Михајло Пантић (Београд, 10. јун1957) српски је књижевник, критичар и универзитетскипрофесор. Био је уредник у више издавачких кућа (Матица српска, Филип Вишњић, Откровење, Албатрос плус) и више листова и часописа (Књижевна реч, Књижевне новине, Летопис Матице српске, Сарајевске свеске). Тренутно је главни уредник Књижевне општине Вршац. Члан је Српског ПЕН центра, Српског књижевног друштва и Удружења за културу, уметност и међународну сарадњу „Адлигат” у Београду. Био је стални критичар Наше борбе, Политике, Времена, Данаса, НИН-а и сарадник готово свих књижевних часописа који су излазили и даље излазе у Србији и региону.
Образовање
Михајло Пантић је похађао основну школу у неколико градова, међу којима су Београд, Никшић, Зеница и Скопље, да би је завршио у Београду (ОШ „Јосип Броз Тито“, данас ОШ „Јован Дучић“). По завршетку основне школе уписао је Дванаесту београдску гимназију, да би потом прешао у Десету београдску гимназију на Новом Београду, када је у Блоку 21. отворена њена нова зграда. Током средњошколског образовања почиње да се интересује за књижевност. Најпре уписује Правни факултет Универзитета у Београду, да би након годину дана прешао на Филолошки факултет Универзитета у Београду, на којем дипломира 1981. На истом факултету је 1998. године одбранио докторат Модернистичко приповедање. Почасни је грађанин Новог Београда. Члан је Српског ПЕН центра и СКД.
Приватни живот
Михајло Пантић је ожењен Јеленом Дубајић Пантић и има синове Ђорђа и Богдана. Живи на Новом Београду, који му је честа инспирација за приче. Страствени је риболовац. У млађим данима играо је кошарку у новобеоградским клубовима „Ушће“ и „Кадињача“, са којом је пет сезона заредом прелазио у виши ранг такмичења. Као студент је свирао бас-гитару у неколико београдских рокенрол група. И данас свира и компонује за своју душу.
Признања
Одликовања
Орден Светих Ћирила и Методија, Бугарска, 2009.
Награде
Награда „Седам секретара СКОЈ-а”, 1985.
Награда „Милан Богдановић”, за критички текст о књизи Ишчекивања сјаја и добродошлица Десимира Благојевића, 1985.
„Откуцаји пешчаног сата“, заједно са Давидом Албахаријем и Петром Лазићем (1990)
„Неконтролисане сенке“, заједно са Давидом Албахаријем и Петром Лазићем (1991)
„Ритам седмог чула“, заједно са Давидом Албахаријем и Петром Лазићем (1992)
„Симптоми буке“, заједно са Давидом Албахаријем и Васом Павковићем (1993)
„Нисам ту, али радим на томе“, заједно са Давидом Албахаријем и Васом Павковићем (1994)
„Отисци срца планете“, заједно са Давидом Албахаријем и Васом Павковићем (1995)
„Вештина намигивања месецу“, заједно са Давидом Албахаријем и Васом Павковићем (1996)
„Чамац на Монт Евересту“, заједно са Давидом Албахаријем и Васом Павковићем (1997)
„Чувари озона“, заједно са Давидом Албахаријем, Петром Лазићем и Васом Павковићем (1997)
„Водич кроз лавиринт“, заједно са Васом Павковићем (1998)
Преводи
Приче Михајла Пантића преведене су на двадесетак језика и уврштене су у многе антологије у Србији и свету. Посебна издања на француском, енглеском, руском, немачком, италијанском, бугарском, украјинском, словеначком, словачком, македонском и мађарском.
Ах (на македонски превела Оливера Ћорвезироска, 2003)
Sretnutie v ulici gaštanov (на словачки превео Карол Хмел, 2006)
Si c’est bien de l’amour (на француски превео Ален Капон, 2007)
Ako това је любовта (на бугарски превеле Ничка Бечева, Дарина Дончева и др., 2008)
Ako това је любов (на бугарски превела Русанка Љапова, 2009)
Ha ez szerelem (на мађарски превела Викторија Радич, 2009)
Ако тоа е љубов (на македонски превела Јасмина Алексова, 2010)
Если это любовь (на руски превела Лариса Сављева, 2011)
Ловец на разкази (на бугарски превела Жела Георгиева, 2011)
Too Much Time for Unimportant Things (на енглески превели Елен Елиас-Бурсаћ, Питер Егнон и др., 2011)
Če je to ljubezen (на словеначки превела Варја Балжалорски, 2011)
Якщо це любов (на украјински превела Оксана Микитенко, 2012)
Този път за болката (на бугарски превела Севда Димитрова, 2013)
Wenn es Liebe ist (на немачки превела Маргит Југо, 2013)
Овој пат за болката (на македонски превела Јасмина Алексова, 2014)
Премногу време за неважни нешта (на македонски превео Димитар Башевски, 2015)
Одење по облаците (на македонски превела Наташа Данчевска, 2015)
Прогулянка хмарами (на украјински превела Катерина Калитко, 2015)
Старомодная манера ухаживать (на руски превела група преводилаца: Јулија Созина, Лариса Савељева, Евгенија Шатко, Елена Сагалович, Жана Перковска, Олга Сараикина, Анастасија Плотникова, Васја Соколов, 2016)
Кто я для себя (на руски превела група преводилаца: Евгениј Шатко, Јулија Созина, Лариса Савељева, Елена Сагалович, Сергеј Борисов, Жана Перковска, Анастасија Плотникова, Олга Сараикина, Татјана Жаровои, 2019)
La donna con le scarpe da uomo – Amori e altre imperfezioni (на италијански превела Анита Вуцо, 2022)
У сну никада није досадно / Во сне никогда не скучно / Im traum ist es niemals lang weilig (тројезично издање, група преводилаца, супервизори Елена Сагалович и Роберт Ходел) (2023)