Стандартный испанский язык

Стандартный испанский язык (исп. Español estándar) является разновидностью испанского языка, которая признана образовательным стандартом органами-регуляторами языка (Королевской академией испанского языка и Ассоциацией академий испанского языка) и носит нормативный характер. Как и в любом стандартном языке, стандартизация может касаться определённых аспектов языка, особенно лексики и различных разделов грамматики (оставляя за рамками стандартизации различные аспекты просодии, прагматики и некоторые тонкости синтаксиса). В этом смысле понятие стандартного испанского языка относится в основном к письменному языку, поскольку в плане фонологии диалекты испанского языка различаются, и фактически существуют разные национальные стандарты испанского языка в разных странах.

Происхождение

Стандартный испанский происходит из средневекового кастильского диалекта. В 1085 году кастильцы завоевали город Толедо, бывший столицей королевства вестготов. Местный диалект (castellano), на котором разговаривали в Толедо с XIII века, стал основой для стандарта письменного испанского языка. Первые шаги к стандартизации кастильского диалекта предпринял в XIII веке король Альфонсо X («Альфонсо Мудрый»), который собрал учёных и переводчиков при своём дворе в Толедо. Король руководил составлением документов, некоторые из них составлял собственноручно, стремясь убедиться, что они написаны на правильном кастильском. За время правления Альфонсо X придворными учёными было написано большое количество трудов по истории, астрономии, юриспруденции и другим областям знаний, многие из которых были переведены из арабских источников. Это способствовало распространению научных знаний в недавно созданных университетах Европы и оказало влияние на культурные процессы Треченто.

Первым шагом к формальной стандартизации языка стал выход в свет «Грамматики испанского языка» (исп. Gramática castellana), опубликованной в 1492 году известным историком, грамматистом и поэтом Антонио де Небриха. Большой вклад в развитие испанского языка сделал Хуан де Вальдес в своём труде 1535 года «Diálogo de la lengua». Начальный этап в истории развития испанского языка, условно охватывающий период между Х и XV веками, называют староиспанским (исп. castellano antiguo). Промежуточный этап от староиспанского к современному испанскому, вариант испанского языка периода конца XV — конца XVII веков в российской лингвистике именуется средневековым испанским (исп. español medieval). Поскольку староиспанский язык достаточно близок к современному письменному испанскому языку, можно без особого труда научиться читать средневековые испанские документы. В начале XVII века письменный язык, используемый чиновниками всех регионов Испанского королевства, принял форму, которая была окончательно урегулирована как норма Королевской академией испанского языка в следующем столетии. Испанский язык XVI—XVII веков иногда называют классическим испанским языком, благодаря расцвету литературы того периода.

Испанские колонии и Королевская Академия испанского языка

Во время Испанской империи стандартный письменный испанский язык в был основном основан на мадридском наречии, хотя его происхождение иногда связывают и с другими городами, в частности, Вальядолидом[1].

В испанских колониях в Северной и Южной Америке мадридское наречие в разговорной речи было быстро утрачено. Даже в административных центрах, таких как Лима и Мехико, фонетика и грамматика местных диалектов заметно отличались от кастильской версии. В письменном же варианте испанского языка вариации были куда менее заметны. Это было обусловлено тем, что в колониальный период корпус письменных источников испанского формировался главным образом в образовательных учреждениях, прежде всего университетах, а также административных и судебных органах Испании.

В 1713 году была основана Королевская академия испанского языка, основной целью которой была нормализация языка: «исправить слова и выражения кастильского языка с максимально возможным приличием, изяществом и чистотой»[2]. На протяжении XVIII века Академия разрабатывала средства стандартизации испанского языка, в частности, между 1726 и 1793 годами она опубликовала «словарь кастильского языка, в котором объясняется истинный смысл слов, а также их природа и качество, а также фразы и формы речи, пословицы, поговорки и другие вопросы, относящиеся к использованию языка»[3], в 1741 году — орфографию испанского языка[4], а в 1771 году — грамматику испанского языка[5]. Слова испанского языка, используемые в латиноамериканских странах, стали записываться в словари как «американизмы» начиная с XIX века.

Современные проблемы стандартизации

Вопрос о стандартизации испанского языка приобрел особую актуальность с появлением электронных СМИ, когда носители различных диалектов получили доступ на радио, телевидение и, в последнее время, в Интернет. Слабость влияния стандартной формы языка на разговорную речь стала важной темой для обсуждения.

Существующая политика лингвистического централизма побуждала некоторых авторов утверждать, что проблемы фрагментации испанского языка не существует, и достаточно просто подражать образцам речи образованной группы носителей языка. Один автор, например, повторил доктрину Рамона Менендеса Пидаля, заявив, что возможно, [выступающие] в одном или нескольких средствах массовой информации в определённый момент могут вызывать беспокойство из-за использования в своей речи простонародных форм. […] [В то же время] потребности общества и культурные требования, предъявляемые этим средствам массовой информации […] потребуют от выступающих более высокого уровня языковой культуры. Поэтому у них возникнет сильный стимул как для повышения уровня владения языком, так и для его [языка] унификации[6].

Проблемы в сфере разговорного испанского языка обострились по крайней мере с 1950-х годов, когда из коммерческих соображений возникла потребность сформировать единые требования к киностудиям, работавшим с дублированием на испанский голливудских фильмов: необходимо было иметь единую лексику, грамматические особенности и произношение испанского, которые не могли бы отождествляться как принадлежащие какой-либо конкретной испаноговорящей стране. Эта цель вскоре оказалась недостижимой: стремление к стандартизации языка препятствовало передаче языковыми средствами тонких нюансов интимного или повседневного тона. Тем не менее, можно говорить о стремлении к определённой стандартизированной фонетике в странах Латинской Америки. Дублирование, произведённое в самой Испании, отличалось по своим характеристикам довольно существенно.

На первом Международном конгрессе испанского языка, который состоялся в 1997 году в Сакатекасе (Мексика), возникли разногласия вокруг концепции стандартного испанского языка. Некоторые участники конгресса, в частности испанский писатель Хосе Антонио Миллан[исп.], выступали за учреждение некоего «общего испанского языка», который включал бы минимальное количество общей лексики большинства диалектов. Другие, такие как журналист Фермин Бокос[исп.] (директор международной радиостанции Radio Exterior de España), отрицали существование проблемы и высказывали идею о превосходстве кастильского диалекта над другими. Наконец, эксперты из Латинской Америки, такие как Лила Петрелла, предложили концепцию так называемого «нейтрального испанского языка» (исп. El español neutro)[7], который может быть разработан для использования в чисто описательных текстах, но различия между диалектами в отношении семантики и прагматики не позволяют сформировать единый стандартный диалект, который имел бы одинаковую лингвистическую ценность для всех испаноязычных. Прежде всего, некоторые грамматические структуры невозможно сформировать нейтральным образом из-за различий в используемых глагольных спряжениях (например, использование личного местоимения 2-го лица vos в Аргентине, Уругвае, Парагвае и странах Центральной Америки, тогда как в других испаноязычных странах используется форма , а большинство колумбийцев, как правило, используют для этого в неофициальном общении форму usted, — и все три местоимения требуют разных глагольных спряжений). Таким образом, одна из трех версий спряжения всегда будет звучать непривычно в какой-то испаноязычной стране.

С учётом того, что единый нейтральный испанский язык для всех испаноговорящих невозможен, было сформировано четыре стандартизованных варианта испанского, используемых в переводах, а в последнее время в кинопроизводстве некоторых компаний:

  1. Кастильский испанский (исп. Dialecto castellano septentrional) для самой Испании;
  2. Риоплатский испанский (исп. Español rioplatense) для Уругвая, Парагвая и Аргентины (с использованием восео);
  3. Мексиканский испанский (исп. Español mexicano) для США, Канады, Мексики, Центральной Америки (хотя последний регион в значительной степени использует восео) и остальной испаноязычной Америки);
  4. Испанский для международных организаций, таких как ООН, ОАГ и их соответствующих специализированных органов. При этом очевидно, что, например, испанский язык для ООН отличается от испанского для ОАГ, поскольку Испания не входит в ОАГ. В члены ООН Испания была принята только в 1956 году, хотя, согласно принятому в 1945 году Уставу ООН испанский язык был в числе официальных языков ООН.

На рынке телевещания испаноязычная Америка рассматривается как единая территория для распространения телепрограмм, поэтому телепрограммы дублируются на так называемый «нейтральный испанский язык», что позволяет избежать идиом и слов, которые могут иметь негативные коннотации в какой-либо из стран, где будут показаны эти программы. Этот вариант «американского нейтрального испанского языка» обладает следующими особенностями:

  • использует только форму ustedes для местоимения второго лица множественного числа, независимо от того, является обращение формальным или неформальным (в отличие от использования формы vosotros для неформального обращения в Испании);
  • использует (а не vos) для местоимения второго лица единственного числа;
  • использует единое произношение s, c (перед e или i) и z.

Формируется тенденция к распространению «американского нейтрального испанского» в Колумбии (из-за наличия множества региональных диалектов), Венесуэле (благодаря индустрии производства «мыльных опер» на испанском языке) и Мексике, где расположена большая часть испаноязычных СМИ.

Американский нейтральный испанский ранее распространялся с телепрограммами в Испании (в частности, с мультфильмами производства США) до тех пор, пока они не были дублированы в самой Испании.

Ещё одним мотивом для унификации испанского является необходимость для многонациональных компаний осуществлять перевод руководств, локализацию программного обеспечения, веб-сайтов и т. д. с английского на испанский. Очевидно, что это легче осуществлять, опираясь на одну нейтральную версию испанского языка, чем создавать разные версии для каждой страны или региона, в противном случае пришлось бы создавать более двадцати версий. Результатом было формирование нейтрального испанского — версии, которая пытается избежать региональных различий, таких как восео, или терминов, которые могут быть идентифицированы со специфическими странами (например, для «компьютера» термин в испаноязычной Америке — computadora, за исключением нескольких стран, которые предпочитают форму computador, в то время как в Испании наиболее частым термином является ordenador, в результате Microsoft Windows использует нейтральный термин equipo). Этот нейтральный испанский разработан с помощью глоссариев, которые описывают предпочтительные термины и условия, которых следует избегать.

Примечания

  1. Penny, Ralph. Variation and Change in Spanish. — Cambridge University Press, 2000. — С. 199.. — «Whatever might be claimed by other centres, such as Valladolid, it was educated varieties of Madrid Spanish that were mostly regularly reflected in the written standard.».
  2. исп. fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza
  3. «Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las frases o motivos de hablar, los proverbios o refranes y otras cosas convenientes del uso de la lengua»
  4. Ortografía de la lengua española
  5. Gramática de la lengua española
  6. Gastón Carrillo Herrera, «Tendencias a la unificación idiomática hispanoamericana e hispánica», in Presente y futuro de la lengua española, Volume II (Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1964), pp. 17-34. Quoted in Alberto Gómez Font, Donde dice… debiera decir… (Buenos Aires: Áncora, 2006), p. 240.
  7. Lila Petrella. Дата обращения: 28 октября 2018. Архивировано 28 октября 2018 года.

Литература

  • Bentivegna, Diego (1999), Amado Alonso y Américo Castro en Buenos Aires : entre la alteridad y el equilibrio, en Narvaja de Arnoux, E. y Bein, R. Prácticas y representaciones del lenguaje, Buenos Aires: EUDEBA, 1999. pp. 135—156
  • Borges, Jorge Luis (1974), Obras Completas, Buenos Aires: Emecé.
  • Castro, Américo (1941), La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico, Buenos Aires: Losada
  • Krashen, Stephen (1998): «Language shyness and heritage language development». In Krashen, S., Tse, L. and McQuillan, J. (eds.), Heritage language development. Culver City, CA: Language Education Associates. pp. 41-50
  • VV. AA. (1998), Actas del Primer Congreso Internacional de la lengua española, México DF: Siglo XXI.

Read other articles:

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)出典検索?: ダラス・スターズ – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL(2017年8月) ダラス・スターズDallas Stars カンファレン

 

Hornachos municipio de España Escudo HornachosUbicación de Hornachos en España. HornachosUbicación de Hornachos en la provincia de Badajoz.País  España• Com. autónoma  Extremadura• Provincia  Badajoz• Comarca Tierra de Barros• Partido judicial Villafranca de los BarrosUbicación 38°33′20″N 6°04′11″O / 38.555555555556, -6.0697222222222• Altitud 538 mSuperficie 295,9 km²Po...

 

Baixo Gávea Baixo GáveaPôster oficial do filme.  Brasil1986 •  cor •  110 min  Género drama Direção Haroldo Marinho Barbosa Produção executiva Alberto Flaksman Roteiro Haroldo Marinho Barbosa Elenco Lucélia Santos Louise Cardoso Carlos Gregório Lorena da Silva Carlos Wilson José Wilker Música Sergio Saraceni Cinematografia Antonio Penido Direção de arte Paulo Dubois Alberto Flaksman Figurino Mila Ashcar Edição Gilberto Santeiro Companhia(s) produtora(s)...

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Northrop BQM-74 Chukar – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2013) (Learn how and when to remove this template message) BQM-74 Chukar Role Unmanned Aerial VehicleType of aircraft Manufacturer Northrop First flight 1965 Introduction 1968, U.S. N...

 

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (أبريل 2019) توني سانتياغو   معلومات شخصية الميلاد 9 مارس 1950 (73 سنة)  نيويورك  مواطنة الولايات المتحدة  الحياة العملية المهنة صحفي،  ومؤرخ  اللغات الإسبانية...

 

  لمعانٍ أخرى، طالع أولاد إسماعيل (توضيح). أولاد اسماعيل تقسيم إداري البلد المغرب  الجهة الشرق الإقليم الناظور الدائرة لوطا الجماعة القروية البركانيين المشيخة البركانيين السكان التعداد السكاني 94 نسمة (إحصاء 2004)   • عدد الأسر 17 معلومات أخرى التوقيت ت ع م±00:00 (توقيت...

Book by Richard Cyert A Behavioral Theory of the Firm Cover of the second editionAuthorRichard Cyert and James MarchPublication date1963ISBN0-631-17451-6 The behavioral theory of the firm first appeared in the 1963 book A Behavioral Theory of the Firm by Richard M. Cyert and James G. March.[1] The work on the behavioral theory started in 1952 when March, a political scientist, joined Carnegie Mellon University, where Cyert was an economist.[2] Before this model was formed, the...

 

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Mei 2016. Knock, KnockSutradara Eli Roth Produser Miguel Asensio Colleen Camp John T. Degraye Cassian Elwes Nicolás López (Chilean director) Eli Roth Ditulis oleh Guillermo Amoedo Nicolás López Eli Roth PemeranKeanu ReevesLorenza IzzoAna de ArmasSinematograferAn...

 

Sint-Elisabethkerk Plaats  Polen Wrocław (Breslau) Denominatie Katholicisme Gewijd aan Elisabeth van Thüringen Coördinaten 51° 7′ NB, 17° 2′ OL Gebouwd in Begin 14e eeuw Architectuur Stijlperiode Gotiek Detailkaart Portaal    Christendom De Sint-Elisabethbasiliek (Pools: Bazylika św. Elżbiety Węgierskiej) is een gotische baksteenkerk in Breslau. De kerk was van 1525 tot 1946 de protestantse hoofdkerk van de stad. Tegenwoordig is de kerk een rooms-k...

English-based creole spoken in Hawaiʻi Not to be confused with Pidgin Hawaiian. Hawaiian PidginHawaiʻi Creole EnglishNative toHawaii (Hawaiʻi), United StatesNative speakers600,000 (2015)[1]400,000 L2 speakersLanguage familyEnglish Creole PacificHawaiian PidginLanguage codesISO 639-3hwcGlottologhawa1247Linguasphere52-ABB-dc External audio There is a video of Hawaiian Pidgin English on this news report HERE Hawaiian Pidgin (alternately, Hawaiʻi Creole English or HCE, known...

 

Bridge in Khulna District, BangladeshRupsha Railway Bridgeরুপসা রেল সেতুRupsha Railway BridgeCoordinates22°45′51″N 89°34′44″E / 22.76411785614008°N 89.57900167833702°E / 22.76411785614008; 89.57900167833702CarriesBroad-Gauge Rail-lineCrossesRupsha RiverLocaleLabanchara- Khulna Metro Area & Khanrabad, Batiaghata Upazila, Khulna District, BangladeshOwnerBangladesh RailwayCharacteristicsTotal length5.13 kilometres (3 mi)History...

 

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (نوفمبر 2019) آن دورتي معلومات شخصية الميلاد سنة 1789[1]  مواطنة مملكة بريطانيا العظمى المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا  الحياة العملية المهنة روائية، ...

Binary star system in the constellation Reticulum ζ Reticuli Location of ζ Reticuli (circled) Observation dataEpoch J2000.0      Equinox J2000.0 Constellation Reticulum ζ1 Ret Right ascension 03h 17m 46.16331s[1] Declination −62° 34′ 31.1541″[1] Apparent magnitude (V) 5.52[2] ζ2 Ret Right ascension 03h 18m 12.81853s[3] Declination −62° 30′ 22.9048″[3] A...

 

Part of a series onAlbanians By country Native Albania Kosovo Croatia Greece Italy Montenegro North Macedonia Serbia Diaspora Australia Bulgaria Denmark Egypt Finland Germany Norway Romania South America Spain Sweden Switzerland Turkey Ukraine United Kingdom United States Culture Architecture Art Cuisine Dance Dress Literature Music Mythology Politics Religion Symbols Traditions Fis Religion Christianity Catholicism Italo-Albanian Church Albanian Greek-Catholic Church Orthodoxy Islam Sunnism ...

 

Australian rugby league club based in Ryde, NSW Ryde-Eastwood HawksClub informationFull nameRyde-Eastwood Rugby League Football ClubColours  Scarlet  WhiteFounded1963WebsiteOn FacebookLeagues Club HistoryCurrent detailsGround(s)TG Milner FieldCoachJarred FarlowCompetitionSydney Shield Ron Massey Cup Presidents CupRecordsPremierships7 (1972, 1973, 1974, 1975, 1976 (2nd Div), 1990 (Metro), 2019 (SS))Runners-up10 (1964, 1967 (2nd Div), 1991, 1992, 1993, 1996, 1999, 2000, 2002 (Metro), ...

Protein containing a heme prosthetic group Binding of oxygen to a heme prosthetic group, which would be part of a hemoprotein. A hemeprotein (or haemprotein; also hemoprotein or haemoprotein), or heme protein, is a protein that contains a heme prosthetic group.[1] They are a very large class of metalloproteins. The heme group confers functionality, which can include oxygen carrying, oxygen reduction, electron transfer, and other processes. Heme is bound to the protein either covalentl...

 

2000 video game This article is about the video game. For the series, see The Sims. 2000 video gameThe SimsMicrosoft Windows cover artDeveloper(s)MaxisEdge of Reality (consoles)Publisher(s)Electronic Arts Aspyr Media (Mac OS) EA Games (consoles)Producer(s)Kana RyanDesigner(s)Will WrightProgrammer(s)Jeffrey CharvatJim MackrazArtist(s)Charles LondonWriter(s)Sean BaityComposer(s)Jerry MartinMarc RussoSeriesThe SimsPlatform(s)Microsoft Windows, Mac OS, Mac OS X, PlayStation 2, GameCube, Xbox[...

 

Palace in Kathmandu, Nepal This article is about the palace. For the TV series, see Singha Durbar (TV series). Lion Palace redirects here. For other uses, see Palace of the Lions. This article uses bare URLs, which are uninformative and vulnerable to link rot. Please consider converting them to full citations to ensure the article remains verifiable and maintains a consistent citation style. Several templates and tools are available to assist in formatting, such as reFill (documentation) and ...

2016 soundtrack album by various artists The Get DownSoundtrack album by Various artistsReleasedAugust 12, 2016 (2016-08-12)Length47:41 (standard)85:11 (deluxe)LabelRCAVarious artists chronology The Get Down The Get Down: Part II The Get Down (Original Soundtrack from the Netflix Original Series) is the official soundtrack for the first part of the TV series The Get Down featuring various artists, released by RCA Records on August 12, 2016.[1][2][3] ...

 

Open-source password manager BitwardenBitwarden Desktop Client on macOSOriginal author(s)Kyle SpearrinDeveloper(s)Bitwarden Inc.Initial releaseAugust 10, 2016 (2016-08-10)Stable release(s) [±]Android2023.7.0 / July 13, 2023; 4 months ago (2023-07-13)[1]iOS2023.8.0 / August 28, 2023; 3 months ago (2023-08-28)[2]Desktop2023.8.2 / August 25, 2023; 3 months ago (2023-08-25)[3]Command-Line Interfa...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!