Scots Wha Hae
Scots Wha Hae (англ. Scots, Who Have; гэльск. Brosnachadh Bhruis) — патриотическая шотландская песня, написанная на шотландском языке скотс. Веками служила неофициальным гимном Шотландии. С 2006 года была вытеснена композициями «Scotland the Brave» и «Flower of Scotland».
Текст песни был написан в 1793 г. Робертом Бёрнсом в виде речи, с которой обратился к своему войску шотландский король Роберт I Брюс перед битвой при Бэннокберне в 1314 году, в которой Шотландия обеспечила восстановление своей независимости от Английского королевства. Хотя слова пренадлежат Бёрнсу, написаны они на мотив народной шотландской мелодии Hey Tuttie Tatie, которую, согласно преданию, играли войска короля Брюса в битве при Бэннокберне и франко-шотландская армия при осаде Орлеана. Несмотря на то, что в основу текста положены события средневековой битвы при Бэннокберне, песня, как полагают, была написана под воздействием радикальных идей, распространённых в Шотландии после Французской революции.[1]
Текст
- Оригинальный текст
- 'Scots, wha hae wi' Wallace bled,
- Scots, wham Bruce has aften led,
- Welcome tæ yer gory bed,
- Or tæ Victory.
|
- Русский перевод
- Шотландцы, которые пролили кровь с Уоллесом,
- Шотландцы, которых часто вёл Брюс,
- Перед вами либо кровавое ложе,
- Либо победа.
|
- Шотландский гэльский перевод
- Fheachd Alba, thug le Uallas buaidh,
- 'S tric fo Bhrus bha 'n cogadh cruaidh,
- Fàilte dhuibh gu fois na h-uaigh,
- No gu buaidh is sìth.
|
- 'Now’s the day, and now’s the hour:
- See the front o' battle lour,
- See approach proud Edward’s power -
- Chains and Slavery.
|
- Вот день и вот час:
- Видите угрожающий вражеский строй,
- Видите приближающуюся силу Эдуарда —
- Цепи и рабство.
|
- Seo an latha — an uair seo tha,
- Feuch fo 'n cruaidh a-nuas mar sgàil,
- Feachd na h-uaill fo Ionbhar dàn',
- Dhèanamh thràillean dinn.
|
- 'Wha will be a traitor knave?
- Wha will fill a coward’s grave?
- Wha sæ base as be a slave?
- Let him turn and flee.
|
- Кто станет предателем?
- Кого ждет могила труса?
- Кто подобен рабу? —
- Пусть он бежит.
|
- Cò 'na shloightear, feallta, fuar?
- Cò 'na ghealtar dh’iarradh uaigh?
- Cò 'na thràill fo shail luchd-fuath?
- Clis bi bhuam fhir-chlith.
|
- 'Wha, for Scotland’s king and law,
- Freedom’s sword will strongly draw,
- Freeman stand, or Freeman fa',
- Let him on wi me.
|
- Кто за короля и закон,
- Обнажите меч свободы,
- Стоять свободным или умереть свободным,
- Пусть следует за мной.
|
- Cò às leth a Thìr, 's a Còir
- Thairrneas stàillinn chruaidh 'na dhòrn?
- Buaidh an àird, no bàs le glòir!
- Lean a dheòin do Rìgh.
|
- 'By Oppression’s woes and pains,
- By your sons in servile chains!
- We will drain our dearest veins,
- But they shall be free.
|
- Чтобы избежать угнетения,
- Чтобы ваши сыновья не были в цепях рабства,
- Мы прольем кровь,
- Но будем свободными.
|
- Air ar bruid fo shluagh neo-chaomh,
- Air bhur n-àl an sàs san daors',
- Tràighidh sinn ar fuil 's an raon,
- Bheir sinn saors' d' ar linn.
|
- 'Lay the proud usurpers low,
- Tyrants fall in every foe,
- Liberty’s in every blow! -
- Let us do or dee.
|
- Пусть гордые узурпаторы падут,
- Тираны погибают,
- Свобода в каждом ударе,
- Победим или умрём!
|
- Sìos na coimhich bhorb gur bas!
- Sreath gun ìochd — gach ceann thig 'bhàin,
- Saorsa thig an lorg gach stràic.
- Buaidh no bàs man till.
|
Примечания
|
|