Псалом 1 — перший псалом Книги псалмів. Книга псалмів — третій розділ книг Танах та книга християнського Старого Завіту. Латинською мовою псалом відомий своїм інципітом «Beatus vir»[en].
Псалом 1 є регулярною частиною як Християнських літургій та єврейських служб. Багато світових митців створювали перекладення, зокрама Тарас Шевченко у своїх Давидових псалмах, українська поетеса Ліна Костенко[1] та ін.
Книга Псалмів розділена на п'ять частин. Псалом 1 розпочинає першу частину, до якої входять псалми з першого по сорок перший.[2] У деяких перекладах цей псалом рахується початком першої частини, у деяких — прологом, а ще в інших він об'єднаний з псалмом 2.[3]
(Переклад Хоменка)[4]
(Вульгата)[7]
ниже на пути грешных человек стояше.
Ниже на седалищех восхоте седети,
тех иже не желают блага разумети.
тому днем и нощею себе поучает.
еже даст во время си плод свой неизменно.
Лист его не отпадет, и все еже деет,
то желанию сердца онаго успеет.
яко прах, его же ветр с земли развевает.
на суд ниже с грешницы совет правых стати.
путь паки нечестивых в конец погубляет.
Давидові псалми (Шевченко). Псалом 1[9]
Блаженний муж на лукаву Не вступає раду, І не стане на путь злого, І з лютим не сяде; А в законі Господнёму Серце ёго й воля Навчається; і стане він — Як на добрім полі Над водою посажене Древо зеленіє, Плодом вкрите: так і муж той В добрі своїм спіє. А лукавих, нечестивих І слід пропадає; Як той попіл, над землею, Вітер розмахає. І не встануть з праведними Злиї з домовини; Діла добрих обновляться, Діла злих загинуть.
Ліна Костенко. "Псалом 1"[10]
Блажен той муж, воістину блажен, котрий не був ні блазнем, ні вужем. Котрий вовік ні в празники, ні в будні не піде на збіговиська облудні. І не схибнеться на дорогу зради, і у лукавих не спита поради. І не зміняє совість на харчі,— душа його у Бога на плечі. І хоч про нього скажуть: навіжений, то не біда,— він все одно блаженний. І між людей не буде одиноким, стоятиме, як древо над потоком. Крилаті з нього вродяться плоди. і з тих плодів посіються сади. І вже йому ні слава, ні хула не зможе вік надборкати крила. А хто від правди ступить на півметра,—- душа у нього сіра й напівмертва. Не буде в ній ні сили, ні мети, лиш без'язикі корчі німоти. І хто всіляким ідолам і владам ладен кадити херувимський ладан. той хоч умре з набитим гаманцем,— душа у нього буде горобцем. Куди б не йшов він, на землі і далі, дощі розмиють слід його сандалій. Бо так воно у Господа ведеться — дорога ницих в землю западеться!
Михайло Ломоносов із серії Псалми Царя Давида в устах поетів
Переложение Псалма 1[1] Блажен, кто к злым в совет не ходит, Не хочет грешным вслед ступать, И с тем, кто в пагубу приводит, В едином месте заседать. Но мысль и волю покоряет Закону Божию во всем, И точно оный наблюдает Во всем течении своем. Как древо он распространится Что близ текущих вод растет, Плодом своим обогатится, И лист его не отпадет. Он узрит следствия успешны В незлобивых своих делах; Но пагубой смятутся грешны, Как вихрем восхищенный прах. И так злодеи не восстанут Пред Вышнего Творца на суд; И праведные не воспомянут В своем соборе их отнюдь. Господь на праведных взирает И их в пути своем хранит, От грешных взор Свой отвращает И злобный путь их погубит.
Сад Божественних Пісень, що Проросли із зерен Святого Письма — збірка Григорія Сковороди, зокрема "Пісня 1-ша в сію силу: Блаженны непорочн[ы], в путь ходящ[іи] в законЂ г[осподнем]"[11]
(Єр. 15:17) І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послухати. (Пр. 10:30) Повік праведний не захитається, а безбожники не поживуть на землі.
(Єр. 17:8) І він буде, як дерево те, над водою посаджене, що над потоком пускає коріння своє, і не боїться, як прийде спекота, і його листя зелене, і в році посухи не буде журитись, і не перестане приносити плоду!