Переклад мультимедійної продукції є видом перекладу, метою якого є переклад мультимодальної або мультимедійної продукції на іншу мову з його адаптацією для іншої культури та який припускає застосування мультимедійних електронних систем для перекладу. Також в англійській мові поширений термін Аудіовізуальний переклад[1].
Художній твір, створений режисером на основі культури, безпосереднім носієм якої він є, змінює адресата. Саме проблеми відтворення кінотекстів для іншомовної, іншокультурної аудиторії є одними з найактуальніших проблем теорії та практики перекладу. Тому цілком логічно, що одним із найважливіших питань, що виникають при вивченні проблеми перекладу фільмів є поєднання адекватно відтвореної, зрозумілої для іншомовного реципієнта інформації зі збереженням режисерського бачення світу, особливостей індивідуально-авторської мови, що втілилися у структурі кінотексту в цілому, у архітектурі кожного художнього образу, мовленні дійових осіб. Сучасні технології дозволяють використовувати автоматизовані системи перекладу в режимі реального часу, що підвищує ефективність процесу. Ці форми використовуються для адаптації аудіовізуальної продукції до різних мов та культур, включаючи культурну локалізацію та регіональні особливості.