Прошу прощения за мой французский (англ.Pardon my French / Excuse my French) — выражение в современном английском языке; оборот, который употребляется после применения нелитературной (чаще нецензурной) лексики как форма извинения либо же после обильного употребления иноязычных слов[1]. Используется без каких-либо намерений выразить неприязненное отношение к франкоговорящим[2].
По одной из версий, эту фразу использовали в XIX веке англичане, которые слишком часто в свою речь вставляли французские выражения, но испытывали неудобство перед слушателями, которые могли и не знать французского[3]. В журнале The Lady’s Magazine от 1830 года встречается первое печатное упоминание этого выражения[4]:
О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же эмбонпуэн[3][5] (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, майор.
Оригинальный текст (англ.)
Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as embonpoint† (excuse my French) as your poor dear father, the major.
Фраза попала на телевидение и нередко встречалась во многочисленных фильмах, где герои говорили это, чтобы смягчить эффект от ругательств. Одним из известнейших примеров является фильм «Феррис Бьюллер берёт выходной», где Кэмерон вызывает мистера Руни и произносит эту фразу, прежде чем выругаться в его адрес[6].
Эта фраза переводится на русский как «Извините мой французский», «Простите за мой французский» или иные похожие выражения во всех возможных вариантах. История её употребления восходит к концу XVIII — началу XIX века, когда русские дворяне изучали французский язык у гувернёров, но при этом не владели французской обсценной лексикой. Вследствие этого, когда они срывались и выкрикивали что-то нецензурное, то добавляли фразу «простите мой французский» — буквальный перевод английской фразы[7].
Похожие выражения
Англо- и франкоговорящими используются несколько похожих фраз в качестве эвфемизмов или выражения сожаления по поводу неприемлемых слов или поведения:
«Уйти по-французски» (англ.to take a French leave) или «уйти по-английски» (фр.filer à l'anglaise) — уйти, не попрощавшись с гостями или хозяином[8].
«Французское письмо» (англ.French letter) или «английский капюшон» (фр.capote anglaise) — эвфемизм для презерватива[9][10].
«Французская болезнь» (англ.French disease) или «неаполитанская болезнь» (фр.le mal de Naples) — эвфемизм для сифилиса, который был распространён на юге[11][12].