Новая система стала предметом сравнительных исследований в Департаменте англо-американских исследований Софийского университета[6] и впоследствии была утверждена болгарским правительством (Постановления Совета министров № 61 от 2.4.1999, № 10 от 11.2.2000 и № 269 от 3.10.2006) для использования в персональных документах, на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и т. п.[7][8][9][10]
В конечном счёте, «обтекаемая» система стала частью болгарского законодательства в результате принятия в 2009 г. специального Закона о транслитерации[11][12].[13]
Система была принята ООН в 2012 году[14][15], а также BGN и PCGN в 2013 году для официального американского и британского использования[16].
Основные принципы
Обтекаемая система создана с целью достижения оптимального баланса между следующими отчасти перекрывающимися, а отчасти противоречащими друг другу приоритетами[8]:
Во-первых, система предназначена для обеспечения удовлетворительной фонетической аппроксимации болгарских слов англоговорящими потребителями, включая тех, кто не имеет никаких предварительных познаний в болгарском языке, либо дополнительных пояснений;
Во-вторых – с приоритетом пониже – система должна позволять восстановление первоначально написанных кириллицей слов как можно более однозначно;
В-третьих, чтобы транслитерированные болгарские слова вписывались в англоязычной среде, не воспринимаясь как слишком «неанглийские»;
И в-четвёртых, чтобы транслитерированные слова были более «обтекаемыми» и простыми.
по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.
Обратимость
Основным недостатком всех «обтекаемых» систем является значительное число случаев[28], когда по транслитерированному написанию исходное восстанавливается неоднозначно (научные же системы строятся так, чтобы либо этого полностью избежать, либо свести неоднозначность к очень редкой и устраняемой при минимальном знании орфографии языка-источника).
Данная система не является обратимой, поскольку она транслитерирует а, ж, й, ц, ш, щ, ю, я тем же самым способом, как и соответственно ъ, зх, ь, тс, сх,шт, йу и йа. Вспомогательный вариант Обтекаемой системы, использовавший дополнительные символы и гарантирующий точное восстановление транслитерированных слов, предложен Л. Ивановым, Д. Скордевым и Д. Добревым для применения лишь в тех особых случаях, когда такое восстановление обязательно. Для этой цели кириллические буквы ъ и ь транслитерируются соответственно как `a и `y, а сочетания букв зх, йа, йу, сх, тс, тш, тщ, шт и шц – соответственно как z|h, y|a, y|u, s|h, t|s, t|sh, t|sht, sh|t и sh|ts. Стандартное транслитерированное написание слова можно получить от обратимой формой написания путём простого устранения дополнительных символов ` и |.[29]
Отличия «обтекаемой» от других систем транслитерации болгарской кириллицы
буква
транслитерация
«обтекаемая» система 1995 г.; система ООН 2012 г.; система BGN/PCGN 2013 г.
(Буквы, во всех системах передающиеся одинаково и очевидным образом, в таблице не показаны; совпадения с «обтекаемой» системой выделены полужирным шрифтом. В скобках дана версия системы Андрейчина без диакритики, официально использовавшаяся в телеграфо-почтовых коммуникациях до введения Обтекаемой системы.)
Применительно к географическим названиям в законе особо оговариваются исключения:
окончание -ия передаётся как -ia: София → Sofia;
в названии България буква Ъ передается по традиции через U: България → Bulgaria;
неболгарские географические названия не транслитерируются с болгарского, а передаются в исходном написании или по правилам транслитерации соответствующих языков.
В „Новом словаре правописания болгарского языка” (изданном в 2002 году) предлагалось модифицировать систему так, чтобы болгарская буква ъ транслитерировалась как ă[32], однако введение диакритического знака не завоевало популярности среди потребителей[33] и не было принято для официального употребления. Не была воспринята также идея использования сочетания латинских букв tz для транслитерации болгарской буквы ц[33][34].
Обратимый вспомогательный вариант Обтекаемой системы не гарантирует восстановление в случаях ия-исключения, например radia (Радиа или Радия?), studia (Студиа или Студия?) и т.д. Тем не менее, полную обратимость системы можно получить также и в этом случае, если окончание -иа транслитерировать например как i|a вместо ia.
↑Происхождение «обтекаемой» системы 1995 года: неофициальное употребление в документе 1989 г. (англ.) L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (англ.)
↑M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice // Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69—84. ISSN: 0204-8701 (англ.)
↑Bulgarian.Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
↑ 12A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.