Участник Великой Отечественной войны с 1941 года, старший лейтенант интендантской службы, военцензор, переводчик разведотдела штаба 33-й армии Западного фронта. Начальник разведотдела А. М. Соболев в своих мемуарах много места отводит работе Н. Бунина, и часто упоминает его.[1]
В конце апреля 1942 года под Вязьмой, отступая в группе непосредственно при генерале Ефремове, будучи раненным попал в плен — год содержался в лагере Stalag 340 (Литва), затем переведён под Берлин в Stalag III-D, освобождён в апреле 1945-го.
Награждён медалями «За Отвагу» (1.4.1942), «За победу над Германией», орденом Отечественной войны 1-й степени (1985).
После войны по каким-то причинам[2] попал в лагеря, где находился до 1954 года.[3]
Печатался с 1955 года. Переводил прозу с немецкого языка. В 1973 году принят в члены Союза писателей СССР.
В 1966 году был одним из переводчиков «Расколотого неба» Кристы Вульф, сопровождал писательницу во время её визита в СССР.[3]
На 1986 год жил в Москве, в доме № 27 по ул. Русаковской.
Переводческая работа была отмечена Премией Министерства просвещения Австрии (1989) и Премией журнала «Знамя» (1995, за перевод рассказа Генриха Бёлля «Годен, чтобы умереть»).[4]
Г. Фаллада. У нас дома в далекие времена. М., 1975;
С. Цвейг. Кристина Хофленер. («Иностранная литература», № 7-9, 1985)
Г. Бёлль. Женщина у берега Рейна. Роман. («НМ», 1987, № 11, 12);
Э. Кестнер. Трое в снегу. Роман. М., «Прогресс», 1996
Г. Бёлль. Годен, чтобы умереть: рассказ // «Знамя», № 5, 1995. — стр. 122—133
Критика
Методика перевода Н. Бунина — на заключительном этапе перевода без работы непосредственно с текстом — стала легендой в среде переводчиков-германистов, так М. Л. Рудницкий рассказывал:[5]
Николай Николаевич Бунин, известный, тонкий переводчик, в частности, произведений Цвейга, по рассказам, учил на своих семинарах так: вначале переводчик без словаря делает «рыбу», то есть подстрочник, потом он откладывает оригинальный текст и работает только с «рыбой». Я знаю людей, которые так работают, у них получаются хорошие переводы.
Так, например, выделяются его приёмы перевода используемые при передаче на русский язык безэквивалентной лексики, главным образом слов-реалий:[6]
Исходя из сопоставительного анализа части оригинального романа «У нас дома в далёкие времена» Ганса Фаллады и русского перевода Н. Бунина, можно сделать вывод, что переводчик, умело сочетая и комбинируя различные приёмы перевода безэквивалентной лексики с немецкого на русский, сумел добиться эффекта сохранения специфического национального колорита произведения, при этом не повредив пониманию читателей.
В. Е. Шор отмечал, что переводы Бунина произведений Стефана Цвейга стоят в ряду таких переводов, которые не имеют «дублетов» из-за своей превосходности:[7]
Считаем нужным, однако, хотя бы назвать наиболее выдающиеся из таких переводов: «Подвиг Магеллана» — А. Кулишер, «Мария Стюарт» — Е. Гальпериной, «Нетерпение сердца» — Н. Бунина. Эти переводы заслуживают специального анализа как образцы переводческого мастерства.
Примечания
↑Алексей Михайлович Соболев — Разведчики уходят в поиск. — М.: Военное издательство, 1963—182 с.
↑В. Б. Терентьева — Безэквивалентная лекстика и способы её передачи на примере романа Г. Фаллады «У нас дома в далёкие времена» // Менделеевские чтения — 2014. Материалы XLV Региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (21 марта 2014, Тобольск). — Тобольск, ТГСПА им. Д. И. Менделеева, 2014. — 178 с.- стр. 53-54
Николай Николаевич Бунин // Новая Россия: мир литературы: энциклопедический словарь-справочник в двух томах, Том 1 / Сергей Чупринин. — М.: Вагриус, 2003. — 831 с. — стр. 218
Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!