В русский язык полонизмы начинают проникать в больших количествах с XVI—XVII веков преимущественно через посредство западнорусского письменного языка и живых украинских и белорусских языков[2]. Примеры лексических полонизмов в русском языке[3]: быдло, вензель, дозволить, забияка, клянчить, мещанин, мужчина, повидло, повстанец, поединок, пончик, поручик, предместье, сума, фигляр, хлопец.
Значительное число полонизмов образовано от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (прежде всего латинского и немецкого)[3]:
бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, потрафить, почта, приватный, пудра, рисунок, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шкодливый, шляхта, шпага, шпик, штука, штурм, штык, шулер и другие. Через польский язык в русский язык вошло много интернационализмов греко-латинского происхождения.
С польским связан фонетический облик ряда имён собственных — Париж (Paryż), Венгрия[4] (Węgry; ср. др.-рус.угринъ, укр.Угорщина).
В допетровскую эпоху наиболее ощутимый пласт лексических полонизмов находится в документах делового характера, что связано с сильным влиянием западнорусского делового языка на деловой язык Московской Руси[2]. К XVII веку значительная часть слов польского происхождения в великорусском деловом языке уже воспринималась как его характерная особенность[2].
Полонизмы также встречались в текстах других жанров, в том числе, в религиозной литературе[2]. К примеру, в Псалтыре, переведённом с польского в 1683 году переводчиком Посольского приказа А. Фирсовым, насчитывается чуть более 100 полонизмов (или 3 %), однако более половины из них не являлись частью языковой системы ни великорусского, ни церковнославянского языков, а были окказионализмами[2]. Среди таких окказионализмов встречаются такие привычные сейчас слова как добровольно (dobrowolnie), знак (znak), невинно (niewinnie), отповедь (odpowiedź), разруха (rozruch), способ (sposób), однако на тот момент они ещё не вошли в состав лексики русского языка[2]. В то же время часть из них, такие как притом, неприятель, граница (в смысле «рубеж»), пожиток, уже давно были освоены великорусским письменным языком[2].
Некоторые полонизмы изначально имели в русском языке уничижительное значение, а затем частично или полностью утратили его. К примеру, маляр и малевать (от malarz, malować)[5].
Под влиянием польского языка возникли такие грамматические единицы и явления, отсутствующие в древнерусском, как союз если (jeśli)[6].
В украинском языке
Польский язык оказал влияние и на украинский[7]. Большое влияние объясняется пребыванием большей части современной Украины в составе польского государства[8][7]. Согласно Юрию Шевелёву в украинском языке насчитывается около 17 000 или 14 % полонизмов[9][10]. Часто ошибочно, необоснованно приписывают к полонизмам слова древнерусского или праславянского происхождения[11][12][13], а также заимствования из других славянских и неславянских языков, отсутствующие в русском языке, но присутствующие в польском.
В германских языках
Ряд полонизмов есть и в немецком языке, например Gurke (огурец), Stieglitz (щегол), а также других европейских языках. В некоторых случаях их трудно отличить от других славянизмов, пришедших из чешского и лужицкого языков, например, таких как Quark (творог).
В английском языке полонизмы в основном связаны с польской культурой, напр. kielbasa, hetman. Ряд полонизмов в английском языке сами по себе являются заимствованиями из других языков. К примеру, вышеупомянутая kielbasa происходит от польского kiełbasa, которое в свою очередь имеет тюркское происхождение.[14]
↑ 1234567Полонизмы // Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова: Текст, словоуказатель, исследование / РАН ИРЯ им. Виноградова; Под ред. Е. А. Целуновой. — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 128—134.