Формальна та динамічна еквівалентність – це дві різних техніки перекладу, які використовуються для досягнення різних рівнів відповідності між оригінальним текстом та перекладом. Обидві техніки використовуються при біблійному перекладі. Зазвичай ці терміни пов’язують з перекладом «сенс-у-сенс» (переклад значень та цілих фраз) та перекладом «слово-в-слово» (буквальний переклад значень окремих слів).
Формальна еквівалентність має тенденцію підкреслювати значення вірності лексичним деталям та граматичній структурі мови оригіналу, тоді як динамічна еквівалентність схильна до використання більш природного відтворення, хоч і з меншою лексичною точністю.
За Юджином Найдою, динамічна еквівалентність – це створення між перекладеним текстом та його читачем такого самого зв'язку, який існував між оригінальним текстом і його читачем – носієм мови[1]. Головне її завдання – передача тексту таким чином, аби читач однаково сприймав та розумів значення тексту обох мов.
У наступні роки Найда відійшов від поняття «динамічна еквівалентність» і надав перевагу терміну «функціональна еквівалентність»[2][3][4]. Це свідчить не тільки про те, що еквівалентність полягає у функції вихідного тексту в вихідній культурі та функції цільового тексту (перекладу) у цільовій культурі, але і про те, що «функція» може розглядатися як властивість тексту. Функціональну еквівалентність можна асоціювати з явищем взаємодії людей у культурах.
В результаті того, що динамічна еквівалентність уникає суворого дотримання граматичної структури тексту-оригіналу задля більш природної передачі при перекладі, вона іноді використовується у випадку, коли читабельність тексту важливіша за збереження оригінальної граматичної структури.
Часто, формальній еквівалентності надається більша перевага, ніж правдивості, особливо коли одна з мов не має прямого відповідника в іншій. В таких випадках може використовуватися більш динамічний переклад або ж, у цільовій мові може бути створено неологізм, з метою представлення певного поняття (інколи це відбувається шляхом запозичення слів з мови-оригіналу)
Чим більше вихідна мова відрізняється від мови на яку здійснюється переклад, тим складнішим може бути розуміння дослівного перекладу без модифікації чи заміни слів у цільовій мові. З іншого боку, формальна еквівалентність надає змогу читачам, знайомим із мовою оригінального тексту, прослідковувати шляхи, якими зміст передається в оригінальному тексті, зберігаючи ідіоми, що не перекладаються, риторичні прийоми (такі як хіазмічні структури в єврейській Біблії) і манери висловлення задля збереження оригінальної інформації та підкреслення найтонших смислових відтінків.
Перекладачі Біблії використовували різноманітні підходи у спробах перекладу, починаючи від використання лише формальної еквівалентності, до обмеження тільки динамічною[5].
Переважає використання формальної еквівалентності:
Помірне використання формальної та динамічної еквівалентності (оптимальна еквівалентність):
Надмірне використання динамічної еквівалентності, парафразу чи обох:
Широке використання парафразу: