Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.
Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
𝄆 Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
Прыпеў
Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны – радасці сцяг!
Прыпеў[6][7]
|
My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My w pracavitaj, volnaj siamji.
Prypiew:
Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia,
Sławsia, narodaw braterski sajuz!
𝄆 Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 𝄇
Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah peramoh!
Prypiew
Družba narodaw – siła narodaw –
Naš zapavietny, sonečny šlach.
Horda ž uźvisia w jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!
Prypiew
|
[mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | mʲirn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |]
[s̪e̞rt̻͡s̪äm äd̪ːän̪ɨjä ro̞d̪n̪äj z̪ʲäml̪ʲi |]
[ʂʈ͡ʂɨrä s̪ʲäbruje̞m | s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞m]
[mɨw prät̻͡s̪ävʲit̪äj | vo̞l̪ʲn̪äj s̪ʲämji ‖]
[prɨpʲe̞w]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä | z̪ʲäml̪ʲi n̪äʂäj s̪ʲvʲe̞t̪ɫ̪äje̞ imʲä |]
[s̪ɫ̪äws̪ʲä | n̪äro̞d̪äw brät̪e̞rs̪kʲi s̪äjus̪ ‖]
𝄆 [n̪äʂä l̪ʲubʲimäjä mät̻͡s̪ʲi räd̻͡z̪ʲimä |]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä ʐɨvʲi ji kvʲit̪n̪ʲe̞j | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲ ‖] 𝄇
[räz̪äm z̪‿brät̪ämʲi muʐn̪ä vʲäkämʲi]
[mɨ bärän̪ʲil̪ʲi ro̞d̪n̪ɨ päro̞x |]
[w‿bʲit̪vaɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | bʲit̪vaɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[s̪vo̞j z̪d̪äbɨväl̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞rämo̞x ‖]
[prɨpʲe̞w]
[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw]
[n̪äʐˑz̪äpävʲe̞t̪n̪ɨ | s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪ʲvʲis̪ʲäw jäs̪n̪ɨjä vɨs̪ʲi |]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞ʐn̪ɨ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]
[prɨpʲe̞w][b]
|
Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.
Припев:
Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
𝄆 Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇
Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!
Припев
Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!
Припев[8]
|
My, belorusy – mirnyye lyudi,
Serdtsem predannyye rodnoĭ zemle.
Iskrenne druzhim, sily zakalyayem,
My v trudolyubivoĭ, svobodnoĭ semye.
Pripev:
Slav'sya, zemli nasheĭ svetloye imya,
Slav'sya, narodov bratskiĭ soyuz!
𝄆 Nasha lyubimaya mat'-Otchizna,
Vechno zhivi i tsveti, Belarus'! 𝄇
Vmeste s brat'yami khrabro vekami
My zashchishchali rodnoĭ porog,
V bitvakh za volyu, bitvalh za dolyu
Svoye dobyvali znamya pobed!
Pripev
Druzhba narodov – sila narodov –
Nash zavetnyĭ, solnechnyĭ put'.
Gordo zh vozveĭsya v yasnyye vysi,
Znamya pobednoye – radosti flag!
Pripev
|
เรา ชาวเบลารุส ผู้รักสงบ
จิตใจทั้งมวลยอมพลีให้มาตุภูมิ
เราคือมิตรผู้สัตย์ซื่อ เติบใหญ่
และมีชีวิตได้ด้วยการทำงานหนักและครอบครัวที่เป็นอิสระ
ร้องรับประสานเสียง
ความเจริญจงมีแก่นามอันศักดิ์สิทธิ์แห่งแผ่นดินของเรา !
ความเจริญจงมีแก่เอกภาพฉันพี่น้องของประชาชน !
𝄆ขอให้มาตุภูมิอันเป็นที่รักแห่งเรา
จงสถิตย์อยู่ชั่วกาลนานและเจริญรุ่งเรืองเถิด – เบลารุส !𝄇
เราอยู่เคียงข้างกับพี่น้องของเรา นานนับศตวรรษ
พิทักษ์ปากประตูสู่บ้านเราด้วยความหาญกล้า
เรามีชัยเหนือธงแห่งชัยชนะของเรา
ในสมรภูมิแห่งเสรีภาพและโชคชะตา !
ร้องรับประสานเสียง
มิตรภาพของประชาชน คือกำลังของปวงประชา
และหนทางศักดิ์สิทธิ์อันส่องประกายของพวกเรา
จงโบกพลิ้วด้วยความภาคภูมิเหนือนภาอันแจ่มกระจ่างเถิด
ธงแห่งชัยชนะ ธงแห่งแสงตะวันฉาย !
ร้องรับประสานเสียง
|