Письменность на литовском языке началась с книг религиозного содержания. Первая литовская книга — «Катехизис» (1547) Мартинаса Мажвидаса (ок. 1510—1563), пастора в Рагните (ныне Неман в Калининградской области). Изданная в Кёнигсберге книга содержала, помимо катехизиса, стихотворное предисловие на литовском языке, одиннадцать церковных песнопений с нотами и первый литовский букварь. Мажвидас издал переводы духовных песен и молитв. Подготовленный Мажвидасом первый литовский сборник церковных песен «Песни христианские» (I ч. — 1566, II ч. — 1570) издал после его смерти Балтрамеюс Вилентас, кёнигсбергский пастор. Сборник содержал 130 духовных песнопений и псалмов, переведённых с польского, латинского и немецкого языков. Первый полный литовский перевод Библии выполнил между 1579 и 1590Йонас Бреткунас (1536—1602).
В ответ на протестантские книги на литовском языке появились католические. ИезуитМикалоюс Даукша (ок. 1527—1613) перевёл с польского языка «Катехизис» испанского иезуита Якова Ледесмы и издал в Вильне в 1595. В 1599 в Вильне вышел сборник проповедей «Постилла» ректора виленской иезуитской коллегии Якуба Вуека (1541—1597), переведённый М. Даукшой с польского. Кальвинисты издали «Постиллу литовскую» (Вильна, 1600) — перевод с польского «Постиллы» Миколая Рея.
Один из самых ярких литовских лириков Йонас Мачюлис-Майронис (1862—1932) в 1895 издал этапную для литовской литературы и общественных умонастроений книгу стихов «Весенние голоса», поэмы «Сквозь муки к чести» (1895), «Молодая Литва», «Магда из Расейняй» (1909).
Литовская литература ещё во время Второй мировой войны раскололась на советскую литовскую литературу (Антанас Венцлова, Эдуардас Межелайтис, Юстинас Марцинкявичюс и другие) и литовскую литературу, оказавшуюся впоследствии за рубежом (или во «внутренней эмиграции»), главным образом в США. Литовская советская литература отличалась от литовской зарубежной литературы повышенной идеологизированностью и устаревшей стилистикой, особенно ярко в 1950-е—1960-е годы.
«Декада литовской литературы в Москве». 1948. Обложка
В буржуазное время в Литве книги печатались тиражами в 2—3 тысячи экземпляров, а сборники стихотворений издавались в количестве 500—800 экземпляров. Сейчас тиражи книг возросли до 10—15 тысяч экземпляров, а общее количество издаваемых в течение года книг намного превышает даже самые богатые, в смысле изданий книг, годы буржуазной Литвы.
Определяющую роль в литературной жизни, в издательской политике, в отборе материала для переводов играли политические и идеологические мотивы: Венцлова, Цвирка, Нерис, Корсакас ещё до войны были известны левыми прокоммунистическими взглядами, некоторые из них состояли агентами советских спецслужб. Писатели принимали активное участие в советизации Литвы: Корсакас был директором Литовского телеграфного агентства, Цвирка, Нерис, Венцлова, Гира входили в состав делегации Народного сейма, которая доставила в Москву декларацию о вступлении Литвы в состав СССР, поэт и журналист Палецкис был председателем Народного правительства, Венцлова и Александрас Гудайтис-Гузявичюс были наркомами. Во время войны Венцлова, Гира, Нерис, Ю. Балтушис, Корсакас, Э. Межелайтис и другие были эвакуированы вглубь СССР и принимали участие в советских пропагандистских кампаниях, целью которых была мобилизация советских народов на борьбу с немецко-фашистскими захватчиками и насаждение коммунистической идеологии.
Современная литература
К наиболее популярным писателям молодого поколения относят Юргу Иванаускайте.
Во время Второй мировой войны, начиная с 1940 года, в советской периодике на русском языке публиковалось большое количество переводов Л. Гиры, П. Цвирки, С. Нерис и других литовских поэтов и писателей. На русском языке выходили сборники «Живая Литва» (проза, 1942), «Вечная ненависть» (1943), «За Советскую Прибалтику» (проза, 1943), «Над синим Неманом» (1944), «Дорога в Литву» (1944), сборники поэзии Л. Гиры «Стихи» (1940) и «Слово борьбы» (1943), С. Нерис «Сквозь посвист пуль» (1943), А. Венцловы «Родное небо» (1944), К. Корсакаса «В разлуке» (1944).
В Москве и других городах СССР проходили декады, недели, дни литовской литературы и искусства. При Союзе писателей СССР действовала постоянная комиссия по литовской литературе, главной задачей которой была пропаганда её достижений. Институт мировой литературы в Москве в сотрудничестве с Институтом литовского языка и литературы в Вильнюсе подготовил «Очерк истории литовской советской литературы» (Москва, 1955). Статьи о литовской литературе и рецензии на произведения литовских писателей и поэтов писали П. Г. Антокольский, К. Федин, А. Макаров, П. Ф. Нилин, В. Огнев, Л. Озеров, Н. С. Тихонов, К. Зелинский и другие советские писатели и литературные критики. Произведения в русских переводах и статьи о литовской литературе печатались в советских периодических изданиях («Вопросы литературы»; «Дружба народов»; «Литва литературная» — первоначально ежегодный альманах, затем журнал, впоследствии переименованный в «Вильнюс»).
На русском языке были выпущены роман П. Цвирки «Земля кормилица» (1949, 1968), сборник «Рассказы» (1950), сборник избранной прозы (1954), собрание сочинений в трёх томах (1967). Тенденциозный роман «Правда кузнеца Игнотаса» Александраса Гудайтиса-Гузявичюса в 1950—1963 на русском языке вышел в семи изданиях, роман «Братья» в 1953—1968 — в четырёх. Роман А. Венуолиса «Усадьба Пуоджюнасов» (другое название «Пуоджюнкемис») в 1952—1954 вышел тремя изданиями на русском языке. Роман Йонаса Довидайтиса «Большие события в Науяместисе» усиленно пропагандировался как первое крупное произведение в литовской литературе о рабочем классе и в 1951—1952 вышел на русском языке в трёх изданиях. Советской литературной политике отвечало изображение тяжелой жизни трудового народа в буржуазной Литве и социальных противоречий в творчестве Юозаса Балтушиса и Йонаса Авижюса. Пропагандировалась реалистическая проза Евы Симонайтите. В русских переводах выходили романы Путинаса, Т. Тильвитиса, А. Венцловы, Йонаса Марцинкявичюса, пьесы и рассказы заслуженного деятеля искусств Литовской ССРА. Грицюса, автобиографическая повесть Йонас Рагаускас «Ступайте, месса окончена» (1961) о переходе профессора духовной семинарии к атеизму.
На русском языке издавались книги литовских критиков и историков литературы о литовской литературе и отдельных писателях: очерк «Саломея Нерис — поэтесса литовского народа» (Москва, 1956) поэтессы, критика, переводчицы Татьяны Ростовайте, «Теофилис Тильвитис» (Москва, 1958) и «Современная литовская поэзия» (Москва, 1969) Витаутаса Кубилюса, «“Человек” Э. Межелайтиса» (Москва, 1965), «В. Миколайтис-Путинас» (Москва, 1967), «Панорама литовской советской литературы» (Вильнюс, 1975) Йонаса Ланкутиса, «Кристионас Донелайтис» (Вильнюс, 1963) Костаса Довейки, «Литовская литература» (Москва, 1975; Вильнюс, 1977) Л. Липскиса, «Начало всех начал. Статьи. Литературные портреты» (Москва, 1975) Миколаса Слуцкиса, монография «Роман и современность. «Развитие литовского советского романа до 1970 г.» (1977) поэта, критика, литературоведа Альгимантаса Бучиса и другие.
Издания литовской литературы на русском языке многократно увеличивали аудиторию литовских писателей. Язык-посредник делал их творчество доступным многонациональной читательской массе в СССР и включал их в советский литературный процесс, в развитие советской многонациональной литературы.
Литовская советская литература теперь уже не сиротка, не золушка, а любимая сестра в великой семье братских литератур народов СССР. Её окружает забота и внимание всех советских народов. Кто из литовских писателей мог раньше мечтать о том, что его творения станут достоянием такого народа, как великий русский народ, что они будут переводиться на языки многих других народов и, как произведения советской литературы, станут известны во всем мире?
В межвоенной Литовской Республике присуждались Национальная премия, премия издательства «Сакалас» и др.
В Литовской ССР с 1956 ежегодно присуждалась Государственная премия. Кроме того, с 1965 за лучшие рассказы о сельских тружениках присуждалась премия колхоза им. Юлии Жемайте, а с 1966 — премия литературного конкурса ЦК ЛКСМ и Союза писателей Литвы за лучшие книги для детей и юношества.
В 1990 взамен Государственной премии была установлена Национальная премия за достижения в области культуры и искусства. Среди её лауреатов:
1992Казис Брадунас — за сборник избранных стихотворений «Prie vieno stalo» (1990) и сборник стихотворений «Duona ir druska» (1992); философ Арвидас Шлёгерис — за книги «Daiktas ir menas» (1988) и «Būtis ir pasaulis» (1990)
1996Йонас Стрелкунас — за сборник стихотворений «Trečias brolis» (1993) и «Žirgo maudymas» (1995)
1997Юозас Эрлицкас — за сборник прозы, поэзии и драматургии «Knyga»; Альфонсас Ника-Нилюнас — за сборник статей и рецензий «Temos ir variacijos: Literatūra. Kritika. Polemika» (1996)
1998Марцелиюс Мартинайтис — за сборник стихотворений «Atrakinta» (1996) и сборник избранных стихотворений «Sugrįžimas» (1998); Донатас Саука — за монографию «Fausto amžiaus epilogas» (1998)
1999Дональдас Кайокас — за сборник избранных стихотворений «Meditacijos» (1997) и книгу эссе «Dykinėjimai» (1999); Альбертас Залаторюс — за книгу критики, эссе и интервью «Literatūra ir laisvė» (1998)
2000Ромуальдас Гранаускас — за сборник новелл «Raudoni miškai» (1997, сост. Альбертас Залаторюс), сборник «Gyvulėlių dainavimas» (1998) и книгу очерков «Raudonas ant balto» (2000); Томас Венцлова — за сборники стихотворений «Reginys iš alėjos» (1998), «Rinktinę» (1999), книгу интервью «Manau, kad…» (2000), выпущенные на других языках (английский, шведский, немецкий) книги стихов, а также вышедшие на английском, польском и русском языках сборники статей и монографии; Нийоле Миляускайте — за сборник избранных стихотворений «Sielos labirintas» (1999)
2001Юстинас Марцинкявичюс — за сборник стихотворений «Žingsnis» (1998), поэму «Carmina minora» (2000) и сборник избранных стихотворений «Poezija» (2000); Леонардас Гутаускас — за романы «Vilko dantų karoliai» (т. 1—3, 1990, 1994, 1997), «Laiškai iš Viešvilės» (2001), «Šešėliai» (2001) и сборник стихотворений «Popierinė dėžutė» (1998)
2002Йонас Микелинскас — за книги «Ave, libertas!» (2001), «Žmogaus esmė» (2001), «Žmogus ir jo legenda» (2002); Корнелиюс Платялис — за сборники стихотворений «Atoslūgio juosta» (2000), «Snare for the Wind» (1999) и переводы поэзии (Эзра Паунд, Шеймас Хини, 2002)
2003Антанас А. Йонинас — за сборник стихотворений «Lapkričio atkrytis» (2003), сборники избранного на двух языках «Aguonų pelenai = Mohnasche» (2002), «Laiko inkliuzai = Inclusions in Time» (2003) и перевод «Фауста» Иоганна Вольфганга Гёте (1999, 2003); Пятрас Диргела — за цикл романов «Karalystė» («Benamių knygos», 1997; «Ceremonijų knygos», 2002; «Vilties pilnųjų knygos», 2003); Бите Вилимайте — за своеобразную модель короткой новеллы в сборнике избранного «Papartynų saulė» (2002)
2005 писатель Юозас Апутис за своеобразное соединение прошлого и настоящего, гуманистическую позицию в книге „Vieškelyje džipai“ (2005), писательница Юрга Иванаускайте за открытость миру и его культурному разнообразию (книга „Tibeto mandala“, 2004) и ощущение меняющихся ценностей в романах, поэт Айдас Марченас за соединение классических ценностей и современности в поэтических книгах „Dėvėti“ (2001), „Žmogaus žvaigždė“ (2004), „Pasauliai“ (2005)[2]
2006 писатель Кястутис Навакас за элегантную выразительность современных состояний в лирике и эссеистике (сборники стихотворений „Žaidimas gražiais paviršiais“, 2003; „Atspėtos fleitos“, 2006; книга эссе „Gero gyvenimo kronikos“, 2005)[3]
2008 поэт и переводчик Антанас Гайлюс за переводы литературной классики, профессионализм литовского языка; писательница Ванда Юкнайте за сдержанный гуманизм и расширение литературного поля.[5]
2009 поэтесса Рамуте Скучайте — за единство мира маленьких и взрослых людей, за прозрачность слова.[6]
2010 писатель Ицхокас Мерас — за раскрытие трагических опытов человека XX века в современной литовской прозе, писатель Роландас Растаускас — за игривую и ироничную эссеистику и элегантность предложения[7][8]
Примечания
↑ 12Юстас Палецкис. Предисловие // Декада литовской литературы в Москве. Февраль — март 1948. Каунас: Государственное издательство художественной литературы Литовской ССР.. — 1948.