«Майстер і Маргарита» (рос.«Мастер и Маргарита») — фантастичнийроман російського письменника Михайла Булгакова. За сюжетом роману зроблено низку театральних постановок та фільмів. Робота над яким почалася наприкінці 1920-х років і тривала аж до смерті письменника.
Роман за життя автора не публікувався — уперше він вийшов у світ тільки у 1966 році, через 26 років після смерті Булгакова, в скороченому журнальному варіанті. Тим, що цей твір дійшов до читача, суспільство завдячує третій дружині письменника Олені Булгаковій, яка у сталінські часи зуміла зберегти рукопис роману.
У романі представлено чергування двох сюжетних ліній, що розплітаються паралельно одна одній. Дія першої відбувається в Москві 1930х років, друга є викладом подій Євангелія, а саме — тих його частин, що стосуються суду над Ісусом Христом і його страти. Крім цього, «московське» оповідання має декілька сюжетних ліній, що химерно переплітаються.
Сюжет
Дія роману починається в один з травневих днів, коли два московських літератори — голова правління МАССОЛІТаМихайло Олександрович Берліоз і поет Іван Бездомний — під час прогулянки на Патріарших ставках зустрічають незнайомця, схожого на іноземця. Він долучається до розмови про Ісуса Христа, розповідає про своє перебування на балконі прокуратораЮдеїПонтія Пілата і передрікає, що Берліозові відріже голову «російська жінка, комсомолка, на ім'я Аннушка». Літератори не знають, що перед ними Воланд — диявол, який прибув до радянської столиці зі своїм почтом — Фаготом-Коров'євим, Азазеллом, котом Бегемотом і служницею Геллою.
Після загибелі Берліоза Воланд селиться в «недобрій квартирі» Михайла Берліоза, розташованій за адресою: Велика Садова вулиця, 302-біс. Сатана і його помічники влаштовують у Москві низку розіграшів і містифікацій: вони переправляють в Ялту директора вар'єте Стьопу Лиходєєва, проводять сеанс чорної магії, організують примусовий хоровий спів для співробітників філії видовищної комісії, викривають голову акустичної комісії Аркадія Аполлоновича Семплеярова і театрального буфетника Андрія Фокича Сокова. Для Івана Бездомного зустріч з Воландом і його наближеними обертається душевною недугою: поет стає пацієнтом психіатричної лікарні. Там він знайомиться з Майстром і дізнається історію його роману про Понтія Пілата. Написавши цей твір, автор зіткнувся зі світом столичної літератури, в якому відмови друкувати супроводжувалися цькуванням у пресі й пропозиціями вдарити по «пілатчині». Не витримавши тиску, Майстер спалив рукопис у каміні; після низки випробувань він потрапив до будинку скорботи.
Для Маргарити — таємної дружини Майстра — зникнення коханого стає драмою. Одного разу вона признається собі, що готова закласти душу дияволу заради того, щоб дізнатися, чи живий він чи ні. Думки змученої незнанням жінки виявляються почутими: Азазелло вручає їй баночку з чудодійним кремом. Маргарита перетворюється на відьму і виконує роль королеви на великому балу сатани. Її заповітна мрія здійснюється: Воланд влаштовує зустріч Майстра з коханою і повертає їм рукопис спаленого роману.
Твір, написаний Майстром, являє собою історію, що почалася в палаці Ірода Великого. До прокуратора Юдеї Понтія Пілата приводять підслідного Єшуа Га-Ноцрі, засудженого Синедріоном до смерті за зневажливе ставлення до влади кесаря. Розмовляючи з Єшуа, прокуратор розуміє, що перед ним — мандрівний філософ; його погляди на істину і думки про те, що будь-яка влада є насильством над людьми, цікаві Пілату, проте врятувати блукача від страти він не може. Знаючи, що Юда з Кіріафа отримав гроші за те, що дозволив заарештувати Га-Ноцрі у своєму будинку, прокуратор доручає начальнику таємної служби Афранію вбити зрадника.
Поєднання двох сюжетних ліній відбувається в кінцевих розділах. Воланду робить візит учень Єшуа Левій Матвій, який просить нагородити Майстра і Маргариту спокоєм; це клопотання виконується. Вночі Москву покидає група летючих вершників; серед них не тільки мессір і його почет, а й автор роману про Понтія Пілата зі своєю коханою.
Структура роману
Роман складається із двох частин, що в свою чергу поділяються на розділи:
Питання про те, коли саме письменник почав роботу над «останнім західним романом», в булгакознавстві залишається відкритим: за одними даними, чорнові начерки Михайло Опанасович почав робити в 1928 році, за іншими — в 1929-му[7]. У першому варіанті, що складався із 160 рукописних сторінок, були відсутні Майстер і Маргарита, проте дія, як і в остаточній редакції, починалося «в годину заходу на Патріарших ставках», де прогулювалися, розмовляючи, два персонажі — Берліоз (якого спочатку звали Володимиром Мироновичем) і Бездомний (в ранній версії він мав ім'я Антон). Письменник шукав різновиди заголовків: серед назв фігурували «Копито інженера», «Гастроль (Воланда)», «Жонглер з копитом» та інші[8].
У першій редакції роман мав варіанти назв «Чорний маг», «Копито інженера», «Жонглер з копитом», «Син В.», «Гастроль»[8]. Першу редакцію «Майстра і Маргарити» автор знищив 18 березня1930 р. після отримання звістки про заборону п'єси «Кабала святенників». Про це Булгаков повідомив в листі до влади: «І особисто я, своїми руками, кинув в піч чернетку роману про диявола.»[7].
Робота над «Майстром і Маргаритою» поновилася в 1931 р. До роману були зроблені чорнові нариси, причому тут вже фігурували Маргарита і її тоді безіменний супутник — майбутній Майстер, а Воланд набув своєї яскравої свити.
Друга редакція
Ґрунтовна робота над романом почалася через два роки; свідченням того, наскільки важливою була вона для Булгакова, є авторська репліка, виявлена на одному з листків: «Помоги, Господи, написать роман». Тепер серед персонажів з'явилися і «трагічні герої — Маргарита і її супутник», який спочатку називався Поетом[9], потім був названий Фаустом і, нарешті, перетворилася в Майстра. Про свою захопленість сюжетом Булгаков розповідав в листі Вікентієву Вересаєву: «Уже в Ленинграде и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатёнках, я стал марать страницу за страницей наново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю. Я тешу себя сам! Пусть упадёт в Лету!» Кінцева назва -" Майстер і Маргарита «- закріпилася, судячи з щоденником Олени Сергіївни Булгакової, в 1937 році[9]. Допомога в підготовці машинописного тексту надавала сестра Олени Сергіївни — Ольга Бокшанская. Вона настільки відповідально ставилася до передруку чернеток, що, за словами Булгакова, за час роботи посміхнулася лише один раз — коли дісталася до глави, що розповідає про захворювання співробітників видовищної комісії „хоровою лихоманкою“ і виконування ними пісні „Славное море — священный Байкал“[8].
Другу редакцію автор написав до 1936 р., вона мала підзаголовок „Фантастичний роман“ та варіанти назв „Великий канцлер“, „Сатана“, „Ось і я“, „Чорний маг“, „Копито консультанта“.
Третя редакція
Третя редакція, почата в другій половині 1936 р., спочатку називалася „Князь темряви“, але вже в 1937 р. з'явився добре відомий тепер заголовок „Майстер і Маргарита“. У травні — червні1938 р. повний текст вперше був передрукований.
Взимку 1940 року стан Михайла Опанасовича різко погіршився. Письменник вже не вставав з ліжка, однак продовжував працювати, його дружина в ті дні відзначала в своєму щоденнику: „Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю“. Серед епізодів, включених в сюжет в останні тижні, — переміщення Стьопи Лиходєєва в Ялту і прихід буфетника Сокова до фахівця з хвороб печінки професору Кузьміну. Як зазначав літературознавець Володимир Лакшин, сцена з Кузьміним була відгуком на реальні події: восени 1939 року один з докторів, оцінюючи стан здоров'я письменника, зауважив, що Булгаков як лікар повинен знати про те, що його відхід — „це питання декількох днів“. Через деякий час цей лікар сам серйозно захворів: „В эпизоде с Кузьминым Булгаков рассчитался с профессорским самодовольством“.
За спогадами Олени Сергіївни, взимку 1940 року Михайла Опанасович майже втратив можливість диктувати, проте як і раніше намагався редагувати рукопис. За даними дослідників, остання авторська правка була внесена 13 лютого в главу про Маргариту, що спостерігає за похороном Берліоза, і звучала як передчуття: „Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?“[9].
Історія публікацій роману
За п'ять місяців до смерті Михайло Опанасович склав заповіт, згідно з яким піклування про рукописи доручалося спадкоємиці — Олені Сергіївні Булгакової. На доопрацювання „Майстра і Маргарити“ вдова письменника витратила понад двадцять років. За словами літературознавця Георгія Лесскіс, текст, підготовлений нею, містить, попри ретельне редагування, певні розбіжності — це стосується кольору берета Воланда, імені швейцара в ресторані „Грибоєдов“ і деяких інших деталей, „які зазвичай читачами не помічаються“[9]
Сам Булгаков був упевнений, що роман „Майстер і Маргарита“ ніколи не буде опублікований за радянської влади, диктування роману дружині було чимось на зразок спроби зв'язатися з далекими нащадками. Але письменник помилявся — хоч і з тридцятирічною затримкою, роман був опублікований, що викликало ефект бомби, яка вибухнула серед радянської інтелігенції.
За життя автор читав у себе вдома окремі епізоди роману близьким друзям. Значно пізніше філолог А. З. Вуліс писав роботу про радянських сатириків, і пригадав забутого сатирика, автора „Зойчиної квартири“ і „Багрового острова“. Вуліс дізнався, що жива вдова письменника, і встановив з нею контакт. Після певного періоду недовір'я, Олена Сергіївна врешті дала почитати рукопис „Майстра“. Приголомшений Вуліс розповів про нього багатьом, після чого по літературній Москві пішли чутки про великий роман.
Олена Сергіївна робила декілька спроб надрукувати роман. У 1940 році вона підготувала збірку вибраних творів, в передмові до якого літературознавець Павло Попов розповів про „Майстра і Маргариту“ як про роман, в якому „реальне та фантастичне переплітаються у найнеочікуваніших формах“[10]. Однотомник так і не вийшов у світ, стаття Попова вперше була опублікована в 1991 році у книзі „Я хотів служити народу …“, виданої до 100-річчя від дня народження Булгакова[10]. Як розповідав Володимир Лакшин, у 1946 році один з листів вдови письменника вдалося вручити співробітнику апарату СталінаОлександру Поскрьобишеву. Відповідь з управлінських органів здавалася обнадійливою: Булгаковій порекомендували звернутися до директора Гослитиздата, який „буде в курсі“. Однак слідом з'явилася постанова оргбюро ЦК ВКП (б) про журнали "Звезда" і "Ленинград", що торкнулося долі Михайла Зощенка, Анни Ахматової та інших літераторів, ця подія змусила видавців бути обережними і реагувати на питання про публікацію «Майстра і Маргарити» словами «Не на часі…».
Ситуація почала змінюватися в епоху «відлиги». У 1962 році у видавництві «Молода гвардія» вийшла книга Булгакова «Життя пана де Мольєра»[9] в довідці, що супроводжувала роман, Веніамін Каверін згадав про «Майстра і Маргариту» як про роман, в якому «надзвичайні події відбуваються у кожній главі», і заявив, що роман «давно час видати, тому що за своєрідністю навряд чи знайдеться рівний йому у всій світовій літературі». Як повідомляв літературознавець Абрам Вуліс, який написав післямову до журнальної версії роману, приблизно тоді ж він познайомився з текстом неопублікованого роману, який влучив у його «кожною главою, кожним рядком».
Вперше роман був надрукований в скороченому вигляді в журналі «Москва», для підстрахування публікацію забезпечили схвальною передмовою Костянтина Симонова. Перед цим цензура довго мовчала, потім викликала заступника головного редактора «Москви» і охарактеризувала анонс роману в журналі як ідеологічну помилку: «Позакласові категорії, темнобіснування, хвора фантазія… Булгаков не прийняв нічого з життя суспільства, яке ми створили кров'ю та потом». Зрештою цензурою було ухвалено рішення надрукувати поки тільки першу книгу роману, причому зі скороченнями, другу — бажано не друкувати зовсім, пославшись на передчасну кончину автора, або ґрунтовно переробити. Редакція журналу проявила твердість і в кінці тексту першої книги роману повідомила, що друга книга з'явиться в січневому номері 1967 року.
За даними дослідників, з тексту роману було вилучено «понад 14 000 слів». Цензурні ножиці торкнулися міркувань Воланда про москвичів на сцені театру Вар'єте; ревнивого захоплення служниці Наташі стосовно до своєї господині; польоту Наташі на сусідові Миколі Івановичі, перетвореному за допомогою крему Азазелла на кнура; зізнань Майстра і Маргарити в своїй неприкаяності. Крім того, в журнальний варіант не потрапили деталі, що розповідають про оголеності героїнь на балу у Воланда[9].
У 1967 році у видавництві «YMCA-Press» вийшов перший повний книжковий варіант «Майстра і Маргарити», текст якого відповідав машинописному рукопису. У 1969 році у видавництві «Посів» вийшло видання, де цензурні вилучення, зроблені при підготовці журнальної версії, були виділені курсивом. В СРСР окреме книжкове видання вперше побачило світ у 1973 році. Цій події передував вихід Постанови секретаріату ЦК КПРС "Про перевидання художніх творів М.Волошина, О. Мандельштама, Вяч. Іванова, Н. Клюєва, М. Булгакова та інших письменників 20-х років "від 7 червня 1972 року, що мав гриф «Цілком таємно». У документі йшлося про те, що книги зазначених письменників і поетів передбачається випустити в 1973—1975 роках «обмеженими тиражами», з обов'язковими «вступними статтями та коментарями, що дають марксистсько-ленінську оцінку творчості автора»
Булгакознавство пропонує три концепції прочитання роману: історико-соціальну (В. Я. Лакшин), біографічну (М. О. Чудакова) і естетичну з історико-політичним контекстом (В. І. Нємцев).
Джерела відомостей з демонології
За численними виписками, що збереглися в архіві, з книг видно, що джерелами відомостей з демонології для Булгакова послужили присвячені цій темі статті Енциклопедичного словника Брокгауза і Ефрона, книга М. А. Орлова «Історія стосунків людини з дияволом» (1904) і книга письменника Олександра Амфітеатрова (1862—1938) «Диявол у побуті, легендах і в літературі середніх віків».
Аналіз роману
Сатанізм у творі
Деякі автори-критики та літературознавці звинувачують роман у пропаганді сатанізму.
Слід зазначити, що всі автори Нового Заповіту були учнями Христа. Булгаков описує ті ж події з позиції Сатани, який опинився в Москві під ім'ям Воланд. Булгаков намагається пояснити суть Сатани — він не ворог світові, він також невід'ємний від світу, як світло неможливе без темряви. І здатний бачити світ у всій його суперечливості.
Зовсім інакше представлена роль «книжкового лиходія» Понтія Пілата — реального римського прокуратора, намісника в Єрусалимі. Понтій Пілат наказав стратити Ісуса Христа — і в Священному Писанні згадувався як абсолютний злочинець. За версією письменника, Понтій Пілат, бувши великою і розумною людиною, колишнім воїном, став жертвою власного боягузтва. Він зрозумів учення Ісуса, і зрозумів, яку небезпеку несе воно римським імператорам, як, втім, і будь-яким деспотам при абсолютній монархії. Він намагався до останнього врятувати Ісуса, але після зради Юди не зумів піти проти влади Римської імперії. Після страти Христа Понтій Пілат наказує вбити зрадника Юду, а також розмовляє з учнем Христа — Левієм Матвієм, даючи зрозуміти останньому, що він не зрозумів свого вчителя, тому що залишився озлобленим. Понтій Пілат шкодує про страту — і навіть після власної смерті немає йому спокою.
За задумом автора, сатана Воланд стежив за цими подіями, і доніс свою версію до людей в XX столітті, тому що доти євангельські події освітлювали тільки з позиції людей, засліплених величчю Христа.
«Майстер і Маргарита» і «Золоте теля»
У сатиричних епізодах «Майстра і Маргарити» дослідники виявляють паралелі з «Золотим телям» Ільфа і Петрова — це стосується перш за все комунального побуту, який в обох романах є «сповідальнею, пробним каменем людських відносин». Різниця між описом «нехорошої квартири» на Великій Садовій і зображенням «Воронячої слобідки» полягає в тому, що автори «Золотого теляти» не бачать в заявленій темі глобальної аномалії, тоді як у Булгакова «квартирне питання» з його повсякденними проблемами піднесене "до поважного степеня світового зла".
Певну схожість помічено і в описі установ. Так, Ільф і Петров багато уваги приділяють «Геркулесу», в надрах якого зароджується ідея створення клішованих висловів, тексти яких, придатні на всі випадки життя, склав начальник контори Полихаєв.
Михайло Опанасович і автори «Золотого теляти» використовують загальний фейлетонний матеріал, проте «міра сатири», на думку Абрама Вуліса, у них різна: там, де Ільф і Петров гострять і жартують, Булгаков демонструє їдкість і сарказм. Так, в «Золотому теляті» Остап танцює танго від повноти душі, під акомпанемент самовара: «Під спекотним небом Аргентини, / Де небо південне так синьо …» У «Майстрі і Маргариті» співробітники філії видовищної комісії співають «Славне море …» зі сльозами на очах, всупереч власним бажанням, відчуваючи відчай від примусової участі в хорі, організованому Коров'євим.
У 2010 році Олександр Градський створив оперу «Майстер і Маргарита», над якою працював впродовж 25 років.
Відомий композиторЕндрю Ллойд Веббер оголосив в 2006 році про задум написати мюзикл за мотивами роману
Опера
У 2008 році відомий американський композитор українського походження Гамма Скупінський створив оперу «Маргарита» у стилі comic book art.
Пісні
Відомо декілька пісень російською, англійською та італійською, присвячених роману або його героям:
«Мастер и Маргарита» — на слова Миколи Зінов'єва, музика та виконання Ігоря Ніколаєва, Росія.
«Маргарита» — слова Олександр Маркєвіч, музика Юрій Чернавський. Виконання: Сєргей Мінаєв, Валерій Леонтьев, Росія.
«Бал у Князя тьми» — слова М. Пушкіна, музика В. Дубінін. Виконання: гурт «Арія», Росія
«Кров за кров» — (про Понтія Пілата, за мотивами роману) Виконання: гурт «Арія», Росія.
«Love and Destroy» — слова, музика і виконання — шотландський гурт Franz Ferdinand, Велика Британія.
«Маргарита» — слова, музика і виконання Вені Д'ркина, Росія.
«Мастер и Маргарита» — гурт «Face 2 Face», Росія.
«Мастер и Маргарита» — автор Олександр Розенбаум, Росія.
Також уривки з тексту роману звучать в записі пісні російських гуртів «Аліса» та «Енергія».
Переклади українською
Михаїл Булгаков. Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус; передмова: Н. П. Євстаф'єва; художник: Б. П. Бублик, С. І. Правдюк. Харків: Фоліо, 2005. 415 с. ISBN 966-03-2965-2 (Бібліотека світової літератури)
(перевидання) Михаїл Булгаков Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус; передмова і примітки: Н. П. Євстаф'єва. Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка НАН України. Харків: Фоліо, 2006. 416 с. ISBN 966-03-3336-6 (Бібліотека світової літератури)
(перевидання) Михаїл Булгаков Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус. Харків: Фоліо, 2017. 416 с. ISBN 978-966-03-7773-8 (Шкільна бібліотека української та світової літератури)
(перевидання) Михаїл Булгаков Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус. Харків: Фоліо, 2017. 416 с. ISBN 978-966-03-7772-1 (Бібліотека світової літератури)
Михаїл Булгаков. Майстер і Маргарита. Переклад роману з російської, супровід та коментарі: Юрій Некрутенко. Львів: Кальварія, 2006. — 432 с. — ISBN 966-663-198-9
(перевидання) Михаїл Булгаков. Майстер і Маргарита. Переклад роману з російської в українському правописі 1928 року та Екзегеза: Юрій Некрутенко. Київ: видавництво Агенції MSBrand Corporation, 2008. 528 сторінок. ISBN 978-966-663-256-5. (Примітка: Літературно-наукове видання. Роман українською в правописі 1928 року та Екзегеза—кодекс фактографічних коментарів з ілюстраціями.)
↑Михаїл Булгаков. Майстер і Маргарита. Переклад з російської: Микола Білорус; передмова: Н. П. Євстаф'єва; художник: Б. П. Бублик, С. І. Правдюк. Харків : Фоліо, 2005. 415 с. ISBN 966-03-2965-2 (Бібліотека світової літератури)
↑Булгаков Михайло. Майстер і Маргарита. Роман/Переклад з російської, супровід та коментарі Юрія Некрутенка. - Львів: Кальварія, 2006. - 432 с. ISBN 966-663-198-9
↑Переклади розділів подано за виданням: Булгаков Михаїл. Майстер і Маргарита. Роман / Переклад з російської, упровід та коментарі Юрія Некрутенка. — Львів: Кальварія, 2006. — 432 с. ISBN 966-663-198-9
Das Vitriolverfahren ist das älteste Verfahren zur Herstellung von Schwefelsäure. Das Verfahren beruht auf der thermischen Zersetzung natürlich vorkommender Sulfate, den sogenannten Vitriolen. Auf Grund der nötigen hohen Temperaturen war das Verfahren kostspielig und wurde nach der Entwicklung von Alternativen schnell von diesen verdrängt. Es wurde erstmals in den Schriften des Alchemisten Dschābir ibn Hayyān aus dem 8. Jahrhundert erwähnt und wurde für die Produktion von Oleum bis z...
Artikel ini perlu diwikifikasi agar memenuhi standar kualitas Wikipedia. Anda dapat memberikan bantuan berupa penambahan pranala dalam, atau dengan merapikan tata letak dari artikel ini. Untuk keterangan lebih lanjut, klik [tampil] di bagian kanan. Mengganti markah HTML dengan markah wiki bila dimungkinkan. Tambahkan pranala wiki. Bila dirasa perlu, buatlah pautan ke artikel wiki lainnya dengan cara menambahkan [[ dan ]] pada kata yang bersangkutan (lihat WP:LINK untuk keterangan lebih lanjut...
Kia Cee'd2009 Kia Cee'd (ED)InformasiProdusenKia MotorsJuga disebutKia Pro cee'dMasa produksi2006-sekarangPerakitanŽilina, Slowakia (Kia Motors Slowakia)Kaliningrad, Rusia (Avtotor)[1]Zaporizhia, Ukraina (AvtoZAZ)[2]Bodi & rangkaKelasMobil keluarga kecilBentuk kerangkahatchback 5 pintustation wagon 5 pintuhatchback 3 pintuMobil terkaitHyundai i30Kia ForteHyundai ElantraHyundai ix35Penyalur dayaMesin1.4 L Gamma I41.6 L Gamma I42.0 L Beta I41.6 L CRDI U-Line I42.0...
Parafia św. Jakuba Apostoła kościół parafialny Państwo Polska Siedziba Czermin Adres Czermin 1663-304 Czermin Data powołania 1411 Wyznanie katolickie Kościół rzymskokatolicki Diecezja kaliska Dekanat Czermin Kościół Kościół św. Jakuba Apostoła w Czerminie Proboszcz ks. kan. Marian Ostach Wezwanie Jakub Większy Apostoł Wspomnienie liturgiczne św. Jakuba Ap. – 25.07; św. Józefa – 19.03 Położenie na mapie gminy CzerminParafia św. Jakuba Apostoła Położenie n...
Liste der hannoverschen Gesandten beim Heiligen Stuhl in Rom. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Missionschefs 3 Weblinks 4 Einzelnachweise Geschichte Siehe auch: Beziehungen zwischen Deutschland und dem Heiligen Stuhl „Blick von der Villa Malta in Rom nach Westen“ (1835)Gemälde von J. C. Reinhart, heute in der Neuen Pinakothek, München Das mehrheitlich protestantische Kurfürstentum Hannover (Braunschweig-Lüneburg) hatte im 18. Jahrhundert wenig Beziehungen zum Heiligen Stuhl. Als nach...
2018 film soundtrack Dumplin'Soundtrack album by Dolly PartonReleasedNovember 30, 2018 (2018-11-30)Recorded2018StudioGreenleaf StudioBlackbird StudiosGenreCountryLength40:06LabelDolly RecordsRCA NashvilleProducerLinda PerryDolly Parton chronology I Believe in You(2017) Dumplin'(2018) A Holly Dolly Christmas(2020) Singles from Dumplin' Here I AmReleased: September 14, 2018 Girl in the MoviesReleased: November 2, 2018 Jolene (New String Version)Released: November 16, 2018 Pro...
Indian Politician Binay Krishna BarmanMember of the West Bengal Legislative AssemblyIn office2016–2021Succeeded byMihir GoshwamiConstituencyMathabangaMinister of Forest Affairs, West BengalIn office2011–2019Succeeded byRajib BanerjeeMinister of Tribal Affairs and backward classes, West BengalIn office2019–2021 Personal detailsNationalityIndianPolitical partyAll India Trinamool CongressOccupationPolitician Binay Krishna Barman is an Indian Politician from the state of West Bengal. He is ...
Persesos SorowakoLontara: ᨄᨙᨑᨙᨔᨙᨔᨚᨔᨚ ᨔᨚᨑᨚᨓᨀᨚNama lengkapPersatuan Sepak bola Sorowako SekitarnyaNama singkatPersesosPersesos SorowakoBerdiri 1970-an sebagai Dinamo Sorowako 1980-an sebagai Persesos Sorowako[1] StadionStadion Persesos Sorowakodi Desa Sorowako, Kecamatan Nuha, Kabupaten Luwu Timur, Sulawesi Selatan, Indonesia Kostum kandang Persesos Sorowako (akronim dari Persatuan Sepak bola Sorowako Sekitarnya) adalah sebuah klub sepak bola Indonesia ...
Miss International 2009Tanggal28 November 2009TempatSichuan International Tennis Center, Chengdu, Sichuan, Republik Rakyat TiongkokPembawa acaraLiu Yi Wei, Li AiPenyiaranCDTV-2Peserta65[1]Finalis/Semifinalis15DebutKuba, Gabon, Georgia, Kirgizstan, UgandaTidak tampilGuatemala, Hawaii, Italia, Liberia, Selandia Baru, Republik Kongo, Serbia, Suriname, Sri Lanka, Swedia, Tanzania, Ukraina, ZambiaTampil kembaliHonduras, Martinik, Moldova, Belanda, Nikaragua, Kepulauan Marian...
Unjuk rasa antikorupsi di Rusia 26 Maret 2017Pawai antikorupsi di Nizhny NovgorodTanggal26 Maret 2017Lokasi100 kota di RussiaSebabKorupsi di eselon tertinggi kekuasaan; Mempersoalkan korupsi yang dilakukan oleh Perdana Menteri Dmitry Medvedev.TujuanPengunduran diri Dmitry Medvedev Investigasi terhadap Medvedev.MetodeDemonstrasi, arak-arakan, pawai, aktivitas internet.HasilPembubaran unjuk rasa di seluruh negeri atas paksaan pemerintahPihak terlibat Oposisi Russia Pendukung Liberalisme Partai ...
American actress and singer (born 1946) For other people named Sandy Duncan, see Sandy Duncan (disambiguation). Sandy DuncanDuncan in 1972BornSandra Kay Duncan (1946-02-20) February 20, 1946 (age 77)New London, Texas, U.S.OccupationsActresscomediandancersingerYears active1958–presentSpouses Bruce Scott (m. 1968; div. 1972) Dr. Thomas Calcaterra (m. 1973; div. 1979) Don Correia&#...
Questa voce sull'argomento calciatori brasiliani è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Vítor Tormena Nazionalità Brasile Altezza 192 cm Calcio Ruolo Difensore Squadra Krasnodar Carriera Giovanili San Paolo Squadre di club1 2016 San Paolo0 (0)2017→ Grêmio Novorizontino0 (0)[1]2017-2018 Gil Vicente35 (1)2018-2019→ Portimonense26 (1)2019-2023...
2006 film by Richard Kelly Southland TalesTheatrical posterDirected byRichard KellyWritten byRichard KellyProduced by Sean McKittrick Bo Hyde Kendall Morgan Starring Dwayne Johnson Seann William Scott Sarah Michelle Gellar Mandy Moore Justin Timberlake Miranda Richardson Wallace Shawn Bai Ling CinematographySteven PosterEdited bySam BauerMusic byMobyProductioncompanies Universal Pictures Cherry Road Films Darko Entertainment MHF Zweite Academy Film Eden Roc Productions Persistent Entertainmen...
Juslapeña Juslapeña or Txulapain (officially: Juslapeña / Txulapain) is a town and municipality located in the province and autonomous community of Navarre, northern Spain. References External links JUSLAPEÑA in the Bernardo Estornés Lasa - Auñamendi Encyclopedia (Euskomedia Fundazioa) (in Spanish) vteMunicipalities in Navarre Abaurregaina Abaurrepea Aberin Ablitas Abáigar Abárzuza Adiós Aguilar de Codés Aibar Allo Allín Altsasu Améscoa Baja Antzin Andosilla Antsoain Anue Agoitz A...
PlaceKawempe Kawempe Division (sub-county) is one of the five divisions that comprise the city of Kampala along with Makindye division, Lubaga division, Nakawa division and Central division, It has 19 parishes and 771 villages. The parishes include Bwaise I, Kanyanya, Kazo ward, Kyebando, Makerere iii, Mulago I, Bwaise ii, Kawempe I, Kikaya, Makerere I, Mpererwe, Mulago iii, Bwaise III, Kawempe ii, Komambogo, Makerere ii, Mulago i, Makerere University. The division's current mayor is His wors...
1770 naval battle of the Russo-Turkish War (1768–1774) This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (July 2012) (Learn how and when to remove this template message) Battle of Chesma (Çeşme)Part of the Russo-Turkish War of 1768–1774The destruction of the Ottoman fleet on 7 JulyJacob Philipp HackertDate5–7 July 1770LocationÇeşme Bay (off Çeşme) &a...
Brandi Carlile Nazionalità Stati Uniti GenerePop rockFolk Periodo di attività musicale2003 – in attività Album pubblicati8 Studio7 Live1 Sito ufficiale Modifica dati su Wikidata · Manuale Brandi Carlile (Ravensdale, 1º giugno 1981) è una cantautrice e produttrice discografica statunitense. Attiva nel panorama musicale statunitense dai primi anni duemila, pubblicando sei album da solista, portando la cantautrice ad ottenere sei Grammy Award[1] e due...
Untuk tempat lain yang bernama sama, lihat Kanigoro, Kras, Kediri dan Kanigoro, Pagelaran, Malang. KanigoroKecamatanCandi Sawentar di KanigoroNegara IndonesiaProvinsiJawa TimurKabupatenBlitarPemerintahan • CamatDarmadi, S. Sos., M.Si[1]Luas • Total55,55 km2 (21,45 sq mi)Populasi (2022)[2] • Total78.923 jiwa • Kepadatan1.685/km2 (4,360/sq mi)Kode pos66171Kode Kemendagri35.05.10 Desa/kelurahan10 desa 2...
PemberitahuanTemplat ini mendeteksi bahwa artikel bahasa ini masih belum dinilai kualitasnya oleh ProyekWiki Bahasa dan ProyekWiki terkait dengan subjek. Terjadi [[false positive]]? Silakan laporkan kesalahan ini. 06.22, Sabtu, 6 April, 2024 (UTC) • hapus singgahan Sebanyak 1.303 artikel belum dinilai Artikel ini belum dinilai oleh ProyekWiki Bahasa Cari artikel bahasa Cari berdasarkan kode ISO 639 (Uji coba) Kolom pencarian ini hanya didukung oleh beberapa antarmuka Halam...
Harry Irving Thayer (1925) Harry Irving Thayer (* 10. September 1869 in Pembroke, Plymouth County, Massachusetts; † 10. März 1926 in Wakefield, Massachusetts) war ein US-amerikanischer Politiker. In den Jahren 1925 und 1926 vertrat er den Bundesstaat Massachusetts im US-Repräsentantenhaus. Werdegang Harry Thayer besuchte die öffentlichen Schulen in Hanover. Danach arbeitete er in der Lederindustrie. Er war Gründer und Präsident der Firma Thayer-Ross Co. Von 1916 bis 1921 fungierte...