Біоеквівалентність означає що за результатами належним чином проведеного дослідження підтверджена відсутність суттєвої різниці в швидкості і ступені, з якою діюча речовина або її активний компонент у фармацевтично еквівалентних або фармацевтично альтернативних препаратах стають доступними в місці дії препарату при введенні в тій же молярній дозі в аналогічних умовах.
Небіоеквівале́нтність[1][2] — порівняльна оцінка біодоступності двох лікарських препаратів. Цим терміном позначають ситуацію, коли два лікарські препарати, що виготовлені різними виробниками є фармацевтично еквівалентними (та сама лікарська речовина, в тому самому номінальному дозуванні, в тій самій лікарській формі), однак мають різну біодоступність, тобто різний фармакокінетичний профіль, що в свою чергу впливає на прояв фармакологічного ефекту лікарського препарату. Також, небіоеквівалентними можуть бути лікарські препарати, виготовлені одним виробником, але різними серіями. Тобто, небіоеквівалентність є зворотнім поняттям відносно терміну біоеквівалентність.
У зв'язку зі зростанням частки генеричних лікарських препаратів у середовищі світового фармацевтичного ринку перед лікарем та клінічним провізором постає гостра проблема взаємозамінності між оригінальними та генеричними, а також між різними генеричними лікарськими препаратами.
Цю статтю потрібно повністю переписати відповідно до стандартів якості Вікіпедії. Ви можете допомогти, переробивши її. Можливо, сторінка обговорення містить зауваження щодо потрібних змін.(листопад 2017)
В іншому мовному розділі є повніша стаття Биоэквивалентность(рос.). Ви можете допомогти, розширивши поточну статтю за допомогою перекладу з російської.
Перекладач повинен розуміти, що відповідальність за кінцевий вміст статті у Вікіпедії несе саме автор редагувань. Онлайн-переклад надається лише як корисний інструмент перегляду вмісту зрозумілою мовою. Не використовуйте невичитаний і невідкоригований машинний переклад у статтях української Вікіпедії!
Машинний переклад Google є корисною відправною точкою для перекладу, але перекладачам необхідно виправляти помилки та підтверджувати точність перекладу, а не просто скопіювати машинний переклад до української Вікіпедії.
Не перекладайте текст, який видається недостовірним або неякісним. Якщо можливо, перевірте текст за посиланнями, поданими в іншомовній статті.