Обтекаемая система романизации болгарского языка

Обтекаемая система (англ. Streamlined System[1]) — официальная болгарская система латинской транслитерации болгарского языка:

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Система официальна также для ООН, Соединённых Штатов Америки и Великобритании.

Происхождение и применение

Использование системы на карте 1989 г., см.: Burgas (Бургас), Ahtopol (Ахтопол), Vratsa (Враца), Tarnovo (Търново), Smolyan (Смолян)

Обтекаемую систему создал в секции математической логики Института математики и информатики Болгарской академии наук Любомир Иванов (с. н. с. II степени, кандидат матем. наук)[2][3][4]. Первоначально она была введена в употребление Болгарской комиссией по антарктическим наименованиям 2 марта 1995 года[5].

Новая система стала предметом сравнительных исследований в Департаменте англо-американских исследований Софийского университета[6] и впоследствии была утверждена болгарским правительством (Постановления Совета министров № 61 от 2.4.1999, № 10 от 11.2.2000 и № 269 от 3.10.2006) для использования в персональных документах, на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и т. п.[7][8][9][10]

В конечном счёте, «обтекаемая» система стала частью болгарского законодательства в результате принятия в 2009 г. специального Закона о транслитерации[11][12].[13]

Система была принята ООН в 2012 году[14][15], а также BGN и PCGN в 2013 году для официального американского и британского использования[16].

Основные принципы

Обтекаемая система создана с целью достижения оптимального баланса между следующими отчасти перекрывающимися, а отчасти противоречащими друг другу приоритетами[8]:

  • Во-первых, система предназначена для обеспечения удовлетворительной фонетической аппроксимации болгарских слов англоговорящими потребителями, включая тех, кто не имеет никаких предварительных познаний в болгарском языке, либо дополнительных пояснений;
  • Во-вторых – с приоритетом пониже – система должна позволять восстановление первоначально написанных кириллицей слов как можно более однозначно;
  • В-третьих, чтобы транслитерированные болгарские слова вписывались в англоязычной среде, не воспринимаясь как слишком «неанглийские»;
  • И в-четвёртых, чтобы транслитерированные слова были более «обтекаемыми» и простыми.

Система основана на транслитерации английского образца, ввиду роли этого языка как лингва-франка в нынешнем мире. Подобная переориентация наблюдается также в новейшей практике транслитерации других кириллиц, в т.ч. русской[17] и украинской[18][19], а в некоторой степени также и македонской[20][21].

Не используются никакие диакритические знаки, что делает эту систему более удобной для современных электронных коммуникаций (электронной почты, ICQ и иных программ мгновенного обмена сообщениями, СМС и т. д.).

Тот же самый подход Л. Л. Иванов предлагает для латинской транслитерации иных кириллических алфавитов, таких как русский[22], украинский[23], белорусский[24], сербский[25] и македонский[26], равно как и для введения фонетической орфографии для английского языка[27].

Иллюстрация

Пример (Статья 1 Всеобщей декларации прав человека):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Обратимость

Основным недостатком всех «обтекаемых» систем является значительное число случаев[28], когда по транслитерированному написанию исходное восстанавливается неоднозначно (научные же системы строятся так, чтобы либо этого полностью избежать, либо свести неоднозначность к очень редкой и устраняемой при минимальном знании орфографии языка-источника).

Данная система не является обратимой, поскольку она транслитерирует а, ж, й, ц, ш, щ, ю, я тем же самым способом, как и соответственно ъ, зх, ь, тс, сх,шт, йу и йа. Вспомогательный вариант Обтекаемой системы, использовавший дополнительные символы и гарантирующий точное восстановление транслитерированных слов, предложен Л. Ивановым, Д. Скордевым и Д. Добревым для применения лишь в тех особых случаях, когда такое восстановление обязательно. Для этой цели кириллические буквы ъ и ь транслитерируются соответственно как `a и `y, а сочетания букв зх, йа, йу, сх, тс, тш, тщ, шт и шц – соответственно как z|h, y|a, y|u, s|h, t|s, t|sh, t|sht, sh|t и sh|ts. Стандартное транслитерированное написание слова можно получить от обратимой формой написания путём простого устранения дополнительных символов ` и |.[29]

Отличия «обтекаемой» от других систем транслитерации болгарской кириллицы

буква транслитерация
«обтекаемая» система 1995 г.;
система ООН 2012 г.;
система BGN/PCGN 2013 г.
система Андрейчина 1956 г.[30] система Данчева 1989 г.[30] система BGN/PCGN 1952 г.[31]
ж zh ž (zh) zh zh
й y j y, i y
у u u ou u
х h h h kh
ц ts c ts ts
ч ch č (ch) ch ch
ш sh š (sh) sh sh
щ sht št (sht) sht sht
ъ a ă (a) u ŭ
ь y j y
ю yu ju yu yu
я ya ja ya ya

(Буквы, во всех системах передающиеся одинаково и очевидным образом, в таблице не показаны; совпадения с «обтекаемой» системой выделены полужирным шрифтом. В скобках дана версия системы Андрейчина без диакритики, официально использовавшаяся в телеграфо-почтовых коммуникациях до введения Обтекаемой системы.)

Применительно к географическим названиям в законе особо оговариваются исключения:

  • окончание -ия передаётся как -ia: София → Sofia;
  • в названии България буква Ъ передается по традиции через U: България → Bulgaria;
  • неболгарские географические названия не транслитерируются с болгарского, а передаются в исходном написании или по правилам транслитерации соответствующих языков.

В „Новом словаре правописания болгарского языка” (изданном в 2002 году) предлагалось модифицировать систему так, чтобы болгарская буква ъ транслитерировалась как ă[32], однако введение диакритического знака не завоевало популярности среди потребителей[33] и не было принято для официального употребления. Не была воспринята также идея использования сочетания латинских букв tz для транслитерации болгарской буквы ц[33][34].

Обратимый вспомогательный вариант Обтекаемой системы не гарантирует восстановление в случаях ия-исключения, например radia (Радиа или Радия?), studia (Студиа или Студия?) и т.д. Тем не менее, полную обратимость системы можно получить также и в этом случае, если окончание -иа транслитерировать например как i|a вместо ia.

См. также

Примечания

  1. Точнее было бы переводить как «упрощенная» или «рационализированная» система, поскольку по-русски слово «обтекаемый» вне прямого значения синонимично с «двусмысленный, межеумочный, расплывчатый, сомнительный, спорный» и т. п. Архивная копия от 26 сентября 2007 на Wayback Machine, что автор вряд ли имел в виду и хотел подчеркивать.
  2. Любомир Лалов Иванов
  3. Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Архивная копия от 6 июня 2011 на Wayback Machine Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp.  (англ.)  (болг.) ISBN 978-954-8986-27-4
  4. Inventaire des outils de romanisation. Архивная копия от 16 февраля 2016 на Wayback Machine Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.  (фр.) ([https://web.archive.org/web/20191122000044/http://www.bac-lac.gc.ca/eng/services/cataloguing-metadata/Pages/inventory-romanization-tools.aspx Архивная копия от 22 ноября 2019 на Wayback Machine 2019 edition  (англ.)] Архивная копия от 22 ноября 2019 на Wayback Machine)
  5. Происхождение «обтекаемой» системы 1995 года: неофициальное употребление в документе 1989 г.  (англ.)
    L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.  (англ.)
  6. M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice // Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69—84. ISSN: 0204-8701  (англ.)
  7. Правилник за издаване на българските документи за самоличност // Държавен вестник № 14, 2000 г. ISSN: 0205-0900  (болг.)
  8. 1 2 L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157.  (англ.)
  9. Болгарское министерство регионального развития и благоустройства, Наредба № 3 за транслитерация на българските географски имена на латиница // Държавен вестник, № 94, 21.11.2006. ISSN: 0205-0900  (болг.).
  10. United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007.  (англ.)
  11. Государственная газета, № 19, 13 марта 2009 г. Архивная копия от 6 мая 2009 на Wayback Machine ISSN: 0205-0900  (болг.).
  12. G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Архивная копия от 24 июня 2016 на Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180.  (итал.)
  13. Arenstein, B. Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine. Columbia University (2018). Дата обращения: 19 ноября 2019. Архивировано 23 июля 2020 года.  (англ.)
  14. Bulgarian. Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
  15. Romanization System In Bulgaria. Архивная копия от 24 февраля 2016 на Wayback Machine Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 2012.
  16. Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  17. Приказ МВД РФ от 31.12.2003 N 1047 Архивная копия от 22 августа 2011 на Wayback Machine.
  18. Рішення української комісії з питань правничої термінології (Транслітерація) Архивная копия от 21 апреля 2009 на Wayback Machine. Протокол No. 2 від 19 квітня 1996 р.  (укр.)
  19. Постанова N 55 Кабінету Міністрів України "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею" Архивная копия от 19 сентября 2019 на Wayback Machine від 27 січня 2010 р.  (укр.)
  20. S. Георгиевски, Како да се латинизира кирилицата Архивная копия от 3 октября 2011 на Wayback Machine, Неделен весник Глобус број 70, 19 август 2008.  (макед.)
  21. Omniglot: Macedonian language, alphabet and pronunciation Архивная копия от 20 февраля 2008 на Wayback Machine  (англ.)
  22. Ivanov L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics'. XLII (2017) No. 2. pp. 66—73.
  23. L. L. Ivanov, Romanization of Ukrainian: The 2010 Streamlined System  (англ.)
  24. L. L. Ivanov, Romanization of Belarusian: The 2010 Streamlined System  (англ.)
  25. L.L. Ivanov, Re-Romanization of Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian and Slovene: The 2010 Streamlined System  (англ.)
  26. L. L. Ivanov, Romanization of Macedonian: The 2003 Streamlined System  (англ.)
  27. L. Ivanov, V. Yule, Roman Phonetic Alphabet for English. Contrastive Linguistics, XXXII, 2007, 2, pp. 50—64. ISSN: 0204-8701  (англ.)
  28. Д. Скордев. Некоторые болгарские слова, становящиеся неотличимыми по транслитерации ныне действующим стандартом. Архивная копия от 13 октября 2009 на Wayback Machine София, 5-го мая 2003.  (болг.)
  29. L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Архивная копия от 20 января 2016 на Wayback Machine Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217  (англ.)
  30. 1 2 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
  31. Системы 1952 года американского Отдела по географическим наименованиям (BGN) и британского Постоянного комитета по географическим наименованиям (PCGN), см. USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp. 15—16.
  32. Отг. ред. В. Станков. Новый словарь правописания болгарского языка. Архивная копия от 20 июля 2011 на Wayback Machine Болгарская академия наук и Издательство Хейзл, 2002. стр. 51. ISBN 9789548283611
  33. 1 2 В. Мурдаров, П. Костадинова. Национальный стандарт транслитерирования българских кириллических личных имён латинскими буквами (Проблемы и предложения для решений). Архивная копия от 5 июля 2010 на Wayback Machine Болгарский язык, 4/2005. ISSN 0005-4283  (болг.)
  34. М. Димитрова. Понятная Болгария Архивная копия от 17 июня 2020 на Wayback Machine. Культура, 23-го марта 2006.  (болг.)

Ссылки

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!