«Кролик Петрик та інші історії» — збірка, омнібус-видання, що містить 23-и прижиттєво опублікованих книжечок англійської письменниці і художниці Беатрікс Поттер. Це перше видання казок Беатрікс Поттер українською мовою.[1]
Книга вийшла друком у видавництві «Астролябія» в грудні 2016 року.[2]
Анотація
В цьому омнібусі зібрано всі казки Беатрікс Поттер, які були видані в період з 1902 р. по 1930 р.
Вміст
№ Тв.
|
Українська назва
|
Оригінальна назва
|
Рік публікації
|
1 |
Казка про кролика Петрика |
The Tale of Peter Rabbit |
1902
|
2 |
Казка про білченя Горішка |
The Tale of Squirrel Nutkin |
1903
|
3 |
Ґлостерський кравець |
The Tailor of Gloucester |
1903
|
4 |
Казка про Веню Вуханя |
The Tale of Benjamin Bunny |
1904
|
5 |
Казка про двох капосних мишей |
The Tale of Two Bad Mice |
1904
|
6 |
Казка про пані Гороїжицьку |
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle |
1905
|
7 |
Казка про пиріг і формочку для кексиків |
The Tale of the Pie and the Patty-Pan |
1905
|
8 |
Казка про Ярему Рибалку |
The Tale of Mr. Jeremy Fisher |
1906
|
9 |
Історія про злого і капосного кролика |
The Story of a Fierce Bad Rabbit |
1906
|
10 |
Історія кицьки Мотанки |
The Story of Miss Moppet |
1906
|
11 |
Казка про котика Томка |
The Tale of Tom Kitten |
1907
|
12 |
Казка про Джемку, качку-калюжницю |
The Tale of Jemima Puddle-Duck |
1908
|
13 |
Казка про Самійла Вусяня, або пудинг із начинкою |
The Tale of Samuel Whiskers or, The Roly-Poly Pudding |
1908
|
14 |
Казка про Ляпиних Вуханчиків |
The Tale of the Flopsy Bunnies |
1909
|
15 |
Казка про Імбирчика і Пікуля |
The Tale of Ginger and Pickles |
1909
|
16 |
Казка про пані Дрібномишку |
The Tale of Mrs. Tittlemouse |
1910
|
17 |
Казка про Тимка Шпиньку |
The Tale of Timmy Tiptoes |
1911
|
18 |
Казка про пана Пронозу |
The Tale of Mr. Tod |
1912
|
19 |
Казка про поросятка Чемнятка |
The Tale of Pigling Bland |
1913
|
20 |
Віршики-забавлянки Кнопки-Клепки |
Appley Dapply's Nursery Rhymes |
1917
|
21 |
Казка про Мишка Мишака-Міського |
The Tale of Johnny Town-Mouse |
1918
|
22 |
Віршики-забавлянки Оришки Петрушки |
Cecily Parsley's Nursery Rhymes |
1922
|
23 |
Казка про поросятка Робінзона |
The Tale of Little Pig Robinson |
1930
|
Про український переклад
Цікавою особливістю видання є те, що імена персонажів казок Беатрікс Поттер максимально українізовані.
|
Імена героїв казок завжди промовисті. Тому англійський кролик Пітер став українським Петриком, жабун Джеремі Фішер став Яремою Рибалком, качечка Дмайма Паделдак — Джемкою Калюжницею.
|
|
— Олена О'Лір, pressclub.lviv.ua, 22 березня 2018 року[3]
|
Для дублювання анімаційно-ігрового фільму «Кролик Петрик» було використано переклад з цієї книги.[3]
Видання
Примітки