Заздоровниця
«Заздоровниця» (словен. Zdravljica) — поема, яку написав 1844 року засновник нової словенської літератури, поет-романтик Франце Прешерн.
Історія написання
Поему написано як поетову реакцію на псевдопатріотичний галас з приводу відвідин Любляни цісарем Фердинандом І та на написану з цього приводу оду «Словенія цісарю Фердинанду» (словен. Slovenja Caru Ferdinandu) Янеза Весела[sl]. Прешерн мав намір помістити «Заздоровницю» у своїй збірці поезій, проте цензура викреслила четверту строфу поеми. Після цього Прешерен вніс певні корективи в текст, щоб поема все-таки була видана, проте вона знову була заборонена цензурою. Спотворений таким чином твір Прешерн зовсім вилучив зі своєї збірки й опублікував лише після революції 1848 року, яка усунула цензуру, спочатку 26 квітня 1848 року в «Селянській та ремісницькій газеті», а згодом — у 5 випуску «Кранської бджілки»[1].
Текст поеми
Оригінал
- 1.
- Prijatlji, obrodile
- so trte vince nam sladkó,
- ki nam oživlja žile,
- srcé razjásni in oko,
- ki utopi
- vse skrbi,
- v potrtih prsih up budi!
- 2.
- Komú narpred veselo
- zdravljico, bratje! č'mò zapet'!
- Bog našo nam deželo,
- Bog živi ves slovenski svet,
- brate vse,
- kar nas je
- sinóv slovenske matere!
- 3.
- V sovražnike 'z oblakov
- rodu naj naš'ga treši gróm;
- prost, ko je bil očakov,
- naprej naj bo Slovencov dom;
- naj zdrobé
- njih roké
- si spone, ki jih še težé!
- 4.
- Edinost, sreča, sprava
- k nam naj nazaj se vrnejo;
- otrók, kar ima Slava,
- vsi naj si v róke sežejo,
- de oblast
- in z njo čast,
- ko préd, spet naša boste last!
- 5.
- Bog žívi vas Slovenke,
- prelepe, žlahtne rožice;
- ni take je mladenke,
- ko naše je krvi dekle;
- naj sinóv
- zarod nov
- iz vas bo strah sovražnikov!
- 6.
- Mladenči, zdaj se pije
- zdravljica vaša, vi naš up;
- ljubezni domačije
- noben naj vam ne usmŕti strup;
- ker zdaj vás
- kakor nas,
- jo sŕčno bránit' kliče čas!
- 7.
- Živé naj vsi naródi,
- ki hrepené dočakat' dan,
- ko, koder sonce hodi,
- prepir iz svéta bo pregnan,
- ko rojak
- prost bo vsak,
- ne vrag, le sosed bo mejak!
- 8.
- Nazadnje še, prijatlji,
- kozarce zase vzdignimo,
- ki smo zato se zbrat'li,
- ker dobro v srcu mislimo;
- dókaj dni
- naj živí
- vsak, kar nas dobrih je ljudi!
- 9.
- Ljubezni sladke spone
- naj vežejo vas na naš rod,
- v njim sklépajte zakone,
- de nikdar več naprej od tod
- hčer sinov
- zarod nov
- ne bo pajdaš sovražnikov!
- Bog naj vse,
- kar nas je,
- živi tovarše združene!
| Переклад[2]
- 1.
- Гей, товариство миле,
- Вино солодке знов кипить
- Що оживляє жили,
- Що зір і серце веселить;
- Нам дано
- Те вино
- Аби зневіра йшла на дно!
- 2.
- За кого першу чашу,
- Братове, нам підняти слід?
- За рідну землю нашу,
- За рідний наш слов'янський світ,
- За братів
- Цей наш спів —
- Синів преславних матерів!
- 3.
- На ворога зусюди
- Хай упаде покари грім,
- Хай знову вільним буде,
- Як за дідів, словенський дім.
- Нам розбить,
- Розтрощить
- Гніт, що над нами ще тяжить!
- 4.
- Хай чесні, добрі справи
- До гурту нас усіх зведуть,
- І вірні діти Слави
- На щастя руки подадуть,
- Щоб знайшов
- Лиш любов
- Для брата кожен в серці знов.
- 5.
- Словенки наші юні,
- Квітуйте, наче пишний цвіт.
- То ж вами, о красуні,
- Словенський здавна славен рід;
- Нам синів
- Як орлів
- Зродіть на пострах ворогів!
- 6.
- За вас, юнаки, нині
- Цей келих вип'ємо до дна,
- Щоб рідній батьківщині
- Життя ви оддали сповна,
- Бо ж і вас,
- Як і нас,
- Край боронити кличе час.
- 7.
- Хай всі живуть народи,
- Що прагнуть сонячного дня.
- Ми діждемося згоди,
- І щезуть чвари та гризня,
- Щоб дзвенів
- Братній спів
- З-поза кордонів-рубежів.
- 8.
- Нарешті, любі друзі,
- За себе випить нам пора —
- Ми в братньому союзі
- Для щастя, радості й добра.
- Слава ж тим,
- Хто ясним
- Із нами помислом одним!
|
Курсивом виділено строфу, переклад якої відсутній.
Значення
Текст сьомої строфи, покладеної на музику Станко Премрлу, було затверджено як гімн Словенії 27 вересня 1989 року.
Примітки
- ↑ Гримич Віль. Примітки // Прешерн Ф. Поезії: Зі словенської / Франце Прешерн. – Київ: Видавництво художньої літератури "Дніпро", 1977. – 200 с. — с. 178
- ↑ Переклад Романа Лубківського (Прешерн Ф. Поезії: Зі словенської / Франце Прешерн. – Київ: Видавництво художньої літератури "Дніпро", 1977. – 200 с. — с. 57-59)
|
|