Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Архив/Китайский язык

Здесь находится архив запросов на транскрипцию и транслитерацию с китайского языка.

__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-Softy-2007-07-21T09:11:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2007_\u2014_2012-2007-07-21T09:11:00.000Z","replies":["c-Softy-2007-07-21T09:11:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0418\u043c\u044f\u0440\u0435\u043a-2007-08-08T20:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-YaroslavZolotaryov-2007-08-08T20:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2008-02-11T01:21:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Koryakov_Yuri-2008-02-11T17:04:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2008-08-21T22:43:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u0441\u043b\u0430\u0432_\u0420\u0435\u0437\u0432\u044b\u0439-2008-08-22T08:49:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Bandar_Lego-2009-09-02T17:59:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Bandar_Lego-2009-09-02T19:49:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Ubique-2009-11-05T18:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Ubique-2009-11-13T16:17:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z-2007_\u2014_2012","h-\u0428\u0430\u0445\u043c\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u044b-2007_\u2014_2012-2013-06-07T22:14:00.000Z","h-\u041a\u0430\u043a\u043e\u0433\u043e_\u043f\u043e\u043b\u0430_\u0427\u0436\u043e\u0443_\u0428\u043e\u0443\u0438_(\u5468\u78a9\u6c82)_?-2007_\u2014_2012-2012-06-25T12:17:00.000Z","h-\u041c\u0430\u043d\u044c\u0447\u0436\u0443\u0440\u0441\u043a\u0438\u0439-2007_\u2014_2012-2012-12-02T21:29:00.000Z"],"text":"2007 \u2014 2012","linkableTitle":"2007 \u2014 2012"}-->

2007 — 2012

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-Softy-2007-07-21T09:11:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2007_\u2014_2012-2007-07-21T09:11:00.000Z","replies":["c-Softy-2007-07-21T09:11:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0418\u043c\u044f\u0440\u0435\u043a-2007-08-08T20:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-YaroslavZolotaryov-2007-08-08T20:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2008-02-11T01:21:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Koryakov_Yuri-2008-02-11T17:04:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2008-08-21T22:43:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u0441\u043b\u0430\u0432_\u0420\u0435\u0437\u0432\u044b\u0439-2008-08-22T08:49:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Bandar_Lego-2009-09-02T17:59:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Bandar_Lego-2009-09-02T19:49:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Ubique-2009-11-05T18:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Ubique-2009-11-13T16:17:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z-2007_\u2014_2012","h-\u0428\u0430\u0445\u043c\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u044b-2007_\u2014_2012-2013-06-07T22:14:00.000Z","h-\u041a\u0430\u043a\u043e\u0433\u043e_\u043f\u043e\u043b\u0430_\u0427\u0436\u043e\u0443_\u0428\u043e\u0443\u0438_(\u5468\u78a9\u6c82)_?-2007_\u2014_2012-2012-06-25T12:17:00.000Z","h-\u041c\u0430\u043d\u044c\u0447\u0436\u0443\u0440\u0441\u043a\u0438\u0439-2007_\u2014_2012-2012-12-02T21:29:00.000Z"]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-Softy-2007-07-21T09:11:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2007_\u2014_2012-2007-07-21T09:11:00.000Z","replies":["c-Softy-2007-07-21T09:11:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0418\u043c\u044f\u0440\u0435\u043a-2007-08-08T20:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-YaroslavZolotaryov-2007-08-08T20:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2008-02-11T01:21:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Koryakov_Yuri-2008-02-11T17:04:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2008-08-21T22:43:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-\u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u0441\u043b\u0430\u0432_\u0420\u0435\u0437\u0432\u044b\u0439-2008-08-22T08:49:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Bandar_Lego-2009-09-02T17:59:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Bandar_Lego-2009-09-02T19:49:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Ubique-2009-11-05T18:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Ubique-2009-11-13T16:17:00.000Z-2007_\u2014_2012","c-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z-2007_\u2014_2012","h-\u0428\u0430\u0445\u043c\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u044b-2007_\u2014_2012-2013-06-07T22:14:00.000Z","h-\u041a\u0430\u043a\u043e\u0433\u043e_\u043f\u043e\u043b\u0430_\u0427\u0436\u043e\u0443_\u0428\u043e\u0443\u0438_(\u5468\u78a9\u6c82)_?-2007_\u2014_2012-2012-06-25T12:17:00.000Z","h-\u041c\u0430\u043d\u044c\u0447\u0436\u0443\u0440\u0441\u043a\u0438\u0439-2007_\u2014_2012-2012-12-02T21:29:00.000Z"],"text":"2007 \u2014 2012","linkableTitle":"2007 \u2014 2012"}-->
  • Как переводится с китайского Jiaotong (на пиньине Jiāotōng) в названии пекинского университета Beijing Jiaotong University? Softy 09:11, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2007-07-21T09:11:00.000Z","author":"Softy","type":"comment","level":2,"id":"c-Softy-2007-07-21T09:11:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":[]}}-->
Цзяотун. «Пекинский университет транспорта и коммуникаций». —Имярек 20:27, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2007-08-08T20:27:00.000Z","author":"\u0418\u043c\u044f\u0440\u0435\u043a","type":"comment","level":2,"id":"c-\u0418\u043c\u044f\u0440\u0435\u043a-2007-08-08T20:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":[]}}-->
Транспортный университет. --YaroslavZolotaryov 20:27, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2007-08-08T20:27:00.000Z","author":"YaroslavZolotaryov","type":"comment","level":2,"id":"c-YaroslavZolotaryov-2007-08-08T20:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":["c-Softy-2007-08-09T11:19:00.000Z-YaroslavZolotaryov-2007-08-08T20:27:00.000Z"]}}-->
Спасибо. Softy 11:19, 9 августа 2007 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2007-08-09T11:19:00.000Z","author":"Softy","type":"comment","level":3,"id":"c-Softy-2007-08-09T11:19:00.000Z-YaroslavZolotaryov-2007-08-08T20:27:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Как правильно записать по-русски имена китайских музыкантов, известные в английской транскрипции: Chu-Fang Huang и Yi-Jia S. Hou? Андрей Романенко 01:21, 11 февраля 2008 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2008-02-11T01:21:00.000Z","author":"\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439 \u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e","type":"comment","level":2,"id":"c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2008-02-11T01:21:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":[]}}-->
Ну, если это пиньинь (а это, судя по всему, он), то Чуфан Хуан и Ицзя С. Хоу. --Koryakov Yuri 17:04, 11 февраля 2008 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2008-02-11T17:04:00.000Z","author":"Koryakov Yuri","type":"comment","level":2,"id":"c-Koryakov_Yuri-2008-02-11T17:04:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":["c-UncleMartin-2009-03-13T07:44:00.000Z-Koryakov_Yuri-2008-02-11T17:04:00.000Z"]}}-->
тут переставлены имя и фамилия, это Хуан Чуфан и Сьюзен Хоу Ицзя Дядя Мартын. Уй 07:44, 13 марта 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-03-13T07:44:00.000Z","author":"UncleMartin","type":"comment","level":3,"id":"c-UncleMartin-2009-03-13T07:44:00.000Z-Koryakov_Yuri-2008-02-11T17:04:00.000Z","replies":[],"displayName":"\u0414\u044f\u0434\u044f \u041c\u0430\u0440\u0442\u044b\u043d. \u0423\u0439"}}-->
  • Коллеги, пока он у меня Най Юан Ху (кит. 胡乃元, пиньинь Hu Nai-yuan), поскольку в таком виде встречается в какой-то болгарской прессе. А как правильно? Андрей Романенко 22:43, 21 августа 2008 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2008-08-21T22:43:00.000Z","author":"\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439 \u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e","type":"comment","level":2,"id":"c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2008-08-21T22:43:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":[]}}-->
В болгарском все согласные твёрдые, нужно Юань (иначе на пиньине было бы yuang).--Dartel 08:49, 22 августа 2008 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2008-08-22T08:49:00.000Z","author":"\u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u0441\u043b\u0430\u0432 \u0420\u0435\u0437\u0432\u044b\u0439","type":"comment","level":2,"id":"c-\u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u0441\u043b\u0430\u0432_\u0420\u0435\u0437\u0432\u044b\u0439-2008-08-22T08:49:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":["c-UncleMartin-2009-03-13T07:44:00.000Z-\u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u0441\u043b\u0430\u0432_\u0420\u0435\u0437\u0432\u044b\u0439-2008-08-22T08:49:00.000Z"],"displayName":"Dartel"}}-->
Слога yuang вообще не существует Дядя Мартын. Уй 07:44, 13 марта 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-03-13T07:44:00.000Z","author":"UncleMartin","type":"comment","level":3,"id":"c-UncleMartin-2009-03-13T07:44:00.000Z-\u0412\u043b\u0430\u0434\u0438\u0441\u043b\u0430\u0432_\u0420\u0435\u0437\u0432\u044b\u0439-2008-08-22T08:49:00.000Z","replies":[],"displayName":"\u0414\u044f\u0434\u044f \u041c\u0430\u0440\u0442\u044b\u043d. \u0423\u0439"}}-->
Правильно - "Ху Найюань"
  • Прошу помочь знающих людей с транскрипцией названий посёлков на острове Хайнань. (Статья Вэньчан (космодром))
    • Лонглоу (кит. 龙楼, англ. Longlou) 19°39′07.2″ с. ш. 110°57′46.8″ в. д. (G)
    • Донгдзяо (кит. 东郊, англ. Dongjiao) 19°34′01.2″ с. ш. 110°52′01.2″ в. д. (G)

--Bandar Lego 17:59, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-09-02T17:59:00.000Z","author":"Bandar Lego","type":"comment","level":1,"id":"c-Bandar_Lego-2009-09-02T17:59:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":["c-Ari-2009-09-02T18:22:00.000Z-Bandar_Lego-2009-09-02T17:59:00.000Z"]}}-->

    • Bandar Lego, не Донгдзяо, а Дунцзяо, потому что Dong передаётся как "дун", а Jiao - как "цзяо", поэтому Dongjiao передаётся как "Дунцзяо" (См. Транскрипционная система Палладия). Можно ещё определять, вставив в Гугл-переводчик иероглиф и послушать китайское звучание.
  • Это Лунлоу и Дунцзяо. При транслите китайского с английского пользуйтесь палладицей и Уэйдом-Джайлзом (вон я у вас в статье вижу «деревню Вуху» — нет в русском транслите китайского слога «ву»). — Ari 18:22, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-09-02T18:22:00.000Z","author":"Ari","type":"comment","level":3,"id":"c-Ari-2009-09-02T18:22:00.000Z-Bandar_Lego-2009-09-02T17:59:00.000Z","replies":[]}}-->

Спасибо!--Bandar Lego 19:49, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-09-02T19:49:00.000Z","author":"Bandar Lego","type":"comment","level":1,"id":"c-Bandar_Lego-2009-09-02T19:49:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":["c-Bandar_Lego-2009-10-13T21:28:00.000Z-Bandar_Lego-2009-09-02T19:49:00.000Z"]}}-->

  • Помогите, пожалуйста, правильно транслитерировать имя этого товарища — Yi-Fu Tuan.--Bandar Lego 21:28, 13 октября 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-10-13T21:28:00.000Z","author":"Bandar Lego","type":"comment","level":2,"id":"c-Bandar_Lego-2009-10-13T21:28:00.000Z-Bandar_Lego-2009-09-02T19:49:00.000Z","replies":["c-Ari-2009-11-05T19:54:00.000Z-Bandar_Lego-2009-10-13T21:28:00.000Z"]}}-->
    • Ну, китайское имя его транслитерируется как Дуань Ифу. Фамилия, соответственно, впереди. Если рассматривать его всё же как больше американца, чем китайца, то фамилию надо унести назад — Ифу Дуань. — Ari 19:54, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-11-05T19:54:00.000Z","author":"Ari","type":"comment","level":3,"id":"c-Ari-2009-11-05T19:54:00.000Z-Bandar_Lego-2009-10-13T21:28:00.000Z","replies":["c-Bandar_Lego-2009-11-05T20:27:00.000Z-Ari-2009-11-05T19:54:00.000Z"]}}-->
      • Благодарю!--Bandar Lego 20:27, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-11-05T20:27:00.000Z","author":"Bandar Lego","type":"comment","level":4,"id":"c-Bandar_Lego-2009-11-05T20:27:00.000Z-Ari-2009-11-05T19:54:00.000Z","replies":[]}}-->

Как переводится с китайского имя этой дамы - Hsieh Su-wei. Убик 18:27, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-11-05T18:27:00.000Z","author":"Ubique","type":"comment","level":1,"id":"c-Ubique-2009-11-05T18:27:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":["c-Ari-2009-11-05T19:54:00.000Z-Ubique-2009-11-05T18:27:00.000Z"],"displayName":"\u0423\u0431\u0438\u043a"}}-->

  • Хмм. Вам перевод или всё же транслитерацию? Если транслитерацию, то Се Шувэй (кит. трад. 謝淑薇, упр. 谢淑薇, пиньинь Xiè Shúwéi). Не забудьте поставить на неё шаблон {{Восточноазиатское имя}}. — Ari 19:54, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-11-05T19:54:00.000Z","author":"Ari","type":"comment","level":2,"id":"c-Ari-2009-11-05T19:54:00.000Z-Ubique-2009-11-05T18:27:00.000Z","replies":[]}}-->

Опять с представителями Тайваня - Lu Yen-hsun - Лу Енсунь ?. Убик 16:17, 13 ноября 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-11-13T16:17:00.000Z","author":"Ubique","type":"comment","level":1,"id":"c-Ubique-2009-11-13T16:17:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":["c-Ari-2009-11-13T16:57:00.000Z-Ubique-2009-11-13T16:17:00.000Z"],"displayName":"\u0423\u0431\u0438\u043a"}}-->

  • Нет, Лу Яньсюнь. — Ari 16:57, 13 ноября 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-11-13T16:57:00.000Z","author":"Ari","type":"comment","level":2,"id":"c-Ari-2009-11-13T16:57:00.000Z-Ubique-2009-11-13T16:17:00.000Z","replies":[]}}-->

Впишите сюда имя спортсменки на Путунхуа - Сун Чаоцин. Убик 17:14, 20 декабря 2009 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2009-12-20T17:14:00.000Z","author":"Ubique","type":"comment","level":1,"id":"c-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z-2007_\u2014_2012","replies":["c-Be_nt_all-2010-02-05T21:28:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","c-Ubique-2010-02-10T09:56:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","c-Laim-2010-05-08T17:12:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","c-Badger_M.-2010-06-03T15:27:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2010-07-17T12:15:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","c-Ari-2010-07-29T10:13:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","c-\u0414\u043e\u0441_\u0421\u0430\u043d\u0442\u0443\u0448-2010-08-18T12:32:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","c-Dmitriy_Konstantinov-2010-10-06T22:55:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","c-Mistery_Spectre-2011-01-25T17:00:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","c-Rentgen0-2011-08-25T18:45:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2012-06-27T14:18:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z"],"displayName":"\u0423\u0431\u0438\u043a"}}-->

  • Вобщем наверное сюда, поскольку человек — этнический китаец, и фамилия у человека китайская (хотя проживает в США). en:Roger Hui - как правильно транслитерировать? --be-nt-all 21:28, 5 февраля 2010 (UTC) (зы. Ну не виноват я, что человек с такой фамилией изобрёл J (язык программирования)) --be-nt-all 21:31, 5 февраля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-02-05T21:28:00.000Z","author":"Be nt all","type":"comment","level":2,"id":"c-Be_nt_all-2010-02-05T21:28:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-MaxBet-2010-02-05T21:45:00.000Z-Be_nt_all-2010-02-05T21:28:00.000Z","c-Be_nt_all-2010-02-05T22:02:00.000Z-Be_nt_all-2010-02-05T21:28:00.000Z"],"displayName":"be-nt-all"}}-->
    Хуэй (фамилия). --MaxBet 21:45, 5 февраля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-02-05T21:45:00.000Z","author":"MaxBet","type":"comment","level":3,"id":"c-MaxBet-2010-02-05T21:45:00.000Z-Be_nt_all-2010-02-05T21:28:00.000Z","replies":[]}}-->
    Спасибо --be-nt-all 22:02, 5 февраля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-02-05T22:02:00.000Z","author":"Be nt all","type":"comment","level":3,"id":"c-Be_nt_all-2010-02-05T22:02:00.000Z-Be_nt_all-2010-02-05T21:28:00.000Z","replies":[],"displayName":"be-nt-all"}}-->
  • Как пишется имя этой дамы кириллицей ? --Убик 09:56, 10 февраля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-02-10T09:56:00.000Z","author":"Ubique","type":"comment","level":2,"id":"c-Ubique-2010-02-10T09:56:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-Ari-2010-02-10T10:39:00.000Z-Ubique-2010-02-10T09:56:00.000Z"],"displayName":"\u0423\u0431\u0438\u043a"}}-->
  • Как пишется имя вот этого футболиста? Laim 17:12, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-05-08T17:12:00.000Z","author":"Laim","type":"comment","level":2,"id":"c-Laim-2010-05-08T17:12:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-Ari-2010-05-08T18:20:00.000Z-Laim-2010-05-08T17:12:00.000Z"]}}-->
  • Если тупо читать иероглифическую запись 林球立, то Линь Цюли (Lín Qiúlì). Но родился он в Гааге, и уж как его там транслитерировали, чёрт не разберёт. Запишите по стандартному китайскому чтению, а с романизации сделайте редирект, что ли… И обязательно её в статье оговорите, а то никто не узнает человека. — Ari 18:20, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-05-08T18:20:00.000Z","author":"Ari","type":"comment","level":3,"id":"c-Ari-2010-05-08T18:20:00.000Z-Laim-2010-05-08T17:12:00.000Z","replies":["c-Laim-2010-05-08T18:34:00.000Z-Ari-2010-05-08T18:20:00.000Z"]}}-->
  • А как он будет по стандартному? Laim 18:34, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-05-08T18:34:00.000Z","author":"Laim","type":"comment","level":4,"id":"c-Laim-2010-05-08T18:34:00.000Z-Ari-2010-05-08T18:20:00.000Z","replies":["c-Ari-2010-05-08T20:41:00.000Z-Laim-2010-05-08T18:34:00.000Z"]}}-->
  • Так и будет, Линь Цюли. Я имею в виду, что транслит Tschen La Ling на это дело как-то не очень похож. — Ari 20:41, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-05-08T20:41:00.000Z","author":"Ari","type":"comment","level":5,"id":"c-Ari-2010-05-08T20:41:00.000Z-Laim-2010-05-08T18:34:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Как правильно транслитерировать имя zh:邵逸夫 ? -- Badger M. 15:27, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-06-03T15:27:00.000Z","author":"Badger M.","type":"comment","level":2,"id":"c-Badger_M.-2010-06-03T15:27:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-Ari-2010-06-03T19:28:00.000Z-Badger_M.-2010-06-03T15:27:00.000Z","c-Badger_M.-2010-06-04T14:24:00.000Z-Badger_M.-2010-06-03T15:27:00.000Z"]}}-->
  • Из Гонконга товарищ-то… Могу только предположить. Если ютпхин у него siu6 jat6 fu1, то согласно соответствующей статье, это будет Сиу Ятфу. То есть если я ничего не путаю, так что это нуждается в проверке. При этом стандартная палладица — Шао Ифу. В этом уверен. — Ari 19:28, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-06-03T19:28:00.000Z","author":"Ari","type":"comment","level":3,"id":"c-Ari-2010-06-03T19:28:00.000Z-Badger_M.-2010-06-03T15:27:00.000Z","replies":[]}}-->
Итак, Шао. Спасибо -- Badger M. 14:24, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-06-04T14:24:00.000Z","author":"Badger M.","type":"comment","level":3,"id":"c-Badger_M.-2010-06-04T14:24:00.000Z-Badger_M.-2010-06-03T15:27:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2012-06-27T15:16:00.000Z-Badger_M.-2010-06-04T14:24:00.000Z"]}}-->
На самом деле, исходно из Шанхая (где официально используется путунхуа), а как медиамагнат начинал с Сингапура. Фамилия правильно, только он (глава Shaw Brothers) все же больше известен по другому имени Шао Жэньлэн (тот самый sir Run Run Shaw), imho. Если будете писать о нём - пожалуйста, дайте мне знать, на каком имени остановитесь, а то у меня ряд готовых и пишущихся статей о фильмах его студии, часть - с ним в качестве продюсера. Tatewaki 15:16, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-06-27T15:16:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":4,"id":"c-Tatewaki-2012-06-27T15:16:00.000Z-Badger_M.-2010-06-04T14:24:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Коллеги, у кого какие будут идеи по поводу правильного написания по-русски сингапурского музыканта en:Goh Soon Tioe? Андрей Романенко 12:15, 17 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-17T12:15:00.000Z","author":"\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439 \u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e","type":"comment","level":2,"id":"c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2010-07-17T12:15:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-Tetromino-2010-07-18T00:42:00.000Z-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2010-07-17T12:15:00.000Z"]}}-->
    • Это имя на каком-то миньском языке, причем записанное не нормативно, а «как слышится». Правил транскрипции с миньских языков на русский у нас вроде нет. Фамилия очевидно 吳 (по Палладию, то есть северное произношение, — «У»). Насчет имени ничего определенного сказать не могу. — Tetromino 00:42, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-18T00:42:00.000Z","author":"Tetromino","type":"comment","level":3,"id":"c-Tetromino-2010-07-18T00:42:00.000Z-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2010-07-17T12:15:00.000Z","replies":["c-Koryakov_Yuri-2010-07-19T08:24:00.000Z-Tetromino-2010-07-18T00:42:00.000Z"]}}-->
      • Да, у сингапурцев полная неразбериха с этим делом. Фамилия в POJ записывается как Gô, значит по-русски — это Го (см. другой вариант этой фамилии — Ын). С именами сложнее, использованы какие-то совсем не стандартные обозначения. Для первого можно предположить произношение Сунь (возможно это тот же слог, что и сев. 鄭 / 條 shùn, шунь). Для второго можно предложить варианты Тьюэ / Тьу / Тьяу (條 POJ: tiâu, пиньинь: tiáo) / Тьё. А он по-русски раньше нигде не встречался? --Koryakov Yuri 08:24, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-19T08:24:00.000Z","author":"Koryakov Yuri","type":"comment","level":4,"id":"c-Koryakov_Yuri-2010-07-19T08:24:00.000Z-Tetromino-2010-07-18T00:42:00.000Z","replies":["c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2010-07-19T09:01:00.000Z-Koryakov_Yuri-2010-07-19T08:24:00.000Z"]}}-->
Мне об том ничего не известно - и я не сильно удивлюсь, если подробности развития симфонической музыки в Сингапуре никогда никого в России особо не интересовали. Между прочим, из статьи в en.wiki явствует, что батюшку этого Goh Soon Tioe именовали Gho Goan Tee - ясно, что это подтверждает Го, а вот можно ли из этого сделать какой-то вывод относительно третьего элемента? Андрей Романенко 09:01, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-19T09:01:00.000Z","author":"\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439 \u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e","type":"comment","level":6,"id":"c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2010-07-19T09:01:00.000Z-Koryakov_Yuri-2010-07-19T08:24:00.000Z","replies":["c-Tetromino-2010-07-19T09:17:00.000Z-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2010-07-19T09:01:00.000Z"]}}-->
Вряд ли, насколько я понимаю, в китайской культуре у братьев и сестер может быть общая часть личного имени, но у отца и сына нет.
Проблема еще и в том, что непонятно, это южноминьское, восточноминьское или может какое-то другое миньское имя. В Сингапуре и Индонезии есть крупные общины говорящие и на том, и на другом. Если южноминьское, наверное Goh Soon Tioe обозначает нечто вроде «Го Сунь Тьу», «Го Сунь Тьo» или «Го Сунь Тьяу». А если имя восточноминьское, то во-первых, буква h в Goh возможно обозначает не тип гласной, а гортанную смычку (по крайней мере буква h используется для этой цели в романизации BUC), и как ее передавать по-русски (и передавать ли) — не ясно; во-вторых, в восточноминьском [-n] и [-ŋ] слились в [-ŋ], то есть Soon наверное будет «Сун», а не «Сунь»; в-третьих, если t обозначает [tʰ] (как в романизации BUC), то возможно Tioe обозначает [tʰiɛu] («Тхьеу», если передавать tʰ русской «тх», как в транскрипции кантонского и вьетнамского). — Tetromino 09:17, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-19T09:17:00.000Z","author":"Tetromino","type":"comment","level":7,"id":"c-Tetromino-2010-07-19T09:17:00.000Z-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2010-07-19T09:01:00.000Z","replies":["c-Koryakov_Yuri-2010-07-19T17:23:00.000Z-Tetromino-2010-07-19T09:17:00.000Z"]}}-->
Да, я тоже об этом думал, пытаясь найти какую-нибудь из систем романизаций, похожих на это имя. Но нигде нет "oo" и "ioe", даже в не-миньских системах (а кстати, он точно минец, не кантонец? впрочем, это всё равно не поможет), поэтому слишком надеяться что и остальные буквы использованы в соответствии с какой-нибудь из систем особо не стоит. В любом случае гортанная смычка после гласных на русский всё равно не передаётся, так что фамилия по-любому будет Го. Хуже всего с третьим элементом (Tioe). --Koryakov Yuri 17:23, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-19T17:23:00.000Z","author":"Koryakov Yuri","type":"comment","level":8,"id":"c-Koryakov_Yuri-2010-07-19T17:23:00.000Z-Tetromino-2010-07-19T09:17:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Кто-нибудь может сказать, какой национальности Peng Tee Khaw, специалист по глаукоме из госпиталя Мурфилдс в Лондоне? В статье Глутаминат натрия попался. Явно же не нормативный транслит. — Ari 10:13, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-29T10:13:00.000Z","author":"Ari","type":"comment","level":2,"id":"c-Ari-2010-07-29T10:13:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-Tetromino-2010-07-29T10:40:00.000Z-Ari-2010-07-29T10:13:00.000Z"]}}-->
    • Судя по емейлу, Khaw — фамилия. en:List of common Chinese surnames указывает, что Khaw — нестандартная южноминьская транскрипция фамилии 許/许, а нормативная (POJ) будет Kho͘. Если это так, то полная транскрипция по POJ вероятно будет Kho͘ Peng Ti, что за неимением правил южноминьско-русской транскрипции наверное можно записать примерно как «Кхо Пэн Ти». — Tetromino 10:40, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-29T10:40:00.000Z","author":"Tetromino","type":"comment","level":3,"id":"c-Tetromino-2010-07-29T10:40:00.000Z-Ari-2010-07-29T10:13:00.000Z","replies":["c-Tetromino-2010-07-29T11:22:00.000Z-Tetromino-2010-07-29T10:40:00.000Z"]}}-->
      • Угу, спасибо. А вот ещё из статьи Снежный человек: «иерен, маорен и ен-хсунг в Китае». Ну «иерен» — это 野人, ежэнь. А остальные?
        • «Маорен» — очевидно 毛人, маожэнь, «волосатый человек». Насчет «ен-хсунга» никаких идей нет.Tetromino 11:22, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-29T11:22:00.000Z","author":"Tetromino","type":"comment","level":4,"id":"c-Tetromino-2010-07-29T11:22:00.000Z-Tetromino-2010-07-29T10:40:00.000Z","replies":["c-Tetromino-2010-07-29T11:41:00.000Z-Tetromino-2010-07-29T11:22:00.000Z"]}}-->
        • Понял. «Ен-хсунг» похож на жуткую, бессмысленную и беспощадную транслитерацию Уэйдо-Джайлзовского jen hsiung, что на пиньине будет ren xiong. Наверняка имелось в виду 人熊, жэньсюн, «человек-медведь». — Tetromino 11:41, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-29T11:41:00.000Z","author":"Tetromino","type":"comment","level":5,"id":"c-Tetromino-2010-07-29T11:41:00.000Z-Tetromino-2010-07-29T11:22:00.000Z","replies":["c-Ari-2010-07-29T13:56:00.000Z-Tetromino-2010-07-29T11:41:00.000Z"]}}-->
          • Да, спасибо. Я тут в чате китайца спросил, называют ли они так йети, он сказал да. — Ari 13:56, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-07-29T13:56:00.000Z","author":"Ari","type":"comment","level":6,"id":"c-Ari-2010-07-29T13:56:00.000Z-Tetromino-2010-07-29T11:41:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Как пишется имя этого юноши кириллицей ?--Эндрю Мартин 12:32, 18 августа 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-08-18T12:32:00.000Z","author":"\u0414\u043e\u0441 \u0421\u0430\u043d\u0442\u0443\u0448","type":"comment","level":2,"id":"c-\u0414\u043e\u0441_\u0421\u0430\u043d\u0442\u0443\u0448-2010-08-18T12:32:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-Ari-2010-08-18T12:45:00.000Z-\u0414\u043e\u0441_\u0421\u0430\u043d\u0442\u0443\u0448-2010-08-18T12:32:00.000Z"],"displayName":"\u042d\u043d\u0434\u0440\u044e \u041c\u0430\u0440\u0442\u0438\u043d"}}-->
  • Как будет звучать по русски название растения 湖北百合? D.K. 22:55, 6 октября 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-10-06T22:55:00.000Z","author":"Dmitriy Konstantinov","type":"comment","level":2,"id":"c-Dmitriy_Konstantinov-2010-10-06T22:55:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-Prokurator11-2010-10-07T04:11:00.000Z-Dmitriy_Konstantinov-2010-10-06T22:55:00.000Z"],"displayName":"D.K."}}-->
Лилия Генри. — Prokurator11 04:11, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-10-07T04:11:00.000Z","author":"Prokurator11","type":"comment","level":3,"id":"c-Prokurator11-2010-10-07T04:11:00.000Z-Dmitriy_Konstantinov-2010-10-06T22:55:00.000Z","replies":["c-Dmitriy_Konstantinov-2010-10-07T07:17:00.000Z-Prokurator11-2010-10-07T04:11:00.000Z"]}}-->
Поиском умеете пользоваться. D.K. 07:17, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-10-07T07:17:00.000Z","author":"Dmitriy Konstantinov","type":"comment","level":4,"id":"c-Dmitriy_Konstantinov-2010-10-07T07:17:00.000Z-Prokurator11-2010-10-07T04:11:00.000Z","replies":["c-\u0410\u0438\u043c\u0430\u0438\u043d\u0430_\u0445\u0438\u043a\u0430\u0440\u0438-2010-10-07T07:45:00.000Z-Dmitriy_Konstantinov-2010-10-07T07:17:00.000Z"],"displayName":"D.K."}}-->
В смысле, транскрипция по Палладию? Ху бэй бай хэ, или наверное даже хубэй байхэ.--аимаина хикари 07:45, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-10-07T07:45:00.000Z","author":"\u0410\u0438\u043c\u0430\u0438\u043d\u0430 \u0445\u0438\u043a\u0430\u0440\u0438","type":"comment","level":5,"id":"c-\u0410\u0438\u043c\u0430\u0438\u043d\u0430_\u0445\u0438\u043a\u0430\u0440\u0438-2010-10-07T07:45:00.000Z-Dmitriy_Konstantinov-2010-10-07T07:17:00.000Z","replies":["c-Dmitriy_Konstantinov-2010-10-07T16:56:00.000Z-\u0410\u0438\u043c\u0430\u0438\u043d\u0430_\u0445\u0438\u043a\u0430\u0440\u0438-2010-10-07T07:45:00.000Z"]}}-->
По Палладию, так по Палладию... Спасибо. D.K. 16:56, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-10-07T16:56:00.000Z","author":"Dmitriy Konstantinov","type":"comment","level":6,"id":"c-Dmitriy_Konstantinov-2010-10-07T16:56:00.000Z-\u0410\u0438\u043c\u0430\u0438\u043d\u0430_\u0445\u0438\u043a\u0430\u0440\u0438-2010-10-07T07:45:00.000Z","replies":[],"displayName":"D.K."}}-->
  • Добрый вечер. Прошу помочь в транслитезации фамилии этого гонконгского деятеля Николас Це англ. Tse Ting-Fang, кит. 謝霆鋒. Я перевёл в соответствии со своими представлениями о китайском языке, но оказалось что я не учёл кучу всего). Авторы фансаба обычно именуют его Тсе и Цхэ но что-то мне подсказывает что это очередная неудачная практика через английский. Mistery Spectre 17:00, 25 января 2011 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2011-01-25T17:00:00.000Z","author":"Mistery Spectre","type":"comment","level":2,"id":"c-Mistery_Spectre-2011-01-25T17:00:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-Slb_nsk-2011-02-22T21:25:00.000Z-Mistery_Spectre-2011-01-25T17:00:00.000Z"]}}-->
    «Се Тинфэн» (на пиньине он будет Xie Tingfeng). -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 21:25, 22 февраля 2011 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2011-02-22T21:25:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":3,"id":"c-Slb_nsk-2011-02-22T21:25:00.000Z-Mistery_Spectre-2011-01-25T17:00:00.000Z","replies":[],"displayName":"\u041f\u043e\u0442\u043e\u043c\u043e\u043a \u0427\u0438\u043d\u0433\u0438\u0441-\u0445\u0430\u043d\u0430, \u043f\u0440\u0430\u043f\u0440\u0430\u0432\u043d\u0443\u043a \u0434\u0435\u043a\u0430\u0431\u0440\u0438\u0441\u0442\u0430"}}-->
  • Добрый вечер, прошу помочь в транслитерации данного имени и фамилии 廖辉. Желательно, с ссылками на нормативные документы. Уместно ли в РФ нецензурное написание данной фамилии? Rentgen0 18:45, 25 августа 2011 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2011-08-25T18:45:00.000Z","author":"Rentgen0","type":"comment","level":2,"id":"c-Rentgen0-2011-08-25T18:45:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-Ari-2011-08-25T20:38:00.000Z-Rentgen0-2011-08-25T18:45:00.000Z"]}}-->
  • Коллеги, имеется человек из Швейцарии, родители которого приехали с Тайваня. В связи с этим имя и фамилия у него существуют только в китайско-немецкой транскрипции: Wen-Sinn Yang. Как его при этом именовать по-русски - мне не совсем ясно: можно, конечно, не вникать в происхождение этого написания и транскрибировать его с немецкого (скажем, Вен-Зинн Янг), но мне все-таки кажется, что это неправильно. Я его пока назвал Вэнь Синъян - но любые соображения по переименованию принимаются. Андрей Романенко 14:18, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-06-27T14:18:00.000Z","author":"\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439 \u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e","type":"comment","level":2,"id":"c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2012-06-27T14:18:00.000Z-Ubique-2009-12-20T17:14:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2012-06-27T14:55:00.000Z-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2012-06-27T14:18:00.000Z"]}}-->
    • Думаю, у него дефис не просто так (не припомню случаев между именем и фамилией, если есть - всегда использовано для многосложных имён), просто написан в порядке "Имя Фамилия", что в Европе и Штатах для современных китайцев делается сплошь и рядом. Так что имя у него скорее "на китайский манер" Ян Вэньсин; опционально "под Европу" - с запятой после фамилии Ян. Tatewaki 14:55, 27 июня 2012 (UTC) UPD: С учётом, что на офсайте написано Wen-Sinn YANG, а капсят в восточных именах всегда фамилию - фамилия у него точно Ян; переименовал статью (где у него в имени смягчения есть - тоже стоит проверить, если кто в "немецком пиньине" разбирается, но уже вторично). Tatewaki 15:05, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-06-27T14:55:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2012-06-27T14:55:00.000Z-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2012-06-27T14:18:00.000Z","replies":[]}}-->

Шахматисты

  • en:Xiu Deshun, en:Li Shilong, en:Liang Jinrong, en:Lu Shanglei, Wang Rui, en:Wu Wenjin, en:Ye Rongguang, en:Yu Yangyi, en:Zhou Weiqi, en:Yu Shaoteng? -- Volcanus 22:14, 7 июня 2013 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-06-07T22:14:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":2,"id":"c-Volcanus-2013-06-07T22:14:00.000Z-\u0428\u0430\u0445\u043c\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u044b","replies":["c-Tatewaki-2013-06-07T22:27:00.000Z-Volcanus-2013-06-07T22:14:00.000Z"]}}-->
    • Сю Дэшунь, Ли Шилун, Лян Цзиньжун, Лу Шанлэй, Ван Жуй, У Вэньцзинь, Е Жунгуан, Юй Янъи, Чжоу Вэйци, Юй Шаотэн. Tatewaki 22:27, 7 июня 2013 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-06-07T22:27:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2013-06-07T22:27:00.000Z-Volcanus-2013-06-07T22:14:00.000Z","replies":["c-Volcanus-2013-06-16T19:38:00.000Z-Tatewaki-2013-06-07T22:27:00.000Z"]}}-->
      • Есть ещё пятеро, en:Peng Xiaomin, en:Gao Rui, о этих трёх пока статей ещё нет: Ma Qun, Yu Ruiyuan, Zeng Chongsheng -- Volcanus 19:38, 16 июня 2013 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-06-16T19:38:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":4,"id":"c-Volcanus-2013-06-16T19:38:00.000Z-Tatewaki-2013-06-07T22:27:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2013-06-16T19:47:00.000Z-Volcanus-2013-06-16T19:38:00.000Z"]}}-->
        • Пэн Сяоминь, Гао Жуй. Остальных не могу проверить китайским оригиналом, но если написано по стандарту - Ма Цюнь, Юй Жуйюань, Чжэн Чуншэн. Tatewaki 19:47, 16 июня 2013 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-06-16T19:47:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":5,"id":"c-Tatewaki-2013-06-16T19:47:00.000Z-Volcanus-2013-06-16T19:38:00.000Z","replies":["c-Volcanus-2013-06-16T20:02:00.000Z-Tatewaki-2013-06-16T19:47:00.000Z"]}}-->
          • Большое спасибо, с последними тремя пока подожду -- Volcanus 20:02, 16 июня 2013 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-06-16T20:02:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":6,"id":"c-Volcanus-2013-06-16T20:02:00.000Z-Tatewaki-2013-06-16T19:47:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2013-06-17T02:27:00.000Z-Volcanus-2013-06-16T20:02:00.000Z"]}}-->
            • Да, с последним слегка проглядел - не Чжэн, а Цзэн Чуншэн. Если откопаю китайское написание (и, возможно, китайские интервики) - дам знать. Tatewaki 02:27, 17 июня 2013 (UTC) UPD: Увы, у китайцев соответствующая категория достаточно небольшая, и никого похожего на трех последних там не наблюдается. Tatewaki 03:30, 17 июня 2013 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-06-17T02:27:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":7,"id":"c-Tatewaki-2013-06-17T02:27:00.000Z-Volcanus-2013-06-16T20:02:00.000Z","replies":["c-Volcanus-2014-05-25T10:49:00.000Z-Tatewaki-2013-06-17T02:27:00.000Z"]}}-->
              • (?) Вопрос: У этого появилось китайское написание -- Volcanus 10:49, 25 мая 2014 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2014-05-25T10:49:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":8,"id":"c-Volcanus-2014-05-25T10:49:00.000Z-Tatewaki-2013-06-17T02:27:00.000Z","replies":["c-Kf8-2014-06-18T18:19:00.000Z-Volcanus-2014-05-25T10:49:00.000Z"]}}-->
                • Ма Цюнь, всё так, как сказал выше коллега. kf8 18:19, 18 июня 2014 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2014-06-18T18:19:00.000Z","author":"Kf8","type":"comment","level":9,"id":"c-Kf8-2014-06-18T18:19:00.000Z-Volcanus-2014-05-25T10:49:00.000Z","replies":[]}}-->
  • 居文君 — en:Ju Wenjun — Цзюй
  • 黄茜 — en:Huang Qian — Хуан
  • 谭中怡 — en:Tan Zhongyi — Тань
  • 沈陽 — :en:Shen Yang — Шэнь
  • 阮露斐 — en:Ruan Lufei — Жуань

-- Volcanus 11:56, 12 ноября 2013 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-11-12T11:56:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":1,"id":"c-Volcanus-2013-11-12T11:56:00.000Z-\u0428\u0430\u0445\u043c\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u044b","replies":["c-Kf8-2013-11-12T10:29:00.000Z-Volcanus-2013-11-12T11:56:00.000Z"]}}-->

  • Это запрос? Ju Wenjun — Цзюй Вэньцзюнь, Huang Qian — Хуан Цянь, Tan Zhongyi — Тань Чжунъи, Shen Yang — Шэнь Ян, Ruan Lufei — Жуань Люфэй. — kf8 10:29, 12 ноября 2013 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-11-12T10:29:00.000Z","author":"Kf8","type":"comment","level":3,"id":"c-Kf8-2013-11-12T10:29:00.000Z-Volcanus-2013-11-12T11:56:00.000Z","replies":["c-Volcanus-2013-11-12T10:32:00.000Z-Kf8-2013-11-12T10:29:00.000Z"],"displayName":"\u2014 kf8"}}-->
    Да, спасибо -- Volcanus 10:32, 12 ноября 2013 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2013-11-12T10:32:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":4,"id":"c-Volcanus-2013-11-12T10:32:00.000Z-Kf8-2013-11-12T10:29:00.000Z","replies":[]}}-->

Какого пола Чжоу Шоуи (周碩沂) ?

Попался в статье нюй-шу и очень меня взволновал, потому что в той же статье был некий японский исследователь Ориэ Эндо, который на самом деле исследовательница. Японские имена я часто чувствую, какого пола, потому что язык кое-как знаю и представляю, какие имена какому полу обычно даются. А с китайскими так не получается. И вот я подозреваю, что Чжоу Шоуи на самом деле она. В гуглокартинках, где я обычно проверяю пол персоны, ничего не нагуглилось. Можно ли по имени сказать, мужское оно или женское? — Ari 12:17, 25 июня 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-06-25T12:17:00.000Z","author":"Ari","type":"comment","level":1,"id":"c-Ari-2012-06-25T12:17:00.000Z-\u041a\u0430\u043a\u043e\u0433\u043e_\u043f\u043e\u043b\u0430_\u0427\u0436\u043e\u0443_\u0428\u043e\u0443\u0438_(\u5468\u78a9\u6c82)_?","replies":["c-Tatewaki-2012-06-25T17:46:00.000Z-Ari-2012-06-25T12:17:00.000Z","c-Kf8-2012-06-25T17:52:00.000Z-Ari-2012-06-25T12:17:00.000Z"]}}-->

  • Увы, в китайском сложнее, аналогов типичных частиц ко//хико/сукэ/таро в нем, насколько знаю, нет (могу ошибаться), но конкретно это - мужик, в Байдупедии есть статья о нём (именно как о крупном исследователе "женского письма", так что вряд ли ошибка). Только, думаю, он должен быть Чжоу Шои (по системе Палладия Shuo=Шо, то же для всех слогов на "-uo"). Tatewaki 17:46, 25 июня 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-06-25T17:46:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":2,"id":"c-Tatewaki-2012-06-25T17:46:00.000Z-Ari-2012-06-25T12:17:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Fume-la (обс. · вклад · журналы · блокировки · фильтры) погуглил и говорит, что мужского (у него проблемы с коннектом). Kf8 17:52, 25 июня 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-06-25T17:52:00.000Z","author":"Kf8","type":"comment","level":2,"id":"c-Kf8-2012-06-25T17:52:00.000Z-Ari-2012-06-25T12:17:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2012-06-25T17:56:00.000Z-Kf8-2012-06-25T17:52:00.000Z"]}}-->
    • Кстати, не лишним бы было позаимствовать в Байдупедии хоть один из реальных примеров снизу для нюй-шу. Tatewaki 17:56, 25 июня 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-06-25T17:56:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2012-06-25T17:56:00.000Z-Kf8-2012-06-25T17:52:00.000Z","replies":[]}}-->

Маньчжурский

  • en:Aisin-Gioro Ulhicun — Айсиньгёро Ульхичун? Кандзями — 愛新覺羅 烏拉熙春. — kf8 21:29, 2 декабря 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-12-02T21:29:00.000Z","author":"Kf8","type":"comment","level":2,"id":"c-Kf8-2012-12-02T21:29:00.000Z-\u041c\u0430\u043d\u044c\u0447\u0436\u0443\u0440\u0441\u043a\u0438\u0439","replies":["c-Koryakov_Yuri-2012-12-02T22:33:00.000Z-Kf8-2012-12-02T21:29:00.000Z"],"displayName":"\u2014 kf8"}}-->
    • Если непосредственно с маньчжурского, что-то вроде Айсин-Г(ь)ёро Улхичун. Вообще Аисин-Г(ь)ёро — это главный, имперский клан маньчжуров, наверняка должен где-то упоминаться в русскоязычных источниках. --Koryakov Yuri 22:33, 2 декабря 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-12-02T22:33:00.000Z","author":"Koryakov Yuri","type":"comment","level":3,"id":"c-Koryakov_Yuri-2012-12-02T22:33:00.000Z-Kf8-2012-12-02T21:29:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2012-12-03T01:20:00.000Z-Koryakov_Yuri-2012-12-02T22:33:00.000Z"]}}-->
      • Один источник, кажется нашелся, там Айсинь Гиоро Улхичунь - на 20-й странице вообще или 2-й странице списка литературы упомянуты две её книги. А если с китайского палладицей - Уласичунь. Tatewaki 01:20, 3 декабря 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-12-03T01:20:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":4,"id":"c-Tatewaki-2012-12-03T01:20:00.000Z-Koryakov_Yuri-2012-12-02T22:33:00.000Z","replies":["c-Kf8-2012-12-03T05:18:00.000Z-Tatewaki-2012-12-03T01:20:00.000Z"]}}-->
        • Значит, будет Айсиньгёро Улхичунь. Спасибо. — kf8 05:18, 3 декабря 2012 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-12-03T05:18:00.000Z","author":"Kf8","type":"comment","level":5,"id":"c-Kf8-2012-12-03T05:18:00.000Z-Tatewaki-2012-12-03T01:20:00.000Z","replies":[],"displayName":"\u2014 kf8"}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-Bezik-2014-10-09T18:28:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2014-2014-10-09T18:28:00.000Z","replies":["c-Bezik-2014-10-09T18:28:00.000Z-2014"],"text":"2014","linkableTitle":"2014"}-->

2014

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-Bezik-2014-10-09T18:28:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2014-2014-10-09T18:28:00.000Z","replies":["c-Bezik-2014-10-09T18:28:00.000Z-2014"]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-Bezik-2014-10-09T18:28:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2014-2014-10-09T18:28:00.000Z","replies":["c-Bezik-2014-10-09T18:28:00.000Z-2014"],"text":"2014","linkableTitle":"2014"}-->
  • Коллеги, кто может проверить эту правку в статье Huawei: diff/66028462? bezik° 18:28, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2014-10-09T18:28:00.000Z","author":"Bezik","type":"comment","level":2,"id":"c-Bezik-2014-10-09T18:28:00.000Z-2014","replies":["c-Slb_nsk-2014-10-09T18:43:00.000Z-Bezik-2014-10-09T18:28:00.000Z"]}}-->
    Вандализмус вульгарис :-) --Slb_nsk 18:43, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2014-10-09T18:43:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":3,"id":"c-Slb_nsk-2014-10-09T18:43:00.000Z-Bezik-2014-10-09T18:28:00.000Z","replies":[],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2015-02-28T00:38:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2015-2015-02-28T00:38:00.000Z","replies":["c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2015-02-28T00:38:00.000Z-2015","c-Tatewaki-2015-03-06T01:13:00.000Z-2015","c-ManFromNord-2015-03-15T10:22:00.000Z-2015","c-Alexander_Roumega-2015-03-18T08:12:00.000Z-2015","c-Alexander_Roumega-2015-03-24T20:30:00.000Z-2015"],"text":"2015","linkableTitle":"2015"}-->

2015

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2015-02-28T00:38:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2015-2015-02-28T00:38:00.000Z","replies":["c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2015-02-28T00:38:00.000Z-2015","c-Tatewaki-2015-03-06T01:13:00.000Z-2015","c-ManFromNord-2015-03-15T10:22:00.000Z-2015","c-Alexander_Roumega-2015-03-18T08:12:00.000Z-2015","c-Alexander_Roumega-2015-03-24T20:30:00.000Z-2015"]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2015-02-28T00:38:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2015-2015-02-28T00:38:00.000Z","replies":["c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2015-02-28T00:38:00.000Z-2015","c-Tatewaki-2015-03-06T01:13:00.000Z-2015","c-ManFromNord-2015-03-15T10:22:00.000Z-2015","c-Alexander_Roumega-2015-03-18T08:12:00.000Z-2015","c-Alexander_Roumega-2015-03-24T20:30:00.000Z-2015"],"text":"2015","linkableTitle":"2015"}-->
  • Коллеги, если вдруг у кого есть какие-нибудь идеи по поиску китайского оригинального написания вот этого Цзинь Вана (Jin Wang) - правьте смело, пожалуйста! Андрей Романенко 00:38, 28 февраля 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-02-28T00:38:00.000Z","author":"\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439 \u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e","type":"comment","level":2,"id":"c-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2015-02-28T00:38:00.000Z-2015","replies":["c-Kf8-2015-02-28T15:29:00.000Z-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2015-02-28T00:38:00.000Z"]}}-->
✔ Сделано. kf8 15:29, 28 февраля 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-02-28T15:29:00.000Z","author":"Kf8","type":"comment","level":3,"id":"c-Kf8-2015-02-28T15:29:00.000Z-\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439_\u0420\u043e\u043c\u0430\u043d\u0435\u043d\u043a\u043e-2015-02-28T00:38:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Коллеги, интересует разобраться с именем при рождении Момофуку Андо - наша статья фактически говорит о нем как об урожденном японце, ротя и родившемся на Тайване, а судя по интервике, до смены имени он был вполне себе китайцем по имени 吳百福. Проблема, что в англовике это расшифровывают как Go Pek-Hok, хотя по палладице или ВП:КАНТ он будет соответственно У Байфу и Нг (или Ын) Пакфук. Как правильнее, и к какому диалекту вообще относится версия англовики? Tatewaki 01:13, 6 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-06T01:13:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":2,"id":"c-Tatewaki-2015-03-06T01:13:00.000Z-2015","replies":["c-Slb_nsk-2015-03-06T05:22:00.000Z-Tatewaki-2015-03-06T01:13:00.000Z"]}}-->
    Про диалект ничего сказать не могу (даже по китайской интервики про его молодость написано лишь то же самое, что и в en-wiki), но думаю, что раз он сам считал себя японцем и стал натурализовавшимся японцем — то и писать о нём надо как о японце, хоть и с китайскими корнями. --Slb_nsk 05:22, 6 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-06T05:22:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":3,"id":"c-Slb_nsk-2015-03-06T05:22:00.000Z-Tatewaki-2015-03-06T01:13:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2015-03-15T14:06:00.000Z-Slb_nsk-2015-03-06T05:22:00.000Z"],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
  • И где там "с детства считал себя японцем и родители тоже"? И я вполне знаю и о других тайваньцах, "известных как японцы" (хотя бы Садахару О), и обратные случаи - желательности указывать имя при рождении (если известно и отличается) при нормальном энциклопедическом описании никто не отменял. Tatewaki 14:06, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-15T14:06:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":4,"id":"c-Tatewaki-2015-03-15T14:06:00.000Z-Slb_nsk-2015-03-06T05:22:00.000Z","replies":[]}}-->
  • 黄柏松 (Wong Pak-Chung). Как будет правильнее? Вон Пак Чун? --ManFromNord 10:22, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-15T10:22:00.000Z","author":"ManFromNord","type":"comment","level":2,"id":"c-ManFromNord-2015-03-15T10:22:00.000Z-2015","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-15T10:32:00.000Z-ManFromNord-2015-03-15T10:22:00.000Z"]}}-->
    • Согласно ВП:КАНТ, Вон Пхакчхун (wong4 paak3chung4). Ле Лой (kf8) 10:32, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-15T10:32:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":3,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-15T10:32:00.000Z-ManFromNord-2015-03-15T10:22:00.000Z","replies":["c-ManFromNord-2015-03-15T12:08:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-15T10:32:00.000Z"],"displayName":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439 (kf8)"}}-->
      • Спасибо! Там в таблице нет примера транскрипции Chuen (Ng Kam-Chuen — 吴锦泉). И ещё вопрос: где можно перевести 黎郁达 и 黄瑞华? --ManFromNord 12:08, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-15T12:08:00.000Z","author":"ManFromNord","type":"comment","level":4,"id":"c-ManFromNord-2015-03-15T12:08:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-15T10:32:00.000Z","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-15T12:21:00.000Z-ManFromNord-2015-03-15T12:08:00.000Z"]}}-->
        • По Йелю этот слог транслитерируется как chyun, а это чхюнь. Всего, таким образом, Ын Камчхюнь. 黎郁达 = Лай Юктхат, 黄瑞华 = Вон Сёйва. Ле Лой (kf8) 12:21, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-15T12:21:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":5,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-15T12:21:00.000Z-ManFromNord-2015-03-15T12:08:00.000Z","replies":["c-ManFromNord-2015-03-16T12:50:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-15T12:21:00.000Z"],"displayName":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439 (kf8)"}}-->
          • Спасибо, а есть ли какой-нибудь транскриптор китайских иероглифов? --ManFromNord 12:50, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-16T12:50:00.000Z","author":"ManFromNord","type":"comment","level":6,"id":"c-ManFromNord-2015-03-16T12:50:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-15T12:21:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2015-03-16T13:04:00.000Z-ManFromNord-2015-03-16T12:50:00.000Z","c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-16T14:24:00.000Z-ManFromNord-2015-03-16T12:50:00.000Z"]}}-->
            • Напрямую в кириллицу, боюсь, не видел. Для стандартной романизации онлайновый есть по ссылке с ВП:КАНТ (слева в пиньинь, справа в кантонский йель); вроде бы, неплохо и гугл-транслейт делает, но только в пиньинь (смотреть не в окне перевода, а под окном ввода). Из офлайновых, Lingvo тоже делает, особенно если Unihan доставить для кантонского, японских, корейских и т.п. вариантов чтения - но по одному иероглифу. Tatewaki 13:04, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-16T13:04:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":7,"id":"c-Tatewaki-2015-03-16T13:04:00.000Z-ManFromNord-2015-03-16T12:50:00.000Z","replies":["c-ManFromNord-2015-03-16T13:19:00.000Z-Tatewaki-2015-03-16T13:04:00.000Z"]}}-->
              • Например zh:孫錦順 в некоторых источниках транслируется как Suen Kam Shun и Sun Jin Shun. Какой вариант правильнее? --ManFromNord 13:19, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-16T13:19:00.000Z","author":"ManFromNord","type":"comment","level":8,"id":"c-ManFromNord-2015-03-16T13:19:00.000Z-Tatewaki-2015-03-16T13:04:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2015-03-16T13:41:00.000Z-ManFromNord-2015-03-16T13:19:00.000Z"]}}-->
                • Здесь я даже без проверки могу сказать, что первый вариант - кантонский, второй - севернокитайский (путунхуа, "мандаринский"). В общем случае, где нет серьезных оснований предпочесть другой диалект, правила предписывают северный стандарт, соответственно, перевод в кириллицу - по системе Палладия. Тем более, по интервике, он играл в футбол и тренерствовал, большей частью "базируясь" в Шанхае. Соответственно, пиньинь Sūn Jǐnshùn, палладицей - Сунь Цзиньшунь. Tatewaki 13:41, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-16T13:41:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":9,"id":"c-Tatewaki-2015-03-16T13:41:00.000Z-ManFromNord-2015-03-16T13:19:00.000Z","replies":[]}}-->
            • ManFromNord, я пользуюсь этим (там вбиты ваши иероглифы), надо в настройках переключить на Йель. Ле Лой (kf8) 14:24, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-16T14:24:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":7,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-16T14:24:00.000Z-ManFromNord-2015-03-16T12:50:00.000Z","replies":["c-ManFromNord-2015-03-16T14:45:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-16T14:24:00.000Z"],"displayName":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439 (kf8)"}}-->
              • Всегда северный вариант? Я создал пять заготовок (Лён Тхайфон, Лён Юктон, Лай Юктхат, Ын Камчхюнь, Лау Хинчхён) и использовал траскрипцию с кантонского. Теперь нужно переименовать на северный вариант? --ManFromNord 14:45, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-16T14:45:00.000Z","author":"ManFromNord","type":"comment","level":8,"id":"c-ManFromNord-2015-03-16T14:45:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-16T14:24:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2015-03-16T15:37:00.000Z-ManFromNord-2015-03-16T14:45:00.000Z"]}}-->
                • Не всегда. В принципе, правила предписывают именно северный вариант, но я не зря написал "В общем случае, где нет серьезных оснований предпочесть другой диалект". Все перечисленные поданы как южнокитайские/гонконгские, что уже какое-то основание для кантонского варианта. Если они и в некитайских источниках (англо- или русскоязычных) преимущественно в кантонском варианте - естественно, пишите "по-кантонски", следование правилам не должно доходить до абсурда. Для Суня я пока увидел, что к Сингапуру и Гонконгу в него относятся юность и конец жизни, а основная карьера шанхайская, из чего оснований для кантонского не выловишь, но сравните еще употребление вариантов в источниках не на китйском; если кантонский явно перевешивает - можно о нем думать, если использование сравнимо - лучше таки северным вариантом. Tatewaki 15:37, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-16T15:37:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":9,"id":"c-Tatewaki-2015-03-16T15:37:00.000Z-ManFromNord-2015-03-16T14:45:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Перенесено со страницы Википедия:Форум патрулирующих/Обсуждение статей. — SG (о · в) 21:43, 21 марта 2015 (UTC)

Международный союз электросвязи
Вопрос о написании имени руководителя этой организации. Хаулинь Дзау заменено на Хоулинь Чжао; имя, насколько я понимаю, китайское. Китайского языка не знаю совсем, и какая русская транскрипция более правильная — определить не могу. Может, среди патрулирующих есть знающие китайский? Александр Румега 08:12, 18 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-18T08:12:00.000Z","author":"Alexander Roumega","type":"comment","level":1,"id":"c-Alexander_Roumega-2015-03-18T08:12:00.000Z-2015","replies":["c-Tatewaki-2015-03-21T23:22:00.000Z-Alexander_Roumega-2015-03-18T08:12:00.000Z"],"displayName":"\u0410\u043b\u0435\u043a\u0441\u0430\u043d\u0434\u0440 \u0420\u0443\u043c\u0435\u0433\u0430"}}-->

  • 赵厚麟, однозначно Чжао Хоулинь (пиньинь с тонами - Zhào Hòulín). Обращаю внимание на порядок - китайское имя начинается с фамилии, на западе иногда и их переворачивают, но без очень серьезных оснований этому подражать не надо. Tatewaki 23:22, 21 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-21T23:22:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":2,"id":"c-Tatewaki-2015-03-21T23:22:00.000Z-Alexander_Roumega-2015-03-18T08:12:00.000Z","replies":[]}}-->

Кхамба-дзонг

Кхамба-дзонг (кит. 岗巴镇, пиньинь Gǎngbā zhèn, палл. Ганьба чжэнь; варианты: Кхамбер Джонг (Khamber Jong), Гамба Дзонг (Gamba Dzong)[1], посёлок Гамба, Кампа-дзонг, Кхамба Дзонг (Khampa Dzong)) — тибетская деревня на севере Сиккима[2]. Сейчас это территория уезда Гамба округа Шигадзе Тибетского автономного района КНР.

Я переводил эту статью с английского. Как я понимаю, у этого населённого пункта есть традиционное название на тибетском языке и современное официальное на китайском. При двойной транскрипции обоих через английский и кириллицу варианты множатся и множатся… Может, кто подскажет, как транслировать на русский правильнее тибетское и китайское название, а также проверит, нет ли статьи об этой же деревне в китайском и тибетском разделах Википедии, чтобы поставить интервики. Александр Румега 20:30, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-24T20:30:00.000Z","author":"Alexander Roumega","type":"comment","level":1,"id":"c-Alexander_Roumega-2015-03-24T20:30:00.000Z-2015","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-24T21:52:00.000Z-Alexander_Roumega-2015-03-24T20:30:00.000Z","c-Snezny_Bars-2015-08-02T13:22:00.000Z-Alexander_Roumega-2015-03-24T20:30:00.000Z","c-FC_Mezhgorye-2015-11-17T20:00:00.000Z-Alexander_Roumega-2015-03-24T20:30:00.000Z"],"displayName":"\u0410\u043b\u0435\u043a\u0441\u0430\u043d\u0434\u0440 \u0420\u0443\u043c\u0435\u0433\u0430"}}-->

Китайская интервика поставлена, китайское название Ганба чжэнь (поправлено). Ле Лой 21:52, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-03-24T21:52:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":2,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-03-24T21:52:00.000Z-Alexander_Roumega-2015-03-24T20:30:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Подскажите, пожалуйста, как перевести имя Cho Peichin. Спасибо -- Snezny Bars 13:22, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-08-02T13:22:00.000Z","author":"Snezny Bars","type":"comment","level":2,"id":"c-Snezny_Bars-2015-08-02T13:22:00.000Z-Alexander_Roumega-2015-03-24T20:30:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2015-08-02T13:51:00.000Z-Snezny_Bars-2015-08-02T13:22:00.000Z"]}}-->
    • Переводить реальные современные имена бессмысленно, вы имеете в виду - перевести в кириллицу? Имя записано не в стандартном пиньине (где нет слога cho), если предположить систему Уэйда-Джайлза (но может быть и другая романизация) — с нее будет Чжо Бэйцзинь, но лучше дайте больше информации, кто он и чем известен, чтобы выловить исходник имени. Tatewaki 13:51, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-08-02T13:51:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2015-08-02T13:51:00.000Z-Snezny_Bars-2015-08-02T13:22:00.000Z","replies":["c-Snezny_Bars-2015-08-02T14:27:00.000Z-Tatewaki-2015-08-02T13:51:00.000Z"]}}-->
      • Да, на кириллицу, спасибо. Это фехтовальщик с Тайваня, и мне, наверное, надо было обращаться за помощью в раздел тайского языка. Ничего больше сказать не могу — сам первый раз о нём слышу. -- Snezny Bars 14:27, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-08-02T14:27:00.000Z","author":"Snezny Bars","type":"comment","level":4,"id":"c-Snezny_Bars-2015-08-02T14:27:00.000Z-Tatewaki-2015-08-02T13:51:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2015-08-02T14:43:00.000Z-Snezny_Bars-2015-08-02T14:27:00.000Z"]}}-->
        • На тайском говорят в Таиланде, на Тайване - официально это Китайская Республика - как раз большей частью на севернокитайском, да и имя выглядит китайским (хотя такое может быть и корейским или японским). Если найду среди фехтовальщиков, попробую уточнить; пока с таким именем нашел только тайваньскую лучницу. Tatewaki 14:43, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-08-02T14:43:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":5,"id":"c-Tatewaki-2015-08-02T14:43:00.000Z-Snezny_Bars-2015-08-02T14:27:00.000Z","replies":["c-Snezny_Bars-2015-08-02T15:37:00.000Z-Tatewaki-2015-08-02T14:43:00.000Z"]}}-->
          • Хорошо, спасибо. -- Snezny Bars 15:37, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-08-02T15:37:00.000Z","author":"Snezny Bars","type":"comment","level":6,"id":"c-Snezny_Bars-2015-08-02T15:37:00.000Z-Tatewaki-2015-08-02T14:43:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Добрый вечер. Никак не получается разобраться, как же правильно будет именоваться данная малайзийская прыгунья в воду en:Ng Yan Yee, zh:吴丽颐? --FC Mezhgorye 20:00, 17 ноября 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-11-17T20:00:00.000Z","author":"FC Mezhgorye","type":"comment","level":2,"id":"c-FC_Mezhgorye-2015-11-17T20:00:00.000Z-Alexander_Roumega-2015-03-24T20:30:00.000Z","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-11-18T05:47:00.000Z-FC_Mezhgorye-2015-11-17T20:00:00.000Z"]}}-->
    • Koryakov Yuri, не поможете? Я что-то не вижу ни одного крупного (в Малайзии) языка, где бы в 丽 и 颐 было /j/, а не /l/. Ле Лой 05:47, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-11-18T05:47:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":3,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-11-18T05:47:00.000Z-FC_Mezhgorye-2015-11-17T20:00:00.000Z","replies":["c-Koryakov_Yuri-2015-11-18T17:07:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-11-18T05:47:00.000Z"]}}-->
      • l/j ещё ладно, а вот то, что финаль там совсем другая — это серьёзнее. Такое ощущение, что вообще не тот иероглиф написали. Впрочем, это не должно мешать транскрипции. По чтению первого и третьего иероглифов — типичный кантонский, так что я бы записал всё имя как Ын Янь И, Ын — фамилия. Можно, кстати, ещё спросить Shakura. --Koryakov Yuri 17:07, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-11-18T17:07:00.000Z","author":"Koryakov Yuri","type":"comment","level":4,"id":"c-Koryakov_Yuri-2015-11-18T17:07:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-11-18T05:47:00.000Z","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-11-18T23:12:00.000Z-Koryakov_Yuri-2015-11-18T17:07:00.000Z"]}}-->
        • Так ээ, слитно же имя, согласно ВП:КАНТ. Ле Лой 23:12, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-11-18T23:12:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":5,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-11-18T23:12:00.000Z-Koryakov_Yuri-2015-11-18T17:07:00.000Z","replies":["c-Koryakov_Yuri-2015-11-19T15:04:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-11-18T23:12:00.000Z"]}}-->
          • А, ну да, это я чё-т задумался :) Ын Яньи. Так даже лучше. --Koryakov Yuri 15:04, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-11-19T15:04:00.000Z","author":"Koryakov Yuri","type":"comment","level":6,"id":"c-Koryakov_Yuri-2015-11-19T15:04:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2015-11-18T23:12:00.000Z","replies":["c-FC_Mezhgorye-2015-11-19T18:18:00.000Z-Koryakov_Yuri-2015-11-19T15:04:00.000Z"]}}-->
            • Хорошо, спасибо. Попробую создать статью с таким именем, а там если появятся новые факты, то и переименовать недолго. --FC Mezhgorye 18:18, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2015-11-19T18:18:00.000Z","author":"FC Mezhgorye","type":"comment","level":7,"id":"c-FC_Mezhgorye-2015-11-19T18:18:00.000Z-Koryakov_Yuri-2015-11-19T15:04:00.000Z","replies":["c-Shakura-2016-01-06T16:29:00.000Z-FC_Mezhgorye-2015-11-19T18:18:00.000Z"]}}-->
              • Да, давайте пока так. Здесь явно какая-то ошибка - скорее всего, либо китайские СМИ или Википедия неправильно пишут второй иероглиф, либо родители неправильно затранскрибировали ее имя в паспорт, либо еще какой-то подвох. Возможно, позже узнаем.--Shakura 16:29, 6 января 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-01-06T16:29:00.000Z","author":"Shakura","type":"comment","level":8,"id":"c-Shakura-2016-01-06T16:29:00.000Z-FC_Mezhgorye-2015-11-19T18:18:00.000Z","replies":[]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-Milez189-2016-03-16T15:04:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2016-2016-03-16T15:04:00.000Z","replies":["c-Milez189-2016-03-16T15:04:00.000Z-2016","h-\u0418\u043c\u0435\u043d\u0430_\u0443\u0447\u0430\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432_\u0430\u043a\u0446\u0438\u0438_\u0441\u0430\u043c\u043e\u0441\u043e\u0436\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f-2016-2016-03-21T04:52:00.000Z","h-en:Jeffery_Xiong-2016-2016-04-16T19:32:00.000Z","h-\u0412\u0435\u0441\u043d\u0430,_\u0440\u043e\u0434\u043d\u0438\u043a_\u0438\u043b\u0438_\u043f\u0435\u0440\u0432\u043e\u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435?-2016-2016-09-30T05:43:00.000Z"],"text":"2016","linkableTitle":"2016"}-->

2016

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-Milez189-2016-03-16T15:04:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2016-2016-03-16T15:04:00.000Z","replies":["c-Milez189-2016-03-16T15:04:00.000Z-2016","h-\u0418\u043c\u0435\u043d\u0430_\u0443\u0447\u0430\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432_\u0430\u043a\u0446\u0438\u0438_\u0441\u0430\u043c\u043e\u0441\u043e\u0436\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f-2016-2016-03-21T04:52:00.000Z","h-en:Jeffery_Xiong-2016-2016-04-16T19:32:00.000Z","h-\u0412\u0435\u0441\u043d\u0430,_\u0440\u043e\u0434\u043d\u0438\u043a_\u0438\u043b\u0438_\u043f\u0435\u0440\u0432\u043e\u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435?-2016-2016-09-30T05:43:00.000Z"]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-Milez189-2016-03-16T15:04:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2016-2016-03-16T15:04:00.000Z","replies":["c-Milez189-2016-03-16T15:04:00.000Z-2016","h-\u0418\u043c\u0435\u043d\u0430_\u0443\u0447\u0430\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432_\u0430\u043a\u0446\u0438\u0438_\u0441\u0430\u043c\u043e\u0441\u043e\u0436\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f-2016-2016-03-21T04:52:00.000Z","h-en:Jeffery_Xiong-2016-2016-04-16T19:32:00.000Z","h-\u0412\u0435\u0441\u043d\u0430,_\u0440\u043e\u0434\u043d\u0438\u043a_\u0438\u043b\u0438_\u043f\u0435\u0440\u0432\u043e\u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435?-2016-2016-09-30T05:43:00.000Z"],"text":"2016","linkableTitle":"2016"}-->

Скажите, пожалуйста, как адаптировать на наш язык вот это имя: «Zhao Jiamin»?--Мiйлz-189 15:04, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-03-16T15:04:00.000Z","author":"Milez189","type":"comment","level":1,"id":"c-Milez189-2016-03-16T15:04:00.000Z-2016","replies":["c-Slb_nsk-2016-03-16T19:46:00.000Z-Milez189-2016-03-16T15:04:00.000Z"],"displayName":"\u041ci\u0439\u043bz-189"}}-->

  • Чжао Цзяминь. Фамилия — Чжао, имя — Цзяминь. --Slb_nsk 19:46, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-03-16T19:46:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":2,"id":"c-Slb_nsk-2016-03-16T19:46:00.000Z-Milez189-2016-03-16T15:04:00.000Z","replies":["c-Milez189-2016-03-16T19:59:00.000Z-Slb_nsk-2016-03-16T19:46:00.000Z"],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
  • Благодарю!--Мiйлz-189 19:59, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-03-16T19:59:00.000Z","author":"Milez189","type":"comment","level":4,"id":"c-Milez189-2016-03-16T19:59:00.000Z-Slb_nsk-2016-03-16T19:46:00.000Z","replies":[],"displayName":"\u041ci\u0439\u043bz-189"}}-->

Имена участников акции самосожжения

Китайское государственное новостное агентство «Синьхуа» назвало имена семерых людей, причастных к этой акции:

  1. Ванг Джиндонг (Wang Jindong, кит. 王進東).
  2. Лю Чунлинг (Liu Chunling, кит. 劉春玲).
  3. Лю Сийинг (Liu Siying, кит. 劉思影).
  4. Чен Гуо (Chen Guo, кит. 陳果).
  5. Хао Хуйджин (Hao Huijun, кит. 郝惠君).
  6. Лю Баоронг (Liu Baorong, кит. 劉葆榮).
  7. Лю Юнфанг (Liu Yunfang, кит. 劉雲芳).

Их имена латиницей я взял из английской избранной статьи Википедии, которую переводил. Но верно ли я передал китайские имена кириллицей? С уважением, Александр Румега 04:52, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-03-21T04:52:00.000Z","author":"Alexander Roumega","type":"comment","level":1,"id":"c-Alexander_Roumega-2016-03-21T04:52:00.000Z-\u0418\u043c\u0435\u043d\u0430_\u0443\u0447\u0430\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432_\u0430\u043a\u0446\u0438\u0438_\u0441\u0430\u043c\u043e\u0441\u043e\u0436\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f","replies":[],"displayName":"\u0410\u043b\u0435\u043a\u0441\u0430\u043d\u0434\u0440 \u0420\u0443\u043c\u0435\u0433\u0430"}}-->

Иероглифы надо тоже поменять, на упрощённые:

  1. Ван Цзиньдун кит. упр. 王进东
  2. Лю Чуньлин кит. упр. 刘春玲
  3. Лю Сыин кит. упр. 刘思影
  4. Чэнь Го кит. упр. 陈果
  5. Хао Хуэйцзюнь кит. упр. 郝惠君
  6. Лю Баожун кит. упр. 刘葆荣
  7. Лю Юньфан кит. упр. 刘云芳

Шурбур 08:05, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-03-21T08:05:00.000Z","author":"\u0428\u0443\u0440\u0431\u0443\u0440","type":"comment","level":1,"id":"c-\u0428\u0443\u0440\u0431\u0443\u0440-2016-03-21T08:05:00.000Z-\u0418\u043c\u0435\u043d\u0430_\u0443\u0447\u0430\u0441\u0442\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432_\u0430\u043a\u0446\u0438\u0438_\u0441\u0430\u043c\u043e\u0441\u043e\u0436\u0436\u0435\u043d\u0438\u044f","replies":["c-Alexander_Roumega-2016-03-23T04:02:00.000Z-\u0428\u0443\u0440\u0431\u0443\u0440-2016-03-21T08:05:00.000Z"]}}-->

Спасибо! Александр Румега 04:02, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-03-23T04:02:00.000Z","author":"Alexander Roumega","type":"comment","level":2,"id":"c-Alexander_Roumega-2016-03-23T04:02:00.000Z-\u0428\u0443\u0440\u0431\u0443\u0440-2016-03-21T08:05:00.000Z","replies":[],"displayName":"\u0410\u043b\u0435\u043a\u0441\u0430\u043d\u0434\u0440 \u0420\u0443\u043c\u0435\u0433\u0430"}}-->

Американский шахматист. Имя думаю — Джеффри. А фамилия? -- Volcanus 19:32, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-04-16T19:32:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":1,"id":"c-Volcanus-2016-04-16T19:32:00.000Z-en:Jeffery_Xiong","replies":["c-Tatewaki-2016-04-16T19:46:00.000Z-Volcanus-2016-04-16T19:32:00.000Z"]}}-->

  • Если действительно китаец (источники, увы, никак не намекают) и запись нормативным пиньинем - Сюн. Tatewaki 19:46, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-04-16T19:46:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":2,"id":"c-Tatewaki-2016-04-16T19:46:00.000Z-Volcanus-2016-04-16T19:32:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2016-04-16T19:51:00.000Z-Tatewaki-2016-04-16T19:46:00.000Z","c-Tatewaki-2016-04-16T19:55:00.000Z-Tatewaki-2016-04-16T19:46:00.000Z","c-Volcanus-2016-04-16T19:57:00.000Z-Tatewaki-2016-04-16T19:46:00.000Z"]}}-->
    • (поиск изображений действительно выдает азиатского подростка, так что, видимо, да) Tatewaki 19:51, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-04-16T19:51:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2016-04-16T19:51:00.000Z-Tatewaki-2016-04-16T19:46:00.000Z","replies":[]}}-->
    • На всякий случай, "Техника — молодёжи" уже успела обозвать его Джеффри Сионгом [1], но надеюсь, что распространиться не успело. Tatewaki 19:55, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-04-16T19:55:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2016-04-16T19:55:00.000Z-Tatewaki-2016-04-16T19:46:00.000Z","replies":[]}}-->
    • Спасибо! Рано или поздно появится интервью или что-нибудь подобное. Тогда будет достоверное подтверждение его происхождения. -- Volcanus 19:57, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-04-16T19:57:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":3,"id":"c-Volcanus-2016-04-16T19:57:00.000Z-Tatewaki-2016-04-16T19:46:00.000Z","replies":[]}}-->

Весна, родник или первоначальное?

Возник вопрос о переименовании статьи Будда Весеннего Храма. В китайской Википедии — 中原大佛, в английской — Spring Temple Buddha. Подозреваю, что это неправильный перевод с китайского через английский на русский. Храм вроде назван по местным горячим источникам, по английски — spring, но spring означает и родник, и весну. На иероглиф lingvolive выдаёт переводы «изначальный; первоначальный; первый; оригинальный; первоначально» — может ли этот иероглиф обозначать также родник/источник? Или весну тоже? Или правильнее перевести «храм изначального Будды», «первоначальный храм Будды» или как? Заранее спасибо. Александр Румега (обс) 05:43, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-09-30T05:43:00.000Z","author":"Alexander Roumega","type":"comment","level":1,"id":"c-Alexander_Roumega-2016-09-30T05:43:00.000Z-\u0412\u0435\u0441\u043d\u0430,_\u0440\u043e\u0434\u043d\u0438\u043a_\u0438\u043b\u0438_\u043f\u0435\u0440\u0432\u043e\u043d\u0430\u0447\u0430\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435?","replies":["c-\u0425\u0442\u043e\u0441\u044c\u0446\u0456-2016-09-30T06:53:00.000Z-Alexander_Roumega-2016-09-30T05:43:00.000Z"],"displayName":"\u0410\u043b\u0435\u043a\u0441\u0430\u043d\u0434\u0440 \u0420\u0443\u043c\u0435\u0433\u0430"}}-->

Английское название не является переводом китайского, а самостоятельным названием. (Учитывая, что оно настолько сильно отличается, вполне возможно, что его придумали сами китайцы.)
中原大佛 — это «Чжунъюаньская статуя будды». 中原 Чжунъюань ≈ провинция Хэнань (см. англовики). То есть в оригинале там вообще ни «весны», ни «источника» нет. По-китайски горячий источник Тяньжуй называется 天瑞溫泉, т.е. там не иероглиф из «горячего источника» (хотя похожесть 泉 цюань vs 原 юань могла сыграть роль в выборе названий). Хтосьці (обс) 06:53, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2016-09-30T06:53:00.000Z","author":"\u0425\u0442\u043e\u0441\u044c\u0446\u0456","type":"comment","level":3,"id":"c-\u0425\u0442\u043e\u0441\u044c\u0446\u0456-2016-09-30T06:53:00.000Z-Alexander_Roumega-2016-09-30T05:43:00.000Z","replies":[]}}-->


__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-Alexander_Roumega-2017-01-04T15:33:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2017-2017-01-04T15:33:00.000Z","replies":["h-\u041d\u0430\u0437\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f_\u043c\u043e\u043d\u0430\u0441\u0442\u044b\u0440\u0435\u0439-2017-2017-01-04T15:33:00.000Z","h-\u0422\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f_\u0438\u043c\u0435\u043d-2017-2017-01-19T13:59:00.000Z"],"text":"2017","linkableTitle":"2017"}-->

2017

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-Alexander_Roumega-2017-01-04T15:33:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2017-2017-01-04T15:33:00.000Z","replies":["h-\u041d\u0430\u0437\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f_\u043c\u043e\u043d\u0430\u0441\u0442\u044b\u0440\u0435\u0439-2017-2017-01-04T15:33:00.000Z","h-\u0422\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f_\u0438\u043c\u0435\u043d-2017-2017-01-19T13:59:00.000Z"]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-Alexander_Roumega-2017-01-04T15:33:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2017-2017-01-04T15:33:00.000Z","replies":["h-\u041d\u0430\u0437\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f_\u043c\u043e\u043d\u0430\u0441\u0442\u044b\u0440\u0435\u0439-2017-2017-01-04T15:33:00.000Z","h-\u0422\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f_\u0438\u043c\u0435\u043d-2017-2017-01-19T13:59:00.000Z"],"text":"2017","linkableTitle":"2017"}-->

Названия монастырей

Для статьи Буддийское монашество:

Встречается совместное обитание монахов и монахинь в одном монастыре; такое имеет место быть в монстыре Линшанси (кит. трад. 河南信阳灵山寺) в Китае[3], Лумингьян (кит. трад. 河南固始九华山妙高寺鹿鸣庵)[4], Хонгьенши (кит. трад. 重庆鸿恩寺)[5], Циюнси (кит. трад. 重庆慈云寺)[6], Сандингси (кит. трад. 西藏山南桑丁寺)[7], Чахуаси (кит. трад. 云南茶花寺)[8].

Правильна ли транслитерация? Традиционные ли это иероглифы или упрощённые? Александр Румега (обс.) 15:33, 4 января 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-01-04T15:33:00.000Z","author":"Alexander Roumega","type":"comment","level":1,"id":"c-Alexander_Roumega-2017-01-04T15:33:00.000Z-\u041d\u0430\u0437\u0432\u0430\u043d\u0438\u044f_\u043c\u043e\u043d\u0430\u0441\u0442\u044b\u0440\u0435\u0439","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2017-01-04T21:48:00.000Z-Alexander_Roumega-2017-01-04T15:33:00.000Z","c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2017-01-04T21:55:00.000Z-Alexander_Roumega-2017-01-04T15:33:00.000Z"],"displayName":"\u0410\u043b\u0435\u043a\u0441\u0430\u043d\u0434\u0440 \u0420\u0443\u043c\u0435\u0433\u0430"}}-->

Александр, это упрощённые иероглифы, Линшансы (si → сы, xi → си), Луминъань (-нг в передаче с китайского не бывает: ng → н, n → нь), Хунъэньсы, Цыюньсы, Сандинсы, Чахуасы. Ле Лой 21:48, 4 января 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-01-04T21:48:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":2,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2017-01-04T21:48:00.000Z-Alexander_Roumega-2017-01-04T15:33:00.000Z","replies":[]}}-->
Традиционные иероглифы будут 河南信陽靈山寺 (Линшансы), 河南固始九華山妙高寺鹿鳴庵 (Луминъань), 重慶鴻恩寺 (Хунъэньсы), 重慶慈雲寺 (Цыюньсы), [те же самые] и 雲南茶花寺 (Чахуасы). Ле Лой 21:55, 4 января 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-01-04T21:55:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":2,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2017-01-04T21:55:00.000Z-Alexander_Roumega-2017-01-04T15:33:00.000Z","replies":["c-Alexander_Roumega-2017-01-05T02:53:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2017-01-04T21:55:00.000Z"]}}-->
Поправил, спасибо! Александр Румега (обс.) 02:53, 5 января 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-01-05T02:53:00.000Z","author":"Alexander Roumega","type":"comment","level":3,"id":"c-Alexander_Roumega-2017-01-05T02:53:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2017-01-04T21:55:00.000Z","replies":[],"displayName":"\u0410\u043b\u0435\u043a\u0441\u0430\u043d\u0434\u0440 \u0420\u0443\u043c\u0435\u0433\u0430"}}-->

Транслитерация имен

Буду признателен за помощь

Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:59, 19 января 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-01-19T13:59:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":1,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2017-01-19T13:59:00.000Z-\u0422\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f_\u0438\u043c\u0435\u043d","replies":["c-Tatewaki-2017-01-19T15:16:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2017-01-19T13:59:00.000Z"]}}-->

    • (1) правильно, (2) Чжу Юйлин, (3) Го Янь. Tatewaki (обс.) 15:16, 19 января 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-01-19T15:16:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2017-01-19T15:16:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2017-01-19T13:59:00.000Z","replies":["c-Peter_Porai-Koshits-2017-01-19T15:25:00.000Z-Tatewaki-2017-01-19T15:16:00.000Z"]}}-->
      Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 15:25, 19 января 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-01-19T15:25:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":4,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2017-01-19T15:25:00.000Z-Tatewaki-2017-01-19T15:16:00.000Z","replies":[]}}-->

Шахматисты

  • Lei Tingjie en, zh
  • Fang Yuxiang FIDE? -- Volcanus (обс.) 13:18, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-03-11T13:18:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":2,"id":"c-Volcanus-2017-03-11T13:18:00.000Z-\u0428\u0430\u0445\u043c\u0430\u0442\u0438\u0441\u0442\u044b_2","replies":["c-Tatewaki-2017-03-11T14:45:00.000Z-Volcanus-2017-03-11T13:18:00.000Z"]}}-->
    • (1) Лэй Тинцзе, (2) Фан Юйсян (ссылку поправил, а то не открывалась). Tatewaki (обс.) 14:45, 11 марта 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-03-11T14:45:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2017-03-11T14:45:00.000Z-Volcanus-2017-03-11T13:18:00.000Z","replies":[]}}-->

Еще один теннисист

  • Fang Bo en, в русской прессе встречаются три варианта - Фан, Фань и Фанг. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол... --Peter Porai-Koshits (обс.) 07:52, 24 марта 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-03-24T07:52:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":2,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2017-03-24T07:52:00.000Z-\u0415\u0449\u0435_\u043e\u0434\u0438\u043d_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441\u0438\u0441\u0442","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2017-03-24T08:24:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2017-03-24T07:52:00.000Z"]}}-->
    • Peter Porai-Koshits, по правилам Фан Бо, шаблон {{Китайский|方博|方博|Fāng Bó}}. Ле Лой 08:24, 24 марта 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-03-24T08:24:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":3,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2017-03-24T08:24:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2017-03-24T07:52:00.000Z","replies":[]}}-->
  • И еще один теннисист, если можно. LIN Gaoyuan, в русских СМИ пишут Линь Гаоюань, zh:林高遠. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол... Заранее спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 08:59, 26 сентября 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-09-26T08:59:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":2,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2017-09-26T08:59:00.000Z-\u0415\u0449\u0435_\u043e\u0434\u0438\u043d_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441\u0438\u0441\u0442","replies":["c-\u0428\u0443\u0440\u0431\u0443\u0440-2017-09-26T13:09:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2017-09-26T08:59:00.000Z"]}}-->
    • Правильно пишут. {{Китайский||林高遠|Lín Gāoyuǎn}}
Линь Гаоюань (кит. упр. 林高遠, пиньинь Lín Gāoyuǎn)
Шурбур (обс.) 13:09, 26 сентября 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-09-26T13:09:00.000Z","author":"\u0428\u0443\u0440\u0431\u0443\u0440","type":"comment","level":3,"id":"c-\u0428\u0443\u0440\u0431\u0443\u0440-2017-09-26T13:09:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2017-09-26T08:59:00.000Z","replies":["c-Peter_Porai-Koshits-2017-09-26T13:22:00.000Z-\u0428\u0443\u0440\u0431\u0443\u0440-2017-09-26T13:09:00.000Z"]}}-->
Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:22, 26 сентября 2017 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2017-09-26T13:22:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":4,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2017-09-26T13:22:00.000Z-\u0428\u0443\u0440\u0431\u0443\u0440-2017-09-26T13:09:00.000Z","replies":[]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-MegaRaptor-2018-01-15T12:54:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2018-2018-01-15T12:54:00.000Z","replies":["h-\u0422\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f-2018-2018-01-15T12:54:00.000Z","h-\u0424\u0438\u043b\u044c\u043c_\u0438_\u0440\u0435\u0436\u0438\u0441\u0441\u0451\u0440-2018-2018-01-25T12:21:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Wang_Manyu-2018-2018-03-17T11:40:00.000Z","h-\u0422\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Kang_Jiaqi-2018-2018-03-27T18:58:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Wong_Chun_Ting-2018-2018-05-24T11:46:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Cheng_I-ching_\u0438_Chen_Xingtong-2018-2018-06-11T12:13:00.000Z","h-Kevin_Goh_Wei_Ming-2018-2018-06-17T11:58:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Doo_Hoi_Kem-2018-2018-07-03T11:12:00.000Z","h-\u041a\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043a\u0438\u0435_\u0433\u0438\u043c\u043d\u0430\u0441\u0442\u044b-2018-2018-10-31T06:05:00.000Z"],"text":"2018","linkableTitle":"2018"}-->

2018

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-MegaRaptor-2018-01-15T12:54:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2018-2018-01-15T12:54:00.000Z","replies":["h-\u0422\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f-2018-2018-01-15T12:54:00.000Z","h-\u0424\u0438\u043b\u044c\u043c_\u0438_\u0440\u0435\u0436\u0438\u0441\u0441\u0451\u0440-2018-2018-01-25T12:21:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Wang_Manyu-2018-2018-03-17T11:40:00.000Z","h-\u0422\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Kang_Jiaqi-2018-2018-03-27T18:58:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Wong_Chun_Ting-2018-2018-05-24T11:46:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Cheng_I-ching_\u0438_Chen_Xingtong-2018-2018-06-11T12:13:00.000Z","h-Kevin_Goh_Wei_Ming-2018-2018-06-17T11:58:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Doo_Hoi_Kem-2018-2018-07-03T11:12:00.000Z","h-\u041a\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043a\u0438\u0435_\u0433\u0438\u043c\u043d\u0430\u0441\u0442\u044b-2018-2018-10-31T06:05:00.000Z"]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-MegaRaptor-2018-01-15T12:54:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2018-2018-01-15T12:54:00.000Z","replies":["h-\u0422\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f-2018-2018-01-15T12:54:00.000Z","h-\u0424\u0438\u043b\u044c\u043c_\u0438_\u0440\u0435\u0436\u0438\u0441\u0441\u0451\u0440-2018-2018-01-25T12:21:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Wang_Manyu-2018-2018-03-17T11:40:00.000Z","h-\u0422\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Kang_Jiaqi-2018-2018-03-27T18:58:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Wong_Chun_Ting-2018-2018-05-24T11:46:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Cheng_I-ching_\u0438_Chen_Xingtong-2018-2018-06-11T12:13:00.000Z","h-Kevin_Goh_Wei_Ming-2018-2018-06-17T11:58:00.000Z","h-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Doo_Hoi_Kem-2018-2018-07-03T11:12:00.000Z","h-\u041a\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043a\u0438\u0435_\u0433\u0438\u043c\u043d\u0430\u0441\u0442\u044b-2018-2018-10-31T06:05:00.000Z"],"text":"2018","linkableTitle":"2018"}-->

Транслитерация

Нужна транслитерация имен: Xu Chao, Liu Hao, Chen Chien-liang, Cheung King Lok. --MegaRaptor (обс.) 12:54, 15 января 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-01-15T12:54:00.000Z","author":"MegaRaptor","type":"comment","level":1,"id":"c-MegaRaptor-2018-01-15T12:54:00.000Z-\u0422\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f","replies":["c-Igor_Borisenko-2018-01-15T13:27:00.000Z-MegaRaptor-2018-01-15T12:54:00.000Z"]}}-->

  • Первые два — Сюй Чао и Лю Хао. Chen Chien-liang, если его имя пишется нормативно Chén Jiànliáng (также как у его тезки-политика) — Чэнь Цзяньлян. О последнем существует статья — Чёнг Кинг-Лок (бррр), нормативная передача с китайского видимо Чжан Цзинлэ (кит. 張敬樂), а если передавать с кантонского — Чхён Кхинлок. Igor Borisenko (обс.) 13:27, 15 января 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-01-15T13:27:00.000Z","author":"Igor Borisenko","type":"comment","level":2,"id":"c-Igor_Borisenko-2018-01-15T13:27:00.000Z-MegaRaptor-2018-01-15T12:54:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2018-01-15T17:47:00.000Z-Igor_Borisenko-2018-01-15T13:27:00.000Z"]}}-->
    • Благодарю. О последнем видел, хотел уточнить. С корейским возможно тоже дружите?
      • Если надо — давайте здесь или в Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Корейский язык, посмотрим. Tatewaki (обс.) 17:47, 15 января 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-01-15T17:47:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2018-01-15T17:47:00.000Z-Igor_Borisenko-2018-01-15T13:27:00.000Z","replies":["c-MegaRaptor-2018-01-16T12:02:00.000Z-Tatewaki-2018-01-15T17:47:00.000Z"]}}-->
        • Корейцы: Na Ah-reum, Im Chae-bin, Kang Dong-jin, Im Chae-bin--MegaRaptor (обс.) 12:02, 16 января 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-01-16T12:02:00.000Z","author":"MegaRaptor","type":"comment","level":5,"id":"c-MegaRaptor-2018-01-16T12:02:00.000Z-Tatewaki-2018-01-15T17:47:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2018-01-16T13:06:00.000Z-MegaRaptor-2018-01-16T12:02:00.000Z"]}}-->
          • Первый - точно На Арым (나아름), третий - Кан Донджин (запись хангылем не нахожу, но и без нее практически однозначно).
          • Второй, он же четвертый (?) - хангыль 임채빈, Им Чхэбин либо Лим Чхэбин, смотря какая китайская (ханча) запись фамилии, 任 или 林. Пока не найдена китайская запись имени - либо ориентироваться на запись латиницей, тогда Им, либо смотреть, как чаще в русскоязычных репортажах, если такие есть. Tatewaki (обс.) 13:06, 16 января 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-01-16T13:06:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":6,"id":"c-Tatewaki-2018-01-16T13:06:00.000Z-MegaRaptor-2018-01-16T12:02:00.000Z","replies":[]}}-->

Фильм и режиссёр

Переводя с английского страницу неоднозначности Книга любви, наткнулся на китайско-гонконгский фильм Книга любви (кит. 北京遇上西雅图之不二情书) — режиссёра Ксью Ксиаолу (кит. 薛晓璐). Как правильнее по-русски будет назвать этот фильм и этого человека? Может, что есть в русскоязычных АИ? Александр Румега (обс.) 12:21, 25 января 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-01-25T12:21:00.000Z","author":"Alexander Roumega","type":"comment","level":1,"id":"c-Alexander_Roumega-2018-01-25T12:21:00.000Z-\u0424\u0438\u043b\u044c\u043c_\u0438_\u0440\u0435\u0436\u0438\u0441\u0441\u0451\u0440","replies":["c-Tatewaki-2018-01-25T13:15:00.000Z-Alexander_Roumega-2018-01-25T12:21:00.000Z"],"displayName":"\u0410\u043b\u0435\u043a\u0441\u0430\u043d\u0434\u0440 \u0420\u0443\u043c\u0435\u0433\u0430"}}-->

  • Режиссёр Сюэ Сяолу. С полным названием с наскоку не скажу, но самый конец действительно можно перевести "книга любви". Tatewaki (обс.) 13:15, 25 января 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-01-25T13:15:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":2,"id":"c-Tatewaki-2018-01-25T13:15:00.000Z-Alexander_Roumega-2018-01-25T12:21:00.000Z","replies":[]}}-->

Настольный теннис Wang Manyu

  • Просьба помочь с Wang Manyu 王曼昱/en. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол. --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:40, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-03-17T11:40:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":2,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2018-03-17T11:40:00.000Z-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Wang_Manyu","replies":["c-Tatewaki-2018-03-17T13:30:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2018-03-17T11:40:00.000Z"]}}-->

Теннис Kang Jiaqi

  • Прошу помочь с Kang Jiaqi (Chinese: 康佳琪; pinyin: Kāng Jiāqí; Mandarin pronunciation: [kʰáŋ tɕjá tɕʰǐ]) Уже голову сломал. Кан Цзи... а дальше не могу понять как правильно. Dif1986 (обс.) 18:58, 27 марта 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-03-27T18:58:00.000Z","author":"Dif1986","type":"comment","level":2,"id":"c-Dif1986-2018-03-27T18:58:00.000Z-\u0422\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Kang_Jiaqi","replies":["c-Igor_Borisenko-2018-04-20T17:05:00.000Z-Dif1986-2018-03-27T18:58:00.000Z"]}}-->


Настольный теннис Wong Chun Ting

  • Просьба помочь с Wong Chun Ting (黃鎮廷) en. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол.--Peter Porai-Koshits (обс.) 11:46, 24 мая 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-05-24T11:46:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":2,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2018-05-24T11:46:00.000Z-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Wong_Chun_Ting","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-05-24T11:50:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2018-05-24T11:46:00.000Z"]}}-->
    • Peter Porai-Koshits, {{кантонский|黃鎮廷||wong4 jan3 ting4||Вон Чаньтхин||Хуан Чжэнтин}}. Ле Лой 11:50, 24 мая 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-05-24T11:50:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":3,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-05-24T11:50:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2018-05-24T11:46:00.000Z","replies":["c-Peter_Porai-Koshits-2018-05-24T12:04:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-05-24T11:50:00.000Z","c-Peter_Porai-Koshits-2018-05-24T13:19:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-05-24T11:50:00.000Z"]}}-->
      • Ле Лой Так статью называть Вон Чаньтхин или Хуан Чжэнтин? :) И вот это "wong4 jan3 ting4" что означает, оно так и должно быть видно в статье? Спасибо. --Peter Porai-Koshits (обс.) 12:04, 24 мая 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-05-24T12:04:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":4,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2018-05-24T12:04:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-05-24T11:50:00.000Z","replies":[]}}-->
      • Сделал как понял: Вон Чаньтхин. --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:19, 24 мая 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-05-24T13:19:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":4,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2018-05-24T13:19:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-05-24T11:50:00.000Z","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-05-24T23:08:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2018-05-24T13:19:00.000Z"]}}-->
        • Peter Porai-Koshits, всё правильно сделали, wong4 и прочее — это транскрипция, она так и должна быть, цифры означают тоны. Ле Лой 23:08, 24 мая 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-05-24T23:08:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":5,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-05-24T23:08:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2018-05-24T13:19:00.000Z","replies":[]}}-->

Настольный теннис Cheng I-ching и Chen Xingtong

Просьба помочь с en:Cheng I-ching (鄭怡靜) и Chen Xingtong zh:陳幸同. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол.--Peter Porai-Koshits (обс.) 12:13, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-06-11T12:13:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":1,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2018-06-11T12:13:00.000Z-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Cheng_I-ching_\u0438_Chen_Xingtong","replies":["c-Tatewaki-2018-06-11T22:10:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2018-06-11T12:13:00.000Z"]}}-->

  • '''Чжэн Ицзин''' ({{Китайский|鄭怡靜||Zhèng Yíjìng}}; род. 15 февраля 1992 года в г. [[Тайнань]], о-в [[Тайвань]], [[Китайская Республика]]) -- необычная романизация, но с китайского так. Опционально можно добавить к месту рождения район Гуйжэнь (внутри Тайнаня), но скорее излишне.
  • '''Чэнь Синтун''' ({{Китайский||陳幸同|Chén Xìngtóng}}; род. 27 мая 1997 года в г. [[Шэньян]] пров. [[Ляонин]], [[КНР]]).
Традицинность и упрощенность иероглифов специально не проверял - чисто из традиций Тайваня и КНР использовать соответственно одни и другие. Tatewaki (обс.) 22:10, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-06-11T22:10:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":2,"id":"c-Tatewaki-2018-06-11T22:10:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2018-06-11T12:13:00.000Z","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-06-11T22:52:00.000Z-Tatewaki-2018-06-11T22:10:00.000Z"]}}-->
    • Ицзина транслитерировали с устаревшего Уэйда — Джайлза, иероглифы везде традиционные, упрощённые будут 郑怡静 и 陈幸同. Таким образом, {{Китайский|鄭怡靜|郑怡静|Zhèng Yíjìng}} и {{Китайский|陳幸同|陈幸同|Chén Xìngtóng}}. Ле Лой 22:52, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-06-11T22:52:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":3,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-06-11T22:52:00.000Z-Tatewaki-2018-06-11T22:10:00.000Z","replies":["c-Peter_Porai-Koshits-2018-06-17T11:07:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-06-11T22:52:00.000Z"]}}-->

Kevin Goh Wei Ming

Kevin Goh Wei Ming — сингапурский шахматист -- Volcanus (обс.) 11:58, 17 июня 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-06-17T11:58:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":1,"id":"c-Volcanus-2018-06-17T11:58:00.000Z-Kevin_Goh_Wei_Ming","replies":["c-Igor_Borisenko-2018-07-01T19:36:00.000Z-Volcanus-2018-06-17T11:58:00.000Z"]}}-->

  • Кевин Го Вэймин. Здесь Го — это фамилия, и как это передавать обратным порядком (и можно ли прямым) — сказать сложно. Хотя можно назвать просто Го Вэймин, как в ен-вики, а в преамбуле написать, что его по-европейски зовут Кевин Го. Ещё бы желательно найти китайскую запись, т.к. возможно, что у него фамилия не 郭 (Го), а 吴 (передаваемая с нормативного китайского как У). Igor Borisenko (обс.) 19:36, 1 июля 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-07-01T19:36:00.000Z","author":"Igor Borisenko","type":"comment","level":2,"id":"c-Igor_Borisenko-2018-07-01T19:36:00.000Z-Volcanus-2018-06-17T11:58:00.000Z","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-07-02T04:55:00.000Z-Igor_Borisenko-2018-07-01T19:36:00.000Z","c-Tatewaki-2018-07-02T11:26:00.000Z-Igor_Borisenko-2018-07-01T19:36:00.000Z"]}}-->
    • Он точно У, см. en:Goh (Chinese surname) Ле Лой 04:55, 2 июля 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-07-02T04:55:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":3,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-07-02T04:55:00.000Z-Igor_Borisenko-2018-07-01T19:36:00.000Z","replies":["c-Volcanus-2018-07-02T08:27:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-07-02T04:55:00.000Z"]}}-->
      • То есть «У Вэймин»? -- Volcanus (обс.) 08:27, 2 июля 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-07-02T08:27:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":4,"id":"c-Volcanus-2018-07-02T08:27:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2018-07-02T04:55:00.000Z","replies":["c-Igor_Borisenko-2018-07-02T10:03:00.000Z-Volcanus-2018-07-02T08:27:00.000Z"]}}-->
        • Да, получается так. Меня сначала смутило, что в ру-вики единственный остатееный персонаж с фамилией Goh передан как Гоещё этот есть, но тут псевдоним). Igor Borisenko (обс.) 10:03, 2 июля 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-07-02T10:03:00.000Z","author":"Igor Borisenko","type":"comment","level":5,"id":"c-Igor_Borisenko-2018-07-02T10:03:00.000Z-Volcanus-2018-07-02T08:27:00.000Z","replies":["c-Volcanus-2018-07-02T10:24:00.000Z-Igor_Borisenko-2018-07-02T10:03:00.000Z"]}}-->
          • ОК, спасибо! -- Volcanus (обс.) 10:24, 2 июля 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-07-02T10:24:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":6,"id":"c-Volcanus-2018-07-02T10:24:00.000Z-Igor_Borisenko-2018-07-02T10:03:00.000Z","replies":[]}}-->
    • На всякий случай - сингапурца с южноминьскими корнями совсем не обязательно передавать в заголовке "нормативным севернокитайским", как и полнокитайским именем с соответствующим порядком, жертвуя узнаваемостью. В преамбуле да, если есть откуда взять, нужно привести и китайское написание, и нормативное чтение, но в заголовке нужно называть согласно преимущественному именованию в АИ, и если оно "европейское" или "южнодиалектное", то так тому и быть, что и делается в куче статей о гонконгцах и малайзийцах. Tatewaki (обс.) 11:26, 2 июля 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-07-02T11:26:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2018-07-02T11:26:00.000Z-Igor_Borisenko-2018-07-01T19:36:00.000Z","replies":[]}}-->

Настольный теннис Doo Hoi Kem

  • Просьба помочь с Doo Hoi Kem (zh:杜凱琹) female Hong Kong table tennis player. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{кантонский|||||||}} чтобы я там не напорол.--Peter Porai-Koshits (обс.) 11:12, 3 июля 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-07-03T11:12:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":2,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2018-07-03T11:12:00.000Z-\u041d\u0430\u0441\u0442\u043e\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u0442\u0435\u043d\u043d\u0438\u0441_Doo_Hoi_Kem","replies":["c-Tatewaki-2018-07-03T15:07:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2018-07-03T11:12:00.000Z"]}}-->
    • Гибридное какое-то имечко - фамилия записана скорее "по-мандарински", личное имя - по-кантонски, причем предлагаемый ВП:КАНТ словарь даже не в курсе о кантонском чтении последнего иероглифа - слава богу, нашел в базе Unihan. На фоне этого и хоть номинального присутствия в спортивной периодике, я бы назвал в заголовке и преамбуле по ней, сопроводив произношением по двум практическим транскрипциям:
Ду Хойкем[9] (иер. трад. 杜凱琹, йель: Dou6 Hoi2kam4, кант.-рус.: Тоу Хойкам, пиньинь: Dù Kǎiqín, палл.: Ду Кайцинь; род. 27 ноября 1996 года в Гонконге) —
Tatewaki (обс.) 15:07, 3 июля 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-07-03T15:07:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2018-07-03T15:07:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2018-07-03T11:12:00.000Z","replies":["c-Peter_Porai-Koshits-2018-07-03T16:29:00.000Z-Tatewaki-2018-07-03T15:07:00.000Z"]}}-->
Спасибо. --Peter Porai-Koshits (обс.) 16:29, 3 июля 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-07-03T16:29:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":4,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2018-07-03T16:29:00.000Z-Tatewaki-2018-07-03T15:07:00.000Z","replies":[]}}-->

Китайские гимнасты

  • Просьба помочь транскрибировать имена китайских гимнастов:

en:Chen Yile (zh:陈一乐)
en:Liu Jinru (zh:刘津茹)
en:Liu Tingting (gymnast) (zh:刘婷婷 (体操运动员))
en:Luo Huan (zh:罗欢)
en:Zhang Jin (gymnast) (章瑾)
en:Du Siyu
en:Zou Jingyuan (zh:邹敬园). --bonchiver (обс.) 06:05, 31 октября 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-10-31T06:05:00.000Z","author":"Bonchiver","type":"comment","level":1,"id":"c-Bonchiver-2018-10-31T06:05:00.000Z-\u041a\u0438\u0442\u0430\u0439\u0441\u043a\u0438\u0435_\u0433\u0438\u043c\u043d\u0430\u0441\u0442\u044b","replies":["c-Igor_Borisenko-2018-11-06T22:16:00.000Z-Bonchiver-2018-10-31T06:05:00.000Z"]}}-->

  • Чэнь Илэ, Лю Цзиньжу, Лю Тинтин, Ло Хуань, Чжан Цзинь, Ду Сыюй, Цзоу Цзинъюань. Igor Borisenko (обс.) 22:16, 6 ноября 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-11-06T22:16:00.000Z","author":"Igor Borisenko","type":"comment","level":3,"id":"c-Igor_Borisenko-2018-11-06T22:16:00.000Z-Bonchiver-2018-10-31T06:05:00.000Z","replies":["c-Slb_nsk-2018-11-07T01:08:00.000Z-Igor_Borisenko-2018-11-06T22:16:00.000Z"]}}-->
    • У Цзоу Цзинъюаня там вообще русская интервика есть :-) --Slb_nsk (обс.) 01:08, 7 ноября 2018 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2018-11-07T01:08:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":4,"id":"c-Slb_nsk-2018-11-07T01:08:00.000Z-Igor_Borisenko-2018-11-06T22:16:00.000Z","replies":[],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-MisterXS-2019-01-31T15:11:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2019-2019-01-31T15:11:00.000Z","replies":["h-\u0418\u043b\u0438-\u041a\u0430\u0437\u0430\u0445\u0441\u043a\u0438\u0439_\u0430\u0432\u0442\u043e\u043d\u043e\u043c\u043d\u044b\u0439_\u043e\u043a\u0440\u0443\u0433#\u0413\u043b\u0430\u0432\u0430_\u0430\u0432\u0442\u043e\u043d-2019-2019-05-02T12:26:00.000Z","h-Henry_Sy-2019-2019-01-31T15:11:00.000Z","h-Gong_Qianyun-2019-2019-03-01T15:54:00.000Z","h-Yang_Kaiqi-2019-2019-03-12T12:06:00.000Z","h-Hsu_Yu-hsiou-2019-2019-03-20T19:29:00.000Z","h-Liang_Jingkun-2019-2019-04-04T09:14:00.000Z","h-Tseng_Chun-hsin-2019-2019-04-06T19:01:00.000Z","h-Chuang_Chih-yuan-2019-2019-05-31T10:25:00.000Z","h-Lin_Yun-Ju-2019-2019-08-13T15:21:00.000Z","h-Lo_Chuen_Tsung-2019-2019-10-04T15:04:00.000Z","h-\u0418\u043c\u0435\u043d\u0430_\u0432_\u0412\u0438\u043a\u0438\u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u0445-2019-2019-09-02T18:56:00.000Z","h-\u041e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u044f\u0437\u044b\u043a_\u0438\u043c\u0435\u043d\u0438-2019-2019-10-24T04:53:00.000Z","h-\u041a\u0430\u043a\u0430\u044f_\u043e\u0441\u043d\u043e\u0432\u043d\u0430\u044f_\u0442\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f?-2019-2019-11-10T15:43:00.000Z"],"text":"2019","linkableTitle":"2019"}-->

2019

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-MisterXS-2019-01-31T15:11:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2019-2019-01-31T15:11:00.000Z","replies":["h-\u0418\u043b\u0438-\u041a\u0430\u0437\u0430\u0445\u0441\u043a\u0438\u0439_\u0430\u0432\u0442\u043e\u043d\u043e\u043c\u043d\u044b\u0439_\u043e\u043a\u0440\u0443\u0433#\u0413\u043b\u0430\u0432\u0430_\u0430\u0432\u0442\u043e\u043d-2019-2019-05-02T12:26:00.000Z","h-Henry_Sy-2019-2019-01-31T15:11:00.000Z","h-Gong_Qianyun-2019-2019-03-01T15:54:00.000Z","h-Yang_Kaiqi-2019-2019-03-12T12:06:00.000Z","h-Hsu_Yu-hsiou-2019-2019-03-20T19:29:00.000Z","h-Liang_Jingkun-2019-2019-04-04T09:14:00.000Z","h-Tseng_Chun-hsin-2019-2019-04-06T19:01:00.000Z","h-Chuang_Chih-yuan-2019-2019-05-31T10:25:00.000Z","h-Lin_Yun-Ju-2019-2019-08-13T15:21:00.000Z","h-Lo_Chuen_Tsung-2019-2019-10-04T15:04:00.000Z","h-\u0418\u043c\u0435\u043d\u0430_\u0432_\u0412\u0438\u043a\u0438\u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u0445-2019-2019-09-02T18:56:00.000Z","h-\u041e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u044f\u0437\u044b\u043a_\u0438\u043c\u0435\u043d\u0438-2019-2019-10-24T04:53:00.000Z","h-\u041a\u0430\u043a\u0430\u044f_\u043e\u0441\u043d\u043e\u0432\u043d\u0430\u044f_\u0442\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f?-2019-2019-11-10T15:43:00.000Z"]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-MisterXS-2019-01-31T15:11:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2019-2019-01-31T15:11:00.000Z","replies":["h-\u0418\u043b\u0438-\u041a\u0430\u0437\u0430\u0445\u0441\u043a\u0438\u0439_\u0430\u0432\u0442\u043e\u043d\u043e\u043c\u043d\u044b\u0439_\u043e\u043a\u0440\u0443\u0433#\u0413\u043b\u0430\u0432\u0430_\u0430\u0432\u0442\u043e\u043d-2019-2019-05-02T12:26:00.000Z","h-Henry_Sy-2019-2019-01-31T15:11:00.000Z","h-Gong_Qianyun-2019-2019-03-01T15:54:00.000Z","h-Yang_Kaiqi-2019-2019-03-12T12:06:00.000Z","h-Hsu_Yu-hsiou-2019-2019-03-20T19:29:00.000Z","h-Liang_Jingkun-2019-2019-04-04T09:14:00.000Z","h-Tseng_Chun-hsin-2019-2019-04-06T19:01:00.000Z","h-Chuang_Chih-yuan-2019-2019-05-31T10:25:00.000Z","h-Lin_Yun-Ju-2019-2019-08-13T15:21:00.000Z","h-Lo_Chuen_Tsung-2019-2019-10-04T15:04:00.000Z","h-\u0418\u043c\u0435\u043d\u0430_\u0432_\u0412\u0438\u043a\u0438\u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u0445-2019-2019-09-02T18:56:00.000Z","h-\u041e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u044f\u0437\u044b\u043a_\u0438\u043c\u0435\u043d\u0438-2019-2019-10-24T04:53:00.000Z","h-\u041a\u0430\u043a\u0430\u044f_\u043e\u0441\u043d\u043e\u0432\u043d\u0430\u044f_\u0442\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f?-2019-2019-11-10T15:43:00.000Z"],"text":"2019","linkableTitle":"2019"}-->

Сделал список глав ИКАО. Нужно добавить официальные наименования на русском и китайском должностей главы округа Китая. Также прошу помочь найти русскую транслитерацию трех глав хань и их фио на китайском.--Kaiyr (обс.) 12:26, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-05-02T12:26:00.000Z","author":"Kaiyr","type":"comment","level":1,"id":"c-Kaiyr-2019-05-02T12:26:00.000Z-\u0418\u043b\u0438-\u041a\u0430\u0437\u0430\u0445\u0441\u043a\u0438\u0439_\u0430\u0432\u0442\u043e\u043d\u043e\u043c\u043d\u044b\u0439_\u043e\u043a\u0440\u0443\u0433#\u0413\u043b\u0430\u0432\u0430_\u0430\u0432\u0442\u043e\u043d","replies":[]}}-->

Итог

Вопрос решен.--Kaiyr (обс.) 11:40, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-05-04T11:40:00.000Z","author":"Kaiyr","type":"comment","level":1,"id":"c-Kaiyr-2019-05-04T11:40:00.000Z-\u0418\u0442\u043e\u0433","replies":[]}}-->

Henry Sy

Филиппинец китайского происхождения, en:Henry Sy, в АИ Си, в интервиках Википедии Ши. MisterXS (обс.) 15:11, 31 января 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-01-31T15:11:00.000Z","author":"MisterXS","type":"comment","level":1,"id":"c-MisterXS-2019-01-31T15:11:00.000Z-Henry_Sy","replies":["c-Slb_nsk-2019-02-01T09:44:00.000Z-MisterXS-2019-01-31T15:11:00.000Z"]}}-->

  • По правилам китайско-русской транскрипции — Ши Чжичэн. Но он родом из провинции Фуцзянь, а там свой диалект. --Slb_nsk (обс.) 09:44, 1 февраля 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-02-01T09:44:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":2,"id":"c-Slb_nsk-2019-02-01T09:44:00.000Z-MisterXS-2019-01-31T15:11:00.000Z","replies":["c-Kshatriya_Drum-2021-01-23T18:38:00.000Z-Slb_nsk-2019-02-01T09:44:00.000Z"],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
  • По транскрипции РАН для южноминьского это тоже Си. «Си, Генри» будет нормально, на мой взгляд. В начале статьи также указать Ши Чжичэн.Drum of Kshatriya 18:38, 23 января 2021 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2021-01-23T18:38:00.000Z","author":"Kshatriya Drum","type":"comment","level":3,"id":"c-Kshatriya_Drum-2021-01-23T18:38:00.000Z-Slb_nsk-2019-02-01T09:44:00.000Z","replies":[],"displayName":"Drum of Kshatriya"}}-->

Gong Qianyun

en:Gong Qianyun — китайская и сингапурская шахматистка? -- Volcanus (обс.) 15:54, 1 марта 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-03-01T15:54:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":1,"id":"c-Volcanus-2019-03-01T15:54:00.000Z-Gong_Qianyun","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-03-02T11:59:00.000Z-Volcanus-2019-03-01T15:54:00.000Z"]}}-->

  • Volcanus, Гун Цяньюнь, не изменяется (с Гун Цяньюнь, без Гун Цяньюнь). Ле Лой 11:59, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-03-02T11:59:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":2,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-03-02T11:59:00.000Z-Volcanus-2019-03-01T15:54:00.000Z","replies":["c-Volcanus-2019-03-12T12:01:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-03-02T11:59:00.000Z"]}}-->
Спасибо! -- Volcanus (обс.) 12:01, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-03-12T12:01:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":3,"id":"c-Volcanus-2019-03-12T12:01:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-03-02T11:59:00.000Z","replies":[]}}-->

Yang Kaiqi

Yang Kaiqi (杨凯淇)? -- Volcanus (обс.) 12:06, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-03-12T12:06:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":1,"id":"c-Volcanus-2019-03-12T12:06:00.000Z-Yang_Kaiqi","replies":["c-Slb_nsk-2019-03-12T13:57:00.000Z-Volcanus-2019-03-12T12:06:00.000Z"]}}-->

  • Ян Кайци --Slb_nsk (обс.) 13:57, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-03-12T13:57:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":2,"id":"c-Slb_nsk-2019-03-12T13:57:00.000Z-Volcanus-2019-03-12T12:06:00.000Z","replies":["c-Volcanus-2019-03-12T14:52:00.000Z-Slb_nsk-2019-03-12T13:57:00.000Z"],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
Спасибо! -- Volcanus (обс.) 14:52, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-03-12T14:52:00.000Z","author":"Volcanus","type":"comment","level":3,"id":"c-Volcanus-2019-03-12T14:52:00.000Z-Slb_nsk-2019-03-12T13:57:00.000Z","replies":[]}}-->

Hsu Yu-hsiou

Hsu Yu-hsiou (許育修) Подскажите пожалуйста как верно Dif1986 (обс.) 19:29, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-03-20T19:29:00.000Z","author":"Dif1986","type":"comment","level":1,"id":"c-Dif1986-2019-03-20T19:29:00.000Z-Hsu_Yu-hsiou","replies":["c-Slb_nsk-2019-03-20T19:47:00.000Z-Dif1986-2019-03-20T19:29:00.000Z","c-Dif1986-2019-03-22T09:22:00.000Z-Dif1986-2019-03-20T19:29:00.000Z"]}}-->

  • Сюй Юйсю (фамилия — Сюй, имя — Юйсю). --Slb_nsk (обс.) 19:47, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-03-20T19:47:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":2,"id":"c-Slb_nsk-2019-03-20T19:47:00.000Z-Dif1986-2019-03-20T19:29:00.000Z","replies":[],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
Спасибо! Dif1986 (обс.) 09:22, 22 марта 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-03-22T09:22:00.000Z","author":"Dif1986","type":"comment","level":2,"id":"c-Dif1986-2019-03-22T09:22:00.000Z-Dif1986-2019-03-20T19:29:00.000Z","replies":[]}}-->

Liang Jingkun

en:Liang Jingkun - Лян Цзинкунь? Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол. Как пишется имя на китайском можно увидеть здесь, нижний в титрах (другого способа не нашел): - Fan Zhendong vs Liang Jingkun. --Peter Porai-Koshits (обс.) 09:14, 4 апреля 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-04-04T09:14:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":1,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2019-04-04T09:14:00.000Z-Liang_Jingkun","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-04-04T09:29:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2019-04-04T09:14:00.000Z"]}}-->

  • кит. трад. 梁靖崑, упр. 梁靖昆, пиньинь Liáng Jìngkūn, палл. Лян Цзинкунь Ле Лой 09:29, 4 апреля 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-04-04T09:29:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":2,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-04-04T09:29:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2019-04-04T09:14:00.000Z","replies":["c-Peter_Porai-Koshits-2019-04-05T10:55:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-04-04T09:29:00.000Z"]}}-->

Tseng Chun-hsin

Tseng Chun-hsin (曾俊欣) - Подскажите, пожалуйста, правильный перевод этого спортсмена. Dif1986 (обс.) 19:01, 6 апреля 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-04-06T19:01:00.000Z","author":"Dif1986","type":"comment","level":1,"id":"c-Dif1986-2019-04-06T19:01:00.000Z-Tseng_Chun-hsin","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-04-07T01:16:00.000Z-Dif1986-2019-04-06T19:01:00.000Z","c-Dif1986-2019-04-14T09:15:00.000Z-Dif1986-2019-04-06T19:01:00.000Z"]}}-->

  • Чжэн Цзюньсинь, он же Джейсон Чжэн. Заполненный шаблон «Китайский»: {{китайский|曾俊欣|曾俊欣|Zēng Jùnxīn}} Ле Лой 01:16, 7 апреля 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-04-07T01:16:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":2,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-04-07T01:16:00.000Z-Dif1986-2019-04-06T19:01:00.000Z","replies":["c-Slb_nsk-2019-04-07T08:18:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-04-07T01:16:00.000Z"]}}-->
    • Не «Чжэн», а «Цзэн». --Slb_nsk (обс.) 08:18, 7 апреля 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-04-07T08:18:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":3,"id":"c-Slb_nsk-2019-04-07T08:18:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-04-07T01:16:00.000Z","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-04-07T08:58:00.000Z-Slb_nsk-2019-04-07T08:18:00.000Z"],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
      • Точно, я там высмотрел Zh- в начале. Ле Лой 08:58, 7 апреля 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-04-07T08:58:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":4,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-04-07T08:58:00.000Z-Slb_nsk-2019-04-07T08:18:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Спасибо за помощь! Dif1986 (обс.) 09:15, 14 апреля 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-04-14T09:15:00.000Z","author":"Dif1986","type":"comment","level":2,"id":"c-Dif1986-2019-04-14T09:15:00.000Z-Dif1986-2019-04-06T19:01:00.000Z","replies":[]}}-->

Chuang Chih-yuan

en:Chuang Chih-yuan (Тайвань) - подскажите пожалуйста правильное написание. --Peter Porai-Koshits (обс.) 10:25, 31 мая 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-05-31T10:25:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":1,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2019-05-31T10:25:00.000Z-Chuang_Chih-yuan","replies":["c-Slb_nsk-2019-05-31T10:29:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2019-05-31T10:25:00.000Z"]}}-->

  • Чжуан Чжиюань --Slb_nsk (обс.) 10:29, 31 мая 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-05-31T10:29:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":2,"id":"c-Slb_nsk-2019-05-31T10:29:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2019-05-31T10:25:00.000Z","replies":["c-Peter_Porai-Koshits-2019-05-31T11:38:00.000Z-Slb_nsk-2019-05-31T10:29:00.000Z"],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
    • Уважаемый Slb_nsk, а откуда там возникают "ж" если по Палладию "chuang — чуан"? --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:38, 31 мая 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-05-31T11:38:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":3,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2019-05-31T11:38:00.000Z-Slb_nsk-2019-05-31T10:29:00.000Z","replies":["c-Sotin-2019-05-31T13:34:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2019-05-31T11:38:00.000Z"]}}-->
      • Палладица для транскрипции с пиньиня, а тут, похоже, романизация Уэйда — Джайлза, поэтому немного другое соответствие. Пиньинем будет, вроде, Zhuāng Zhìyuān. --Sotin (обс.) 13:34, 31 мая 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-05-31T13:34:00.000Z","author":"Sotin","type":"comment","level":4,"id":"c-Sotin-2019-05-31T13:34:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2019-05-31T11:38:00.000Z","replies":["c-Slb_nsk-2019-05-31T14:31:00.000Z-Sotin-2019-05-31T13:34:00.000Z"]}}-->
        • Не «похоже» и «вроде», а так и есть. Вы в статью загляните — там же и иероглифы есть, и пиньинь. Чего гадать-то? --Slb_nsk (обс.) 14:31, 31 мая 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-05-31T14:31:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":5,"id":"c-Slb_nsk-2019-05-31T14:31:00.000Z-Sotin-2019-05-31T13:34:00.000Z","replies":["c-Peter_Porai-Koshits-2019-05-31T17:01:00.000Z-Slb_nsk-2019-05-31T14:31:00.000Z"],"displayName":"Slb_nsk"}}-->

Lin Yun-Ju

Помогите пожалуйста с названием статьи о спортсмене из Тайваня Lin Yun-Ju (zh:林昀儒). Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}}. — Peter Porai-Koshits (обс.) 15:21, 13 августа 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-08-13T15:21:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":1,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2019-08-13T15:21:00.000Z-Lin_Yun-Ju","replies":["c-Igor_Borisenko-2019-08-13T16:33:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2019-08-13T15:21:00.000Z"]}}-->

  • Линь Юньжу (нормативным пиньинем Lín Yúnrú). На русском языке такое написание встречается - [4]. С шаблоном увы не помогу. Igor Borisenko (обс.) 16:33, 13 августа 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-08-13T16:33:00.000Z","author":"Igor Borisenko","type":"comment","level":2,"id":"c-Igor_Borisenko-2019-08-13T16:33:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2019-08-13T15:21:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2019-10-02T17:22:00.000Z-Igor_Borisenko-2019-08-13T16:33:00.000Z"]}}-->
    • '''Линь Юньжу''' ({{Китайский|林昀儒||Lín Yúnrú}}; род. [[17 августа]] [[2001 год]]а) либо '''Линь Юньжу''' ({{Китайский|林昀儒|林昀儒|Lín Yúnrú}}; род. [[17 августа]] [[2001 год]]а) (тайваньцы используют путунхуа с традиционной иероглификой, хотя для данного конкретного имени без разницы).   Tatewaki (обс.) 17:22, 2 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-02T17:22:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":3,"id":"c-Tatewaki-2019-10-02T17:22:00.000Z-Igor_Borisenko-2019-08-13T16:33:00.000Z","replies":["c-Peter_Porai-Koshits-2019-10-03T21:28:00.000Z-Tatewaki-2019-10-02T17:22:00.000Z"]}}-->


Lo Chuen Tsung

Помогите пожалуйста с названием статьи о спортсмене из Гонконга en:Lo Chuen Tsung (zh:盧傳淞). Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}}. — Peter Porai-Koshits (обс.) 15:04, 4 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-04T15:04:00.000Z","author":"Peter Porai-Koshits","type":"comment","level":1,"id":"c-Peter_Porai-Koshits-2019-10-04T15:04:00.000Z-Lo_Chuen_Tsung","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-10-07T23:55:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2019-10-04T15:04:00.000Z"]}}-->

  • Peter Porai-Koshits, Лу Чуаньсун {{китайский|盧傳淞|卢传淞|Lú Chuánsōng}}. Ле Лой 23:55, 7 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-07T23:55:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":2,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-10-07T23:55:00.000Z-Peter_Porai-Koshits-2019-10-04T15:04:00.000Z","replies":["c-Peter_Porai-Koshits-2019-10-08T10:22:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-10-07T23:55:00.000Z"]}}-->

Имена в Викиданных

В категории «Википедия:Статьи со ссылками на элементы Викиданных без подписи» много китайских, японских и корейских имён. // Maqivi (вер) 18:56, 2 сентября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-09-02T18:56:00.000Z","author":"Maqivi","type":"comment","level":1,"id":"c-Maqivi-2019-09-02T18:56:00.000Z-\u0418\u043c\u0435\u043d\u0430_\u0432_\u0412\u0438\u043a\u0438\u0434\u0430\u043d\u043d\u044b\u0445","replies":["c-Slb_nsk-2019-10-04T09:03:00.000Z-Maqivi-2019-09-02T18:56:00.000Z","c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-10-09T02:42:00.000Z-Maqivi-2019-09-02T18:56:00.000Z"]}}-->

  • Ткнулся в пару знакомых мне статей — метки на русском в их элементах викиданных стоят с момента создания, уже много лет. Либо статьи в категорию добавляются неправильно, либо я чего-то не понимаю. — Slb_nsk (обс.) 09:03, 4 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-04T09:03:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":2,"id":"c-Slb_nsk-2019-10-04T09:03:00.000Z-Maqivi-2019-09-02T18:56:00.000Z","replies":["c-Maqivi-2019-10-08T05:54:00.000Z-Slb_nsk-2019-10-04T09:03:00.000Z"],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
    • В карточках нет имён детей, жён и т.д. // Maqivi (вер) 05:54, 8 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-08T05:54:00.000Z","author":"Maqivi","type":"comment","level":3,"id":"c-Maqivi-2019-10-08T05:54:00.000Z-Slb_nsk-2019-10-04T09:03:00.000Z","replies":["c-Slb_nsk-2019-10-08T10:28:00.000Z-Maqivi-2019-10-08T05:54:00.000Z"]}}-->
      • Ткнулся в пару статей об императорах. Ну да, нет подписей у всяких их наложниц. Ну так их и неизвестно: женщин в старом обществе не очень-то жаловали, их имён в летописи не вносили, и то, что написано во всяких там китайских википедиях у этих элементов — это названия их титулов в гаремах. Стандартов переводов обозначений этих титулов на русский язык не существует (в тех случаях, когда перевод подобного титула таки требуется, в русскоязычных АИ начинаются всякие косноязычные извращения типа «императорская жена 3-го ранга», причём в каждом новом АИ — свои собственные), и уж ломать голову над тем, является ли название очередного титула собственно китайским, или китайской попыткой передачи фонетической записи какого-то монгольского либо маньчжурского слова, точно нет ни времени, ни желания. — Slb_nsk (обс.) 10:28, 8 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-08T10:28:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":4,"id":"c-Slb_nsk-2019-10-08T10:28:00.000Z-Maqivi-2019-10-08T05:54:00.000Z","replies":[],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
  • Вычистил японцев. Информацию о бесчисленных детях китайских (и прочих) императоров лучше не подтягивать с Викиданных, иначе на них действительно придётся тратить жуткое количество времени.
    А вот на неимператорских лиц действительно стоит обратить внимание: Фань Чжэнь — всего два элемента нужны, Тенг, Тереза — один.
    Ле Лой 02:42, 9 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-09T02:42:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":2,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-10-09T02:42:00.000Z-Maqivi-2019-09-02T18:56:00.000Z","replies":["c-Slb_nsk-2019-10-09T03:40:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-10-09T02:42:00.000Z"]}}-->
    • Знаете, если кому-то нечем заняться, то могу предложить гораздо более увлекательное занятие. Заходите в китайскую википедию, берёте любую категорию уроженцев какого-нибудь из полутора тысяч китайских уездов, и начинаете методично, одну за другой, проверять каждую из десятков (или даже сотен в случае крупного и древнего города) имеющихся там статей на то, имеется ли у неё русская интервика, а если имеется — то что в ней написано. Я таким образом за последние несколько месяцев обнаружил уже десятки статей в ру-вики о китайских персоналиях, созданных неизвестно кем, и заполненных так, что только диву даёшься людской фантазии. По-моему обнаружение подобных статей, их чистка и включение в общую экосистему гораздо важнее и актуальнее, чем украшательство викиданных. Допускаю, что с корейскими, японскими и т. п. персоналиями дело обстоит ничуть не лучше.
      P.S.Ах, да: и шаблонов-карточек в таких статьях, как правило, нету. А стоит добавить туда шаблон-карточку — как статья тут же попадёт в ту самую категорию, которую тут предлагают чистить :-)Slb_nsk (обс.) 03:40, 9 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-09T03:40:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":3,"id":"c-Slb_nsk-2019-10-09T03:40:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-10-09T02:42:00.000Z","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-10-21T23:02:00.000Z-Slb_nsk-2019-10-09T03:40:00.000Z"],"displayName":"Slb_nsk"}}-->
      • От заполнения Викиданных есть вполне практическая польза — при дополнении статьи про человека или же написании статьи про кого-нибудь из родни Викиданные позволяют узнать написание имён и должностей. А дополнять в любом разделе можно очень и очень много 🙂 Ле Лой 23:02, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-21T23:02:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":4,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2019-10-21T23:02:00.000Z-Slb_nsk-2019-10-09T03:40:00.000Z","replies":[]}}-->

Оригинальный язык имени

Приветствую специалистов по китайскому языку. При работе над одной из своих статей, связанных с итальянским мультсериалом «Клуб Винкс», я столкнулся с необходимостью описать одного из персонажей этого мультсериала, которого зовут Лу Вэй (оригинальное итальянское написание — Lu Wei). Официальных письменных «переводов» имени на другие языки нет, т. к. книжка-гайд по персонажам есть только на итальянском. Очевидно, что имя китайское. Использовать шаблон {{tr-it}} для указания оригинала имени, вроде, как-то неправильно. А что тогда использовать — {{tr-cn}} и указать имя латиницей, как в книжке? Я вообще долгое время считал, что если в произведении персонаж не назван китайцем, то и судить о его национальности по имени нельзя. Но в ходе крупного холивара 2010 года возник консенсус (оставленный в силе АК) о том, что всё-таки так можно и нужно делать. Что посоветуете? И вот еще что, я первоначально ошибся, этот персонаж по сюжету и есть китаец. Но хотелось бы получить совет, как поступать и в этом случае, и в тех, когда такой сюжетной информации нет, но имя китайское.

P. S. я не разобрался, как тут лучше создавать новые темы. Перенесите, если нужно. Coolak (обс.) 04:53, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-24T04:53:00.000Z","author":"Coolak","type":"comment","level":1,"id":"c-Coolak-2019-10-24T04:53:00.000Z-\u041e\u0440\u0438\u0433\u0438\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439_\u044f\u0437\u044b\u043a_\u0438\u043c\u0435\u043d\u0438","replies":["c-Tatewaki-2019-10-24T12:07:00.000Z-Coolak-2019-10-24T04:53:00.000Z"]}}-->

  • Вынужден указать, что запрос "мимо" назначения этого раздела - он именно для русификации китайских имен, а не для советов, как обозначать вроде бы китайского персонажа из итальянской литературы. Частным же образом: если речь о списке персонажей - а насколько там вообще нужно указывать итальянскость источника, тем более, с учетом, что и многие другие имена явно не итальянские, а английские, немецкие, французские, арабские и т.д.? Немногие случаи, где конкретное указание итальянского языка оправдано - описательные названия групп персонажей типа "древних ведьм" или "эфирных фей". Для всех же остальных вполне достаточно указать "в оригинале", или для краткости "ориг.", или уж совсем для точности ориг. - причем даже без повторения этого в каждой строке, а только при первом персонаже, Блум, оставив остальным то же оформление скобками или скобками и курсивом. Tatewaki (обс.) 12:07, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-24T12:07:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":2,"id":"c-Tatewaki-2019-10-24T12:07:00.000Z-Coolak-2019-10-24T04:53:00.000Z","replies":["c-Coolak-2019-10-24T13:28:00.000Z-Tatewaki-2019-10-24T12:07:00.000Z"]}}-->
    • Tatewaki, а в какой раздел лучше перенести? Мне бы хотелось ещё прояснить момент, с каких языков выполнять транскрипцию всех этих имён. Некоторые имена с русскоязычным написанием есть в переведённой на русский художественной литературе по Винкс, но транскрипция некоторых из них выполнена в разных книгах то так, то эдак, а некоторые просто неправильно — например, имя Tharma в книге по мотивам первой официальной полнометражки транскрибировано как Тхарма, но я думаю, что правильно Тарма (ситуация как с ситхами, только тут в итал. оригинале оно так и читается — Тарма, поэтому и разночтений быть не может). При этом в сериале/мультфильмах оно ни разу не звучит, а худ. литература имеет самое посредственное отношение к мультипликационной вселенной и совершенно не выступает аргументом в пользу узнаваемости. При этом что касается записи имён на слух из озвучки — мне говорили, что это не дело. Из озвучки однозначно стоит записывать устоявшиеся в русском переводе сериала «имена», которые именно переводятся (типа Звездоед, Пожиратель звёзд), а вот транскрипцию обычных имён, думаю, следует выполнять грамотно. Coolak (обс.) 13:28, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-24T13:28:00.000Z","author":"Coolak","type":"comment","level":3,"id":"c-Coolak-2019-10-24T13:28:00.000Z-Tatewaki-2019-10-24T12:07:00.000Z","replies":["c-Tatewaki-2019-10-25T01:03:00.000Z-Coolak-2019-10-24T13:28:00.000Z"]}}-->
      • При наличии официальной (лицензированной исходными правообладателями) локализации, принято использовать название, имена и т.п. согласно этой локализации, даже если она неграмотная. Но естественно, если что-то только произносится, но не появялется кириллицей в титрах, это не спасет. В каком разделе посоветоваться - к сожалению, не подскажу. Tatewaki (обс.) 01:03, 25 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-25T01:03:00.000Z","author":"Tatewaki","type":"comment","level":4,"id":"c-Tatewaki-2019-10-25T01:03:00.000Z-Coolak-2019-10-24T13:28:00.000Z","replies":["c-Coolak-2019-10-25T04:31:00.000Z-Tatewaki-2019-10-25T01:03:00.000Z"]}}-->
        • Понимаю. Просто книжки не имеют отношения к моему списку персонажей. Это список персонажей мультсериала. В книжках и сюжет другой, и узнаваемость имён по ним околонулевая. А по поводу имён всё же попробую где-то ещё спросить. В любом случае спасибо. Coolak (обс.) 04:31, 25 октября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-10-25T04:31:00.000Z","author":"Coolak","type":"comment","level":5,"id":"c-Coolak-2019-10-25T04:31:00.000Z-Tatewaki-2019-10-25T01:03:00.000Z","replies":[]}}-->

Какая основная транслитерация?

Входные данные:

  • кит. 上海交通大学,
  • англ. Shanghai Jiao Tong University

Выходные данные:

  • Шанхайский Университет Транспортных Коммуникаций (Цзяотун)
  • Шанхайский университет транспорта
  • Шанхайский университет Цзяотун
  • Шанхайский университет Цзяо Тун
  • Шанхайский университет цзяо Тун
  • Шанхайский университет Цзяо Тонг
  • Шанхайский университет Джао Тонг

Из того, что услышал из гугл переводчика:

  • Shànghǎi jiāotōng dàxué - (испр. первоначальная попытка была на японском)

Ailbeve (обс.) 15:43, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-11-10T15:43:00.000Z","author":"Ailbeve","type":"comment","level":1,"id":"c-Ailbeve-2019-11-10T15:43:00.000Z-\u041a\u0430\u043a\u0430\u044f_\u043e\u0441\u043d\u043e\u0432\u043d\u0430\u044f_\u0442\u0440\u0430\u043d\u0441\u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0446\u0438\u044f?","replies":["c-Badger_M.-2019-11-10T16:00:00.000Z-Ailbeve-2019-11-10T15:43:00.000Z"]}}-->

Язык выставьте "китайский" в гугл-переводчике. Должно быть похоже на "Шанхай цзяотун дасюэ". -- Badger M. (обс.) 16:00, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-11-10T16:00:00.000Z","author":"Badger M.","type":"comment","level":2,"id":"c-Badger_M.-2019-11-10T16:00:00.000Z-Ailbeve-2019-11-10T15:43:00.000Z","replies":["c-Ailbeve-2019-11-10T16:10:00.000Z-Badger_M.-2019-11-10T16:00:00.000Z"]}}-->
  • А перевод то правильный какой? — Ailbeve (обс.) 16:10, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-11-10T16:10:00.000Z","author":"Ailbeve","type":"comment","level":3,"id":"c-Ailbeve-2019-11-10T16:10:00.000Z-Badger_M.-2019-11-10T16:00:00.000Z","replies":["c-Badger_M.-2019-11-10T16:53:00.000Z-Ailbeve-2019-11-10T16:10:00.000Z"]}}-->
  • (мнение) Наверное, "цзяотун" логичнее переводить (смысл только в транслитерации я не очень улавливаю). Соответственно, "Шанхайский университет транспорта" или "Шанхайский транспортный университет" (смотря по распространенности в источниках, хотя разница, наверное, уже не столь важна). -- Badger M. (обс.) 16:53, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-11-10T16:53:00.000Z","author":"Badger M.","type":"comment","level":4,"id":"c-Badger_M.-2019-11-10T16:53:00.000Z-Ailbeve-2019-11-10T16:10:00.000Z","replies":["c-Ailbeve-2019-11-10T17:54:00.000Z-Badger_M.-2019-11-10T16:53:00.000Z"]}}-->
    • исходя из содержания статьи zh:上海交通大学#现状 — они в большей мере говорят об университете, включающем в себя обучение по всем значимым отраслям знаний.
      Вопрос в том, что есть 大学—Jiao Tong. Аналог нашего «…им. Ломоносова»? — Ailbeve (обс.) 17:54, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-11-10T17:54:00.000Z","author":"Ailbeve","type":"comment","level":5,"id":"c-Ailbeve-2019-11-10T17:54:00.000Z-Badger_M.-2019-11-10T16:53:00.000Z","replies":["c-Badger_M.-2019-11-10T18:09:00.000Z-Ailbeve-2019-11-10T17:54:00.000Z"]}}-->
  • По смыслу, это скорее аналог нашего "Университета ИТМО" (ИТМО означает "Институт точной механики и оптики") или Университета путей сообщения. Т.е идет как бы отсылка к специализации изначального учебного заведения, которое еще не было "университетом" по названию и по широте охвата. Справочно, из словаря Барановой etc. перевод слова "цзяотун" -- "связь, сообщение; пути сообщения, коммуникации; движение (напр., по железной дороге)". -- Badger M. (обс.) 18:09, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2019-11-10T18:09:00.000Z","author":"Badger M.","type":"comment","level":6,"id":"c-Badger_M.-2019-11-10T18:09:00.000Z-Ailbeve-2019-11-10T17:54:00.000Z","replies":[]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-Benezius-2020-01-04T09:54:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2020-2020-01-04T09:54:00.000Z","replies":["h-Yi_Christy_Leung-2020-2020-01-04T09:54:00.000Z","h-\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a_\u043f\u043e\u0441\u043b\u043e\u0432_\u0432_\u041a\u0430\u0437\u0430\u0445\u0441\u0442\u0430\u043d\u0435#\u041a\u0438\u0442\u0430\u0439-2020-2020-06-30T12:19:00.000Z","h-\u042e\u0439\u0448\u0430\u043d\u044c_\u041d\u0438\u0446\u0437\u044f\u0442\u0438-2020-2020-07-24T10:46:00.000Z","h-Xiezhi-2020-2020-07-25T15:46:00.000Z","h-Guanyu_Zhou-2020-2020-07-27T19:15:00.000Z"],"text":"2020","linkableTitle":"2020"}-->

2020

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-Benezius-2020-01-04T09:54:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2020-2020-01-04T09:54:00.000Z","replies":["h-Yi_Christy_Leung-2020-2020-01-04T09:54:00.000Z","h-\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a_\u043f\u043e\u0441\u043b\u043e\u0432_\u0432_\u041a\u0430\u0437\u0430\u0445\u0441\u0442\u0430\u043d\u0435#\u041a\u0438\u0442\u0430\u0439-2020-2020-06-30T12:19:00.000Z","h-\u042e\u0439\u0448\u0430\u043d\u044c_\u041d\u0438\u0446\u0437\u044f\u0442\u0438-2020-2020-07-24T10:46:00.000Z","h-Xiezhi-2020-2020-07-25T15:46:00.000Z","h-Guanyu_Zhou-2020-2020-07-27T19:15:00.000Z"]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-Benezius-2020-01-04T09:54:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-2020-2020-01-04T09:54:00.000Z","replies":["h-Yi_Christy_Leung-2020-2020-01-04T09:54:00.000Z","h-\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a_\u043f\u043e\u0441\u043b\u043e\u0432_\u0432_\u041a\u0430\u0437\u0430\u0445\u0441\u0442\u0430\u043d\u0435#\u041a\u0438\u0442\u0430\u0439-2020-2020-06-30T12:19:00.000Z","h-\u042e\u0439\u0448\u0430\u043d\u044c_\u041d\u0438\u0446\u0437\u044f\u0442\u0438-2020-2020-07-24T10:46:00.000Z","h-Xiezhi-2020-2020-07-25T15:46:00.000Z","h-Guanyu_Zhou-2020-2020-07-27T19:15:00.000Z"],"text":"2020","linkableTitle":"2020"}-->

Yi Christy Leung

  1. Доброго времени суток! Помогите разобраться с именем гонконгской спортсменки en:Yi Christy Leung. По кантонско-русской транскрипции она — Лён, по аналогии с Люн Чу Вай, Тони — Люн. В прессе чаще всего встречается вариант — Лен.
  2. Верно ли заполнен шаблон? Если нет, то подскажите, пожалуйста, правильный вариант. (кит. 梁懿, пиньинь Liáng Yì, палл. Лян И, англ. Yi Christy Leung)
  3. Какой формы должен быть заголовок: «И Кристи Л*н» либо «Л*н, И Кристи»? — Benezius (обс.) 09:54, 4 января 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-01-04T09:54:00.000Z","author":"Benezius","type":"comment","level":2,"id":"c-Benezius-2020-01-04T09:54:00.000Z-Yi_Christy_Leung","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2020-01-30T00:05:00.000Z-Benezius-2020-01-04T09:54:00.000Z"]}}-->
    1. На статью про актёра ориентироваться не стоит, именовать нужно либо по практической транскрипции, либо по тому, как пишут в СМИ. Если в СМИ устоялось Лен, то значит Лен.
    2. Шаблон заполнен верно, но в связи с её происхождением лучше использовать {{Кантонский}}: {{Кантонский|梁懿|||leung4 yi3|Лён И|Liáng Yì|Лян И}}: иер. трад. 梁懿, йель: leung4 yi3, кант.-рус.: Лён И, пиньинь: Liáng Yì, палл.: Лян И
    3. Лён — фамилия, значит, после неё запятая, а потом оба имени: Лён, Кристи И. Ле Лой 00:05, 30 января 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-01-30T00:05:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":3,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2020-01-30T00:05:00.000Z-Benezius-2020-01-04T09:54:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Benezius, забыл пинг поставить. См. выше Ле Лой 00:05, 30 января 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-01-30T00:05:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":2,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2020-01-30T00:05:00.000Z-Yi_Christy_Leung","replies":["c-Benezius-2020-01-30T03:15:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2020-01-30T00:05:00.000Z"]}}-->
    • Ле Лой, спасибо! По поводу именования ещё небольшой вопрос остался. Руководствуясь этим правилом, а конкретно то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», вышло вот так Лён И, Кристи. Статья была, к сожалению, создана за полдня до ответа, если получилось не правильно прошу переименовать. — Benezius (обс.) 03:15, 30 января 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-01-30T03:15:00.000Z","author":"Benezius","type":"comment","level":3,"id":"c-Benezius-2020-01-30T03:15:00.000Z-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2020-01-30T00:05:00.000Z","replies":["c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2020-02-07T09:38:00.000Z-Benezius-2020-01-30T03:15:00.000Z"]}}-->
      • Да, всё верно! Ле Лой 09:38, 7 февраля 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-02-07T09:38:00.000Z","author":"\u041b\u0435 \u041b\u043e\u0439","type":"comment","level":4,"id":"c-\u041b\u0435_\u041b\u043e\u0439-2020-02-07T09:38:00.000Z-Benezius-2020-01-30T03:15:00.000Z","replies":[]}}-->
  • Benezius, сложная ситуация. Обычно гонконгцы ставят английское имя перед своей китайской фамилией, а личное китайское имя — после нее. Здесь же она всё смешала: сначала поставила китайское личное имя, потом английское имя, а потом уже китайскую фамилию. Поэтому я бы здесь рассматривал «И Кристи» целиком уже как англизированное имя (псевдоним), соответственно статью именовал бы «Лён, И Кристи».— Drum of Kshatriya 11:59, 19 января 2021 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2021-01-19T11:59:00.000Z","author":"Kshatriya Drum","type":"comment","level":2,"id":"c-Kshatriya_Drum-2021-01-19T11:59:00.000Z-Yi_Christy_Leung","replies":[],"displayName":"Drum of Kshatriya"}}-->
  • Благодаря вашей наводке добавил это имя как пример в руководство. Drum of Kshatriya 12:49, 19 января 2021 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2021-01-19T12:49:00.000Z","author":"Kshatriya Drum","type":"comment","level":2,"id":"c-Kshatriya_Drum-2021-01-19T12:49:00.000Z-Yi_Christy_Leung","replies":[],"displayName":"Drum of Kshatriya"}}-->

Прошу помочь с транслитерацией ФИО послов.— Kaiyr (обс.) 12:19, 30 июня 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-06-30T12:19:00.000Z","author":"Kaiyr","type":"comment","level":1,"id":"c-Kaiyr-2020-06-30T12:19:00.000Z-\u0421\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a_\u043f\u043e\u0441\u043b\u043e\u0432_\u0432_\u041a\u0430\u0437\u0430\u0445\u0441\u0442\u0430\u043d\u0435#\u041a\u0438\u0442\u0430\u0439","replies":["c-Slb_nsk-2020-06-30T12:42:00.000Z-Kaiyr-2020-06-30T12:19:00.000Z"]}}-->

  • Сделано — Slb_nsk (обс.) 12:42, 30 июня 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-06-30T12:42:00.000Z","author":"Slb nsk","type":"comment","level":2,"id":"c-Slb_nsk-2020-06-30T12:42:00.000Z-Kaiyr-2020-06-30T12:19:00.000Z","replies":[],"displayName":"Slb_nsk"}}-->

Это китайский боксер казахского происхождения. У него тут китаизированное фио. Как можно найти реальное казахское имя? Но может быть и уйгур.— Kaiyr (обс.) 10:46, 24 июля 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-07-24T10:46:00.000Z","author":"Kaiyr","type":"comment","level":1,"id":"c-Kaiyr-2020-07-24T10:46:00.000Z-\u042e\u0439\u0448\u0430\u043d\u044c_\u041d\u0438\u0446\u0437\u044f\u0442\u0438","replies":[]}}-->

Xiezhi

zh:獬豸 - сэчжи? — Veikia (обс.) 15:46, 25 июля 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-07-25T15:46:00.000Z","author":"Veikia","type":"comment","level":1,"id":"c-Veikia-2020-07-25T15:46:00.000Z-Xiezhi","replies":["c-Sotin-2020-07-25T16:33:00.000Z-Veikia-2020-07-25T15:46:00.000Z"]}}-->

xièzhì, поэтому сечжи. — Sotin (обс.) 16:33, 25 июля 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-07-25T16:33:00.000Z","author":"Sotin","type":"comment","level":2,"id":"c-Sotin-2020-07-25T16:33:00.000Z-Veikia-2020-07-25T15:46:00.000Z","replies":[]}}-->

Guanyu Zhou

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как верно транслитерировать именование китайского автогонщика (en:Guanyu Zhou, ch:周冠宇). Один русскоязычный АИ пишет «Гуан Ю Чжоу», другой — то «Чжоу Гуаньюй», то «Гуаньюй Чжоу», то «Гуанью Чжоу», третий — «Гуань Ю Чжоу». Вопросы такие: что здесь имя, а что — фамилия? Как пишется «ю» после «Гуан(ь)» — слитно или раздельно? Если раздельно, то «Гуан» или «Гуань»? И какова форма заголовка предполагаемой статьи? — JustApex (обс/в) 19:15, 27 июля 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-07-27T19:15:00.000Z","author":"JustApex","type":"comment","level":1,"id":"c-JustApex-2020-07-27T19:15:00.000Z-Guanyu_Zhou","replies":["c-Sotin-2020-07-28T07:01:00.000Z-JustApex-2020-07-27T19:15:00.000Z"]}}-->

Насколько я вижу, путаница возникла из-за того, что он участвует в европейских командах, где, вероятно, пишут имя и фамилию на европейский манер. Соответственно, как может в итоге повлиять этот аспект, я не знаю. По-китайски правильно писать сначала фамилию, потом имя. Соответственно, транслитерируем так: Чжоу Гуаньюй, где Чжоу — это фамилия, а Гуаньюй — имя. В Википедии китайские имена в заголовках статей пишутся так же, Чжоу Гуаньюй. По современным правилам имя пишется слитно. — Sotin (обс.) 07:01, 28 июля 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-07-28T07:01:00.000Z","author":"Sotin","type":"comment","level":2,"id":"c-Sotin-2020-07-28T07:01:00.000Z-JustApex-2020-07-27T19:15:00.000Z","replies":["c-JustApex-2020-07-28T17:12:00.000Z-Sotin-2020-07-28T07:01:00.000Z"]}}-->
    • Спасибо. То есть Гуаньюй и Пэйшунь — однофамильцы и в статье при написании стоит поставить шаблон {{Восточноазиатское имя}}, верно? И ещё вопрос: под путаницей вы имеете в виду, что в англоязычной статье о Гуаньюй (или Гуаньюе?) неверно расположены фамилия и имя, а в статье о том же Пэйшуне всё правильно, да? — JustApex (обс/в) 17:12, 28 июля 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-07-28T17:12:00.000Z","author":"JustApex","type":"comment","level":3,"id":"c-JustApex-2020-07-28T17:12:00.000Z-Sotin-2020-07-28T07:01:00.000Z","replies":["c-Sotin-2020-07-29T08:22:00.000Z-JustApex-2020-07-28T17:12:00.000Z"]}}-->
Да, это однофамильцы, и шаблон актуален, верно. Что касается верности наименования статей в англовики, тут сложнее: Чжоу Пэйшунь, разумеется, обозначен верно, а почему Чжоу Гуаньюя они назвали на европейский манер имя-фамилия, я не знаю. Это может быть как ошибка, так могут быть и какие-то внутренние у них правила относительно участников европейских команд или чего-то подобного. — Sotin (обс.) 08:22, 29 июля 2020 (UTC)[ответить]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2020-07-29T08:22:00.000Z","author":"Sotin","type":"comment","level":4,"id":"c-Sotin-2020-07-29T08:22:00.000Z-JustApex-2020-07-28T17:12:00.000Z","replies":[]}}-->

Примечания

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-","type":"heading","level":0,"id":"h-\u041f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0447\u0430\u043d\u0438\u044f","replies":[]}}-->
  1. View over Khampa Dzong of the crest of the Himalaya
  2. Sikkim: a traveller's guide, Volume 2001 by Arundhati Ray, Sujoy Das
  3. 灵山寺 (кит.). ha.xinhuanet.com. Синьхуа (25 ноября 2007). Дата обращения: 3 января 2017. Архивировано 16 января 2014 года.
  4. "禅文化区" (кит.). Синьхуа. 2011-03-30. Архивировано 26 марта 2012. Дата обращения: 3 января 2017. {{cite news}}: Шаблон цитирования имеет пустые неизвестные параметры: |coauthors= (справка)
  5. 鸿恩寺的来历 (кит.) (2007). Дата обращения: 3 января 2017.
  6. "重庆慈云寺" (кит.). 2011. Архивировано 25 мая 2012. Дата обращения: 3 января 2017. {{cite news}}: Шаблон цитирования имеет пустые неизвестные параметры: |coauthors= (справка)
  7. "山南:桑丁寺(桑顶寺)" (кит.). 2006-04-17. Архивировано 12 ноября 2006. Дата обращения: 3 января 2017. {{cite news}}: Шаблон цитирования имеет пустые неизвестные параметры: |coauthors= (справка)
  8. 《僧尼共道一江流》世遗浪子_新浪博客 (кит.). Дата обращения: 3 января 2017.
  9. Ку-ка-ре-ку / Настольный теннис // «Спорт-Экспресс» в Украине + TВ». — Москва: ООО «Популярный спорт», 1 апреля 2015 года. — № 57 (2905). — С. 11.

Read other articles:

La serie 436 de renfe (antigua serie 3600 de FEVE) es un automotor eléctrico de Cercanías por ancho métrico operados por renfe Cercanías. Tren serie 436 de renfe automotor eléctrico UT-436 de renfe en la estación de PraviaDatos generalesFabricante Siemens y SunsundeguiAño fabricación 2000 a 2003 (1er lote) 2006 a 2007 (2º lote)Unidades fabricadas 21Operador renfe CercaníasCaracterísticas técnicasDisposición de ejes B′2′+2′B′Ancho de vía 1000 mmVelocidad máxima 100 km/hP...

 

Als Mordfall James Byrd junior wird die brutale Ermordung des 49-jährigen Afroamerikaners James Byrd junior am 7. Juni 1998 in Jasper im US-Bundesstaat Texas bezeichnet. Täter waren drei weiße Männer, von denen zumindest zwei Anhänger der Ideen der White Supremacy (Weiße Vorherrschaft) waren. Shawn Berry, Lawrence Russell Brewer und John King zogen Byrd über drei Meilen mit einem Pick-up über eine Asphaltstraße. Byrd, der während des größten Teils dieser Tortur bei Bewusstsein war...

 

Partai Sosialis Partido SocialistaSingkatanPSPresidenCarlos CésarSekretaris JenderalAntónio CostaPendiriMário SoaresDibentuk19 April 1973 (1973-04-19)Disahkan1 Februari 1975 (1975-02-01)[1]Didahului olehAcção Socialista PortuguesaKantor pusatLargo do Rato 2, 1269–143 LisboaSurat kabarAcção SocialistaSayap pelajarEstudantes SocialistasSayap pemudaPemuda SosialisSayap wanitaDepartamento Nacional das Mulheres SocialistasKeanggotaan (2012)83.524[2]IdeologiD...

2007–08 concert tour by Nelly Furtado Get Loose TourTour by Nelly FurtadoPromotional poster for the tourAssociated albumLooseStart dateOctober 17, 2006 (2006-10-17)End dateJuly 15, 2008 (2008-07-15)No. of shows67Nelly Furtado concert chronology Come as You Are Tour(2004) Get Loose Tour(2006–08) Mi Plan Tour(2010) The Get Loose Tour was the third concert tour by Canadian singer-songwriter Nelly Furtado. The tour showcased material from her third studio album, ...

 

Untuk orang lain dengan nama yang sama, lihat Ian Gibbons. Ian Read Gibbons[1]FRSLahir(1931-10-30)30 Oktober 1931[2]Rye, Sussex Timur, Inggris[2]Meninggal30 Januari 2018(2018-01-30) (umur 86)[1]Orinda, California, Amerika Serikat[1]Kebangsaan Britania RayaAlmamaterUniversitas Pennsylvania Kolese King, CambridgeDikenal atasPenelitian pada dineinSuami/istriBarbara Gibbons (1961 hingga 2013)Anak2[3]PenghargaanPenghargaan Shaw pada Ilmu Ke...

 

Daniel 5Kitab Daniel lengkap pada Kodeks Leningrad, dibuat tahun 1008.KitabKitab DanielKategoriNabi-nabi besarBagian Alkitab KristenPerjanjian LamaUrutan dalamKitab Kristen27← pasal 4 pasal 6 → Daniel 5 (disingkat Dan 5) adalah pasal kelima Kitab Daniel dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Berisi riwayat Daniel yang berada di Babel pada abad ke-6 SM.[1][2] Teks Pasal ini dibagi atas 30 ayat. Dalam Alkitab bahasa Inggris pasal ini terdiri dar...

American independent record label Ghostly InternationalFounded1999 (1999)FounderSamuel Valenti IVDistributor(s)BWSCD, Inc., Virgin Music Label & Artist ServicesGenreVariousCountry of originUnited StatesLocationBrooklyn, New YorkOfficial websitewww.ghostly.com Ghostly International is an American independent record label founded in 1999 by Samuel Valenti IV and currently headquartered in Brooklyn, New York City. Chief artists include Matthew Dear, Dabrye (a.k.a. Tadd Mullinix), Com Tr...

 

2006 studio album by Snoop DoggTha Blue Carpet TreatmentStudio album by Snoop DoggReleasedNovember 21, 2006 (2006-11-21)RecordedNovember 2005 – September 2006StudioDoggystyle Records Studio, Diamond Bar, Los Angeles, California – Los Angeles, California – New York City – Atlanta, GeorgiaGenreWest Coast hip hopgangsta rapG-funkLength77:50LabelDoggy StyleGeffenProducer 1500 Akon DJ Battlecat Brainz Chris Goodman Danja DJ DDT-Da Busta DJ Pooh Dr. Dre Fredwreck Nass...

 

1992 single by Ace of Base Happy NationOne of Scandinavian variants of 1993 European artworkSingle by Ace of Basefrom the album Happy Nation/The Sign B-sideRemixReleased7 December 1992Genre Europop reggae fusion Length4:16LabelMegaSongwriter(s) Jonas Berggren Ulf Ekberg Producer(s) Jonas Berggren Ulf Ekberg Ace of Base singles chronology All That She Wants (1992) Happy Nation (1992) Waiting for Magic (1993) Music videoHappy Nation on YouTubeHappy Nation (Moody Gold Remix) on YouTube Happy Nat...

United States 1996 Olympic women's gymnastic team This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Magnificent Seven gymnastics – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2020) (Learn how and when to remove this template message) The Magnificent Seven was the 1996 United States Olympic women's g...

 

American ice hockey player Ice hockey player Kip Miller Miller with the Grand Rapids Griffins in 2007Born (1969-06-11) June 11, 1969 (age 54)Lansing, Michigan, U.S.Height 5 ft 10 in (178 cm)Weight 190 lb (86 kg; 13 st 8 lb)Position CenterShot LeftPlayed for Quebec NordiquesMinnesota North StarsSan Jose SharksNew York IslandersChicago BlackhawksPittsburgh PenguinsMighty Ducks of AnaheimWashington CapitalsNational team  United StatesNHL Draft 72nd ov...

 

District courts in New Delhi, IndiaPatiala House Courts ComplexGeneral informationStatusCompletedTypeDistrict courtsTown or cityNew DelhiCountryIndiaCoordinates28°36′56″N 77°14′05″E / 28.6155°N 77.2348°E / 28.6155; 77.2348Groundbreaking2004Construction started2004Completed2007Inaugurated2007Technical detailsFloor count5 Patiala House Courts Complex is one of the seven District Courts complexes located near India Gate in the National Capital Territory of Del...

Grid-based word puzzle For other uses, see Crossword (disambiguation). This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Crossword – news · newspapers · books · sc...

 

NFL team season 1999 San Francisco 49ers seasonOwnerEdward J. DeBartolo Jr.General managerBill WalshHead coachSteve MariucciHome field3Com ParkResultsRecord4–12Division place4th NFC WestPlayoff finishDid not qualifyPro BowlersS Lance SchultersAP All-ProsBryant Young (2nd team) ← 1998 49ers seasons 2000 → The 1999 season was the San Francisco 49ers' 50th in the National Football League (NFL) and their 54th overall. This was also Steve Young's last season in the lea...

 

Questa voce sugli argomenti nuotatori ucraini e nuotatori sovietici è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti dei progetti di riferimento 1, 2. Jurij Hromak Nazionalità  Unione Sovietica Ucraina (dal 1992) Altezza 188 cm Peso 84 kg Nuoto Specialità Dorso Squadra Dynamo Lviv Palmarès Competizione Ori Argenti Bronzi Giochi olimpici 0 0 1 Europei 1 0 0 Per maggiori dettagli vedi qui Statistiche aggiornate al 12 ...

Isiah Thomas Isiah Lord Thomas III (lahir 30 April 1961) adalah mantan pemain bola basket profesional Amerika Serikat yang bermain di NBA bersama Detroit Pistons. Seorang point guard dan 12 kali masuk dalam NBA All Star, Isiah Thomas termasuk dalam daftar 50 Greatest Players in NBA History dan tercatat di dalam Naismith Memorial Basketball Hall of Fame. Setelah pensiun, Thomas menjalani karier baik sebagai pelatih kepala di level universitas dan NBA, pimpinan eksekutif tim bola basket untuk k...

 

Isla San Marcos Ubicación geográficaGolfo Golfo de CaliforniaCoordenadas 27°13′N 112°04′O / 27.21, -112.07Ubicación administrativaPaís  MéxicoDivisión Baja California SurEstado Baja California SurCaracterísticas generalesGeología Isla marítimaSuperficie 28,74Longitud 9,5 kmAnchura máxima 4,5 kmPunto más alto Español. MéxicoPoblaciónPoblación 425 hab.  ()Densidad 22,61 hab./km²Mapa de localización Localización de la Isla de San Marcos[...

 

The Common Linnets The Common Linnets, 2014.Origen Países BajosInformación artísticaGénero(s) Country, popPeríodo de actividad –presenteDiscográfica(s) Firefly / Universal MusicWebSitio web http://www.thecommonlinnets.comMiembros Ilse DeLangeJake EtheridgeJB MeijersMatthew CrosbyRob CrosbyExmiembros Waylon[editar datos en Wikidata] The Common Linnets es un grupo musical neerlandés formado en 2013. La banda fue originalmente creada por Ilse DeLange y Waylon con el prop...

1964 film This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (March 2013) (Learn how and when to remove this message) Old ShatterhandDirected byHugo FregoneseWritten byLadislas FodorBased onWinnetou novelsby Karl MayProduced byArtur BraunerGeorg M. ReutherStarringLex BarkerGuy MadisonPierre BriceDaliah LaviRalf WolterCinematographySiegfried HoldEdited byAlfred Sr...

 

Paghimo ni bot Lsjbot. Alang sa ubang mga dapit sa mao gihapon nga ngalan, tan-awa ang Kringla. 65°48′11″N 13°29′09″E / 65.80301°N 13.48571°E / 65.80301; 13.48571 Kringla Bungtod Nasod  Noruwega Lalawigan Nordland Fylke Munisipyo Vefsn Gitas-on 300 m (984 ft) Tiganos 65°48′11″N 13°29′09″E / 65.80301°N 13.48571°E / 65.80301; 13.48571 Timezone CET (UTC+1)  - summer (DST) CEST (UTC+2) GeoNames 9692531 ...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!