«Юпитер, ты сердишься — значит, ты не прав» — крылатое выражение, используемое с целью декларировать, что противоположная сторона в споре излишне горячится и демонстрирует тем самым, что у неё не хватает аргументов. Высказывание считается энтимемой[1], так как промежуточная логика («сердишься потому, что нечего возразить по сути») опущена.
Традиционно фраза считается переводом лат.Iuppiter iratus ergo nefas и возводится напрямую к Лукиану, следуя Михельсону[2], который выводит фразу из обращения Прометея к Зевсу: «Ты берёшься за молнию вместо ответа, — значит, ты не прав». Эта атрибуция оспаривается[3]. Душенко утверждает о заимствовании через фр.Tu prends ton tonnerre au lieu de répondre, tu as donc tort, «ты хватаешься за молнию вместо ответа, значит, неправ»[4].
В искусстве
Михельсон приводит около десятка упоминаний и аналогов, от Лукиана до фр.Tu te fâches, tu as tort.
Часто используется в виде недомолвки[5]: «Позвольте доложить вам, Ирина Павловна, вы словно сердитесь, а вы сами знаете, кто сердится…» (Тургенев, Дым). При этом за пределами русского языка выражение практически неизвестно, создавая тем самым трудности для переводчика: «Дорн. Юпитер, ты сердишься…» (Чехов, «Чайка») — «Dorn: Jupiter, you’re angry…» — «Что-что?»[6].
Plutex.Юпитер, ты сердишься, – значит, ты не прав // Словарь крылатых слов (рус.). — 2004.. // Словарь крылатых слов. Plutex. 2004.
Юпитер, ты сердишься: стало быть, ты виноват // Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. Т. 2. — СПб.: [Тип. Имп. Акад. наук, 1903 (или 1904)]. — 580, 250 с.
Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!