場合人們會稱之「明先生」(越南语 :ông Minh /翁明 ),而不是「阮先生」。又例如像「吳廷琰 政府」,在越南語中會稱之「琰政府」(越南语 :chính phủ Diệm /政府琰 ),而不是「吳政府」或「吳廷政府」。在美國 等國的外語文獻中(尤其是敘述越南戰爭 時期歷史者),提及越南人物時也常不帶姓地僅以個人名稱呼。
小名
在家庭、密友等亲近场合,越南人也会用他在家中兄弟姐妹中的排序来称呼一个人。在北方,最年长的子女称为「老大」(Anh/chị cả ),然后是「老二」;而南方则将最年长的称为「老二」,排行第二的称为「老三」,以此类推。这个排序也可以和本人的个人名结合,如「孝老二」(Hai Hiếu )、「越老五」(Năm Việt )等。旧时部分公众人物以他们的小名为人所知,例如人民艺术家阮芳名 就以他的小名「名老八」(Tám Danh )行,但如今已经渐少。
其他名稱
一如其他東亞地區,越南人傳統上除本身的姓名之外還有別名,包括字 、號 等。現代越南人已經很少有字或號。
越南少數民族的人名
埃地族
越南西原地區 的埃地族 使用南島語系 馬來-波利尼西亞語族 的語言。埃地人的姓名包括三个部分,性别前缀、名和部族名,部族名又包括主干和分支部族名两部分。如男子名Y Ngong Nie Dam(伊·恩贡·涅丹)中,Y是性别前缀,现代埃地族男子都使用这个前缀;Ngong是他的个人名,Nie Dam是他的部族名,亦即姓,Nie是主干部族,Dam是分支部族。又如女子名H'Linh Mlo Duon Du(赫·灵·姆洛敦杜)中,H’是性别前缀,即女子;Linh是她的个人名,Mlo Duon Du是她的部族名。现在受越南京族文化影响,不少埃地人的个人名使用越语字。Nie 和 Eban 是埃地族人常见的姓[2] 。
由于基督教 和犹太教 的影响,部分埃地基督徒会在自己的性别前缀后加上一个宗教圣人的名字,如Y-Abraham(伊-亚伯拉罕 )、Y-Jeremi(伊-耶利米 )、H'Rêbeka(赫-利百加 )等。
女性后缀H'源于梵语的Hubaya sri devi,意为“小姐”,历史上的缩写为“Hơ-Bia”,近代直接简写为“H'”。埃地族男性在历史上有前缀丹(Dam),意为男子。现代埃地族的男性前缀Y来自于近代埃地语改革者和文化奠基者伊·朱特·赫温 (Y Jut Hwing)的创造。最初Y带有宗教色彩,源自犹太教中的四字神名 YHWH(耶和华 ),在当时被犹太教徒和基督徒使用。伊·朱特将之解释为Yàng(神灵)的缩写,意指所有埃地族人都是神的后裔,用以打破埃地族人不同宗教人群之间的隔阂。
参考文献
^ 《阮福族世譜》,順化出版社,1995年。
^ Nguyễn Khôi (2006). Cách dùng họ và tên của các dân tộc Việt Nam . Nhà Xuất Bản Văn Hoá Dân Tộc, Hà Nội.
来源