Сейшельский креольский язык (сеселва, сешелва; самоназвание Seselwa [seɪˈʃɛlwɑː], фр. créole seychellois [kʁeɔl seʃɛlwa], англ. Seychellois Creole) — один из диалектов маврикийско-сейшельского наречия маскаренского креольского языка. Является одним из официальных языков Сейшельских Островов (наряду с английским и французским) и основным языком общения населения этой страны.
Описание
Сразу после получения независимости одной из целей правительства Сейшельских Островов была кодификация и развития сейшельского патуа, создание для него собственной орфографии и написание грамматики. Для этого был создан Креольский институт (Lenstiti Kreol).
Сравнение предложения на французском и сейшельском
Язык |
Фраза
|
Сейшельский
|
Nou |
|
tou |
bezwen |
|
travay |
ansanm |
pou |
kree |
nou |
lavenir
|
Французское произношение (МФА)
|
/nuz/ |
/a.vɔ̃/ |
/tus/ |
/bə.zwɛ̃/ |
/də/ |
/tra.va.je/ |
/ɑ̃.sɑ̃bl/ |
/pur/ |
/kre.e/ |
/nɔtr/ |
/av.nir/
|
Французский
|
Nous |
avons |
tous |
besoin |
de |
travailler |
ensemble |
pour |
créer |
notre |
avenir
|
Перевод
|
Мы |
имеем |
все |
необходимость |
(чего?) |
работы |
вместе |
для |
создания |
нашего |
будущего
|
В сейшельском креольском определённый артикль, образованный от фр. le, la и les, развился в постоянный префикс следующего за ним слова. Так, будущее будет lavenir (из фр. avenir). Аналогично во множественном числе, les Îles Éloignées Seychelles (Внешние Сейшельские острова) стали Zil Elwanyen Sesel в сейшельском, где Zil получилось из «les Îles» [le"zil].
Орфография
Для сейшельского используется 21 латинская буква:
A B D E F G I K L M N O P R S T U V W Y Z
Буквы C H J Q X никогда не используются в сейшельском креольском. Буква «U» используется только в сочетании с «O»: tou [tu], nou [nu], poul [pul].
Образцы текстов
Сравнение с родственными креольскими языками на соседних островах:
Французский |
Маврикийский креольский язык |
Родригесский креольский язык |
Сейшельский креольский язык |
Реюньонский креольский язык |
Перевод
|
Peuples créoles du monde entier, donnons-nous la main. |
Tou dimoune ki koz langaz kreol anou mars ansam. |
Tou kreol lor la ter, anou marye pyke. |
Tou pep Kreol dan lemonn, annou atrap lanmen. |
Anou pèp kréol dan lo Monn antyé anon mèt ansanm. |
Все креолы мира, беритесь за руки («объединяйтесь»).
|
Nous sommes créoles, et donc nous parlons créole. |
Nou finn ne kreol, alor nou noz kreol. |
Nou kreol, nou koz nou lang. |
Nou Kreol, alor nou koz Kreol. |
Nou lé kréol, nou koz kréol. |
Мы — креолы и поэтому мы говорим по-креольски.
|
Le créole est la puissante langue de notre patrie car il est parlé par tout le monde. |
Langaz kreol pli gran patrimwann nou pei parski tou dimounn koz li. |
Kreol li enn gran lang kot nou parski tou dimoune kose li. |
Kreol i lalang pli pwisan nou patri akoz tou dimoun i koz li. |
Lo kréol lé la lang lo pli gabyé nout nasyon parské tout domoun i koz ali. |
Креол — самый влиятельный язык в нашей стране, потому что на нём говорят все.
|
Счёт до 11:
- 1: Enn
- 2: De
- 3: Trwa
- 4: Kat
- 5: Senk
- 6: Sis
- 7: Set
- 8: Ywit
- 9: Nef
- 10:Dis
- 11:
Молитва Отче наш:
- Ou, nou papa ki dan lesyel,
- Fer ou ganny rekonnet konman Bondye.
- Ki ou renny i arive.
- Ki ou lavolonte i ganny realize
- Lo later parey i ete dan lesyel
- Donn nou sak zour nou dipen ki nou bezwen.
- Pardonn nou pour bann lofans
- Ki noun fer anver ou,
- Parey nou pardonn sa ki n ofans nou.
- Pa les tantasyon domin nou,
- Me tir nou dan lemal.
Около 1900 года Родольфина Янг (1860-1932) перевела на сейшельский 49 басен Лафонтена, однако они были опубликованы лишь в 1983 году[1].
См. также
Примечания
Литература
- Corne, Chris. Seychelles Creole grammar: elements for Indian Ocean Proto-Creole reconstruction. — Tübingen: TBL-Verlag Gunter Narr, 1977. ISBN 3-87808-091-3
- Gouvernement Des Seychelles. Le système d’éducation aux Seychelles, Ministère de l’éducation et de l’Information de la république des Seychelles, janvier 1982.
- Hachette Multimédias. «Seychelles» dans Le dossier multimédia. Paris, 1997—1998,
- Hoareau, M.-R. «Le créole seselwa dans tous ses états» dans Études créoles, Paris, vol. XXVIII, no 2, Éditions de l’Harmattan, p. 67-89.
- Livi, Giovanni. «L’utilisation du créole (seselwa) dans l’enseignement, un défi culturel» dans Le Courrier, no 119, Bruxelles, janvier-février 1990, p. 60-62.
- Perreau, Joëlle. «Enseignement et apprentissage du français en milieu créolophone aux Seychelles» dans Appropriation du français et pédagogie convergente dans l’océan Indien, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2007, p. 97-109.
Ссылки