การัมชาฮ์ลาการัมชาฮ์ (อักษรโรมัน: Garam shah lā garam shah; แปลว่า "จงร้อน จงร้อนกว่า") เป็นเพลงชาติของอัฟกานิสถานในช่วงการปกครองของกลุ่มสังคมนิยมใน ค.ศ. 1978 ถึง 1992[1]
เพลงนี้เป็นผลงานโดยจะลีล ฆาฮ์ลานด์ และเรียบเรียงโดยอุสตาดซาลิม ซัรมัด (Ustad Salim Sarmast)[2] และเนื้อเพลงนี้ถูกเขียนโดยสุลัยมาน ยาเยก[3] ซึ่งแต่งขึ้นในนามรัฐบาลพรรคประชาธิปไตยประชาชนอัฟกานิสถาน (PDPA) โดยนูร์ มูฮัมหมัด ตะรากี ผู้ตัดสินใจเปลี่ยนเพลงชาติหลังการปฏิวัติเซาร์ใน ค.ศ. 1978
เช่นเดียวกับเพลงชาติหลาย ๆ เพลง บางครั้งมีการร้องแบบย่อโดยใช้เฉพาะคอรัสและบทแรก
(کوروس:) گرم شه، لا گرم شه تهای مقدس لمره ای د آزادی لمـره ای د نیکمرغی لمره موږ په توپانونو کی پری کړه د بری لاره هم د تورو شپو لاره هم د رڼایی لاره سره د سربازی لاره پاکه د وروری لاره (کوروس) دا انقـلابی وطن اوس د کارگرانو دی دغه د زمرو میراث اوس د بزگرانو دی تیـر شو د ستم دور وار د مزدورانو دی (کوروس) موږ په نړیوالو کی سوله او وروری غواړو موږه زیارایستونکو ته پراخه آزادی غواړو موږ ورته ډوډی غواړو کور غواړو، کالی غواړو
(Chorus:) Garam shah lā garam shah Ta e muquadas lamara E da-āzādī lamara E da-nekmarghī lamara. Muzh patūfānunokē Prī kra da-barī lāra Ham da-toro shpo lāra Ham da-ranāī lāra Sra da-sarbāzī lāra Paka da-rorī lāra. (Chorus) Dā inqilābī vatan Os da-kārgarāno de Dagha da-zmaro mīrās Os da-bāzgarāno de Ter-so da-sitam daur Vār da-mazdūrāno de. (Chorus) Muzh pa-nārīvālo-ke Sola au urūrī ğvārū Muzhan ziyār istunko-ta Parākha āzādī ğvārū Muzh varta dode ğvārū Kor ğvārū kālī ğvārū.
(Chorus:) Become hot, become more hot, You, the holy sun. O sun of freedom, O sun of good fortune. We through the storm Have come to the end of the road. We have also traversed the paths of darkness, Also the way of light. The red road of victory, The pure path of brotherhood. (Chorus) Our revolutionary homeland Is now in the hands of the workers. The inheritance of lions Now belongs to the peasants. The age of tyranny has passed, The turn of the labourers has come. (Chorus) We want peace and brotherhood Between the peoples of the world. We demand more freedom For all who toil. We want bread for them, We want houses and clothes.
ประสานเสียง: จงร้อน จงร้อนกว่า เจ้าดวงอาทิตย์ศักดิ์สิทธิ์ โอ้ดวงอาทิตย์แห่งอิสรภาพ โอ้ดวงอาทิตย์แห่งความโชคดี เราฝ่าสายลม ที่ตัดเส้นทางสู่ชัยชนะ ทางของคืนที่มืดมิด ก็มีทางแห่งแสงสว่างด้วย ด้วยวิถีทหาร ทำฟื้นฟูแบบพี่ฉันท์น้อง (ประสานเสียง) นี่คือประเทศแห่งการปฏิวัติ ตอนนี้อยู่ในมือของผู้ใช้แรงงาน (กรรมกร) มรดกของสิงโต (โซเวียต) ตอนนี้เป็นของเกษตรกร (ชาวนา) วันแห่งการกดขี่หมดไปแล้ว ถึงคราวของกรรมกรแล้ว (ประสานเสียง) เราต้องการความสงบสุขและความเป็นพี่น้องกัน (ภราดรภาพ) ระหว่างผู้คนบนโลก เราต้องการอิสระภาพมากขึ้น จากทุกคนที่ทำงานหนัก เราต้องการอาหารให้กับพวกเขา เราต้องการบ้านและเสื้อผ้า
<ref>
National Anthem
บทความเพลงชาติ เพลงมาร์ช หรือเพลงประจำองค์กรนี้ยังเป็นโครง คุณสามารถช่วยวิกิพีเดียได้โดยการเพิ่มเติมข้อมูล
ดูเพิ่มที่สถานีย่อย:ดนตรี