Jiří Našinec

Jiří Našinec
Date personale
Născut (74 de ani)[4][5] Modificați la Wikidata
Křižatky⁠(d), Cehoslovacia Modificați la Wikidata
Cetățenie Cehia Modificați la Wikidata
Ocupațiecadru didactic universitar[*]
traducător
romanist Modificați la Wikidata
Limbi vorbitelimba cehă Modificați la Wikidata
Activitate
Alma materUniversitatea Carolină  Modificați la Wikidata
OrganizațieFilozofická fakulta Univerzity Karlovy[*][[Filozofická fakulta Univerzity Karlovy (Faculty of Charles University in Prague)|​]]  Modificați la Wikidata
PremiiMagnesia Litera[*][[Magnesia Litera (award)|​]] ()[1]
Cena Josefa Jungmanna[*][[Cena Josefa Jungmanna (Czech translation award)|​]] ()[2]
Ordinul Național „Serviciul Credincios” ()
Státní cena za literaturu a překladatelské dílo[*][[Státní cena za literaturu a překladatelské dílo |​]] ()[3]
Ordinul de Onoare ()  Modificați la Wikidata

Jiří Našinec (n. , Křižatky⁠(d), Cehoslovacia) este un filolog romanist și profesor universitar ceh, traducător din limbile română și franceză.

Biografie

A studiat la Liceul economic cu profil de comerț exterior din Praga (1965–1969), pregătindu-se să lucreze într-una din întreprinderile de comerț exterior. Își efectua perioada de practică la întreprinderea Omnipol, care se ocupa cu exportul de arme, în perioada Primăverii de la Praga (1968). Politica militaristă a statelor comuniste care înarmau țările din Africa sub pretextul ajutorului reciproc l-a îndemnat să renunțe la domeniul de studiu ales inițial, îndreptându-l către studiile umaniste. A urmat cursurile Secției română – franceză a Facultății de Filosofie⁠(d) a Universității Caroline din Praga (1969–1974), sub îndrumarea profesoarei Marie Kavková.[6] Studiul limbii franceze l-a atras încă din liceu, iar cea de-a doua specializare, limba română, a ales-o din simpatie față de România, stat ce a refuzat să participe la invadarea Cehoslovaciei de către armatele Tratatului de la Varșovia.[6] Pasiunea profesoarei Kavková pentru limba și cultura română era atât de mare, încât a reușit să le-o transmită și studenților ei.[6][7] „Domnia sa era, în perioada de marasm moral general – așa‑numita normalizare – una din puținele luminițe în beznă, care ne-a ajutat – la vârsta când eram cei mai sensibili – să supraviețuim”, a mărturisit ulterior Jiři Nasinec.[6] În anul 1979 Jiří Našinec a obținut un doctorat în filologie la aceeași universitate, pe specializarea limba română.

A devenit pasionat de literatura română și a călătorit în România, fiind întâmpinat peste tot cu o mare simpatie.[6] După absolvirea facultății, a început să traducă din limbile franceză și română în limba cehă. A lucrat ca redactor-stilizator la Editura Práce (1977–1984), apoi ca redactor la Secția literaturi romanice a Editurii Odeon din Praga (1984–1994), unde a ocupat în perioada 1992–1993 funcția de redactor-șef. A îndeplinit apoi funcția de redactor-șef al Editurii Josef ©imon (1994–1995), a fost traducător liber profesionist (noiembrie 1995 – octombrie 2001).

Începând din 2001 este lector la Catedra de Studii Romanice a Universității Caroline din Praga. În 2007 a obținut premiul literar Magnesia Litera pentru cea mai bună traducere, traducerea cărții Simion Liftnicul de Petru Cimpoeșu fiind aleasă, de asemenea, cartea anului.[8][9]

Activitatea publicistică

Studii filologice

Jiří Našinec a făcut parte, alături de cercetătoarele Libuše Valentová și Jitka Lukešová, din colectivul coordonat de profesoara Marie Kavková,[10][11][12] care a elaborat pe parcursul a doi ani[10] lucrarea colectivă amplă Slovník spisovatelů – Rumunsko („Dicționar de scriitori din România”), publicată în anul 1984 de Editura Odeon din Praga.[10][11][12][13][14][15][16][17] Cei patru autori ai dicționarului și-au împărțit activitatea astfel: Marie Kavková a scris articolele despre literatura veche și literatura clasică,[10][18] precum și un studiu introductiv[10][12][18] (care a devenit în timp o lucrare de referință), Libuše Valentová a alcătuit capitolele despre literatura interbelică, critica și istoria literară, iar Jitka Lukešová și Jiří Našinec au lucrat la partea de literatură contemporană.[10] În urma indicațiilor Uniunii Scriitorilor din România (cu care colectivul cehoslovac se afla mereu în contact) și a intervențiilor diplomatice ale Ambasadei României de la Praga, autorii lucrării au fost nevoiți să elimine mai mulți scriitori români care trăiau exilați în străinătate precum Sorin Alexandrescu, Ion Caraion, Paul Goma, Virgil Ierunca, Monica Lovinescu, Petru Popescu, Dumitru Țepeneag și Mihai Ursachi.[10][12] Dicționarul, care face parte dintr-o colecție întreagă dedicată literaturilor străine,[10] conține articole despre aproape 400 de scriitori și filologi români și este însoțit de un studiu introductiv scris de Marie Kavková, având la bază o bibliografie amplă.[10][12] Tirajul dicționarului a fost destul de redus, iar cele 2.000 de exemplare s-au epuizat rapid.[10] Puținele recenzii publicate în România au fost toate favorabile și au lăudat apariția acestei lucrări în străinătate, precum și efortul autorilor de a face cunoscută literatura românească unui public străin.[10]

Câteva decenii mai târziu, el a făcut parte, alături de Vitalie Ciobanu și Vasile Gârneț, din colectivul de autori (coordonat de această dată de profesoara Libuše Valentová), ce a elaborat pe parcursul a aproape doi ani o versiune actualizată a lucrării, intitulată Slovník rumunských spisovatelů („Dicționar de scriitori români”) și publicată în anul 2001 de editura Libri din Praga.[19][20] Această ediție a dicționarului a corectat omisiunile existente în ediția mai veche prin introducerea scriitorilor exilați, care fuseseră eliminați la cererea autorităților române din perioada comunistă, și a completat lista de nume prin includerea celor mai reprezentativi scriitori contemporani din România și a scriitorilor români din Basarabia.[10] Cei patru autori ai dicționarului și-au împărțit activitatea astfel: Valentová a coordonat activitatea întregului colectiv și a scris un studiu cu privire la istoria literaturii române, Ciobanu și Gârneț au scris articolele scriitorilor moldoveni și un mic studiu informativ despre literatura română din Republica Moldova, iar Našinec (care a intrat mai târziu în micul colectiv) a scris articolele scriitorilor români contemporani și a tradus în limba cehă articolele despre literatura din Basarabia.[10] Documentarea cu privire la literatura contemporană (atât din România, cât și din Basarabia) a decurs destul de dificil atât din cauza reducerii numărului de reviste românești care erau primite în Cehia, cât și al inexactității datelor biografice ale scriitorilor și al referințelor bibliografice.[10] Tirajul inițial al dicționarului a fost epuizat în scurtă vreme, iar în cursul anului următor editura Libri a tipărit alte 350 de exemplare.[19]

Našinec a scris 90 de articole din Slovník spisovatelů – Rumunsko (1984) și 40 de articole din Slovník rumunských spisovatelů (2001).

Traduceri

Jiří Našinec a desfășurat, în paralel, o activitate vastă de traducere a operelor literare române și franceze în limba cehă. Printre autorii traduși se află Mircea Eliade, Ion Dezideriu Sîrbu, Laurențiu Fulga și Radu Tudoran.[21] El a tradus în limba cehă o mare parte din opera literară a lui Mircea Eliade: Domnișoara Christina, Șarpele, Nunta în cer, Secretul doctorului Honigberger, Nopți la Serampore, Un om mare, La țigănci, Tinerețe fără de tinerețe, Pe strada Mântuleasa, Les trois Grâces, Ivan, Dayan, Douăsprezece mii de capete de vite, Ghicitor în pietre, O fotografie veche de 14 ani, Adio!, Șanțurile, Uniforme de general, Incognito la Buchenwald, În curte la Dionis, L’Histoire des idées et des croyances religieuses, Le Yoga. Liberté et Immortalité și Memorii.

Premii și alte distincții

A fost decorat de președintele României în anul 2002 cu Ordinul Național „Serviciul Credincios” în grad de Comandor „pentru serviciile deosebite aduse promovării limbii și culturii literare române în Republica Cehă, prin studierea acestora la catedra de specialitate a Universității Caroline din Praga, prin elaborarea de lucrări științifice de înaltă ținută, prin traducerea în limba cehă a numeroase opere literare din limba română, precum și pentru meritoria activitate desfășurată în cadrul Asociației de prietenie Cehia–România”.[24]

Lucrări (selecție)

Cărți

  • Slovník spisovatelů – Rumunsko („Dicționar de scriitori din România”), Odeon, Praga, 1984, 398 p. – membru al colectivului de autori aflat sub conducerea Mariei Kavková
  • Mihai Eminescu v české kultuře („Mihai Eminescu în cultura cehă”), Česko-rumunská společnost, Praga, 2000, 40 p. – împreună cu Libuše Valentová
  • Slovník rumunských spisovatelů („Dicționar de scriitori români”), Libri, Praga, 2001, 260 p.; reeditat în 2002 – membru al colectivului de autori aflat sub conducerea Libušei Valentová

Studii și articole

  • „Téma novely V Mântuleasově ulici u Pavla Kohouta” („Tema nuvelei Pe strada Mântuleasa la Pavel Kohout”), în Libuše Valentová (ed.), Mircea Eliade v evropském kontextu : přednášky proslovené na Druhém mezinárodním kolokviu české rumunistiky v Praze 28.–29. listopadu 2006 („Mircea Eliade în context european : comunicările prezentate la Cel de al II-lea Colocviu Internațional de Studii Românești din Cehia : Praga, 28–29 noiembrie 2006”), Rumunské oddělení ÚRS FFUK și Česko-rumunská společnost, Praga, 2008, pp. 117–120.
  • „«Întoarcerea huliganului» de Norman Manea: conflict între identități / «Chuligánův návrat» Normana Maney: střet identit”, în Libuše Valentová (ed.), Ipostaze ale identității românești : al III-lea colocviu internațional de studii românești din Cehia, Praga 30–31 octombrie 2008. Podoby rumunské identity : III. mezinárodní kolokvium české rumunistiky, Praha 30.–31. října 2008, Rumunské oddělení ÚRS FFUK și Česko-rumunská společnost, Praga, Praga, 2009, pp. 204–207.

Traduceri

Jiří Našinec a tradus mai mulți scriitori români în limba cehă, printre care:

Note

  1. ^ https://magnesia-litera.cz/kniha/simion-vytaznik/, accesat în   Lipsește sau este vid: |title= (ajutor)
  2. ^ 24. ročník Ceny Josefa Jungmanna (în cehă), Obec překladatelů[*][[Obec překladatelů (Czech association of literary translators)|​]], accesat în  
  3. ^ Česká tisková kancelář[*][[Česká tisková kancelář (national public service news agency in the Czech Republic)|​]] (), „Státní cenu za literaturu dostala spisovatelka Tučková. Oceněna byla za román Bílá Voda”, iRozhlas (în cehă), Český rozhlas[*][[Český rozhlas (public radio broadcaster of the Czech Republic)|​]], accesat în  
  4. ^ Jiří Našinec, The Fine Art Archive 
  5. ^ Czech National Authority Database, accesat în  
  6. ^ a b c d e Vasile Gârneț, Vitalie Ciobanu (), „Jiři Nasinec – Garanția unei traduceri bune o constituie afinitatea lăuntrică cu autorul și cu viziunea sa asupra lumii”, Contrafort (4–5 (90–91)), accesat în  
  7. ^ Sorin Șerb (), „Jitka Lukešová: Limba română, o iubire de-o viață”, Europa Liberă România, accesat în  
  8. ^ „Kam s penězi, komu Magnesiu Literu?, V. Novotný, Reflex, 2.5.2007”. Arhivat din original la . Accesat în . 
  9. ^ V čelistech dvacátého století, L. Valentová, A2, 2008/44
  10. ^ a b c d e f g h i j k l m n Rodica Palade (), „Interviu cu Libuše Valentová. «Cum m-am îndrăgostit de România»”, Revista 22 (5), p. 14 
  11. ^ a b *** (), „Literatura română în limba cehă” (PDF), România literară (25), p. 22, accesat în  
  12. ^ a b c d e Eugen Simion (coord.), Dicționarul general al literaturii române, vol. III (E–K), Ed. Univers Enciclopedic, București, 2004, p. 767.
  13. ^ Teodora Alexandru (), „O mare profesoară și traducătoare: Dr. Marie Kavková la 70 de ani” (PDF), România literară (1), p. 22, accesat în  
  14. ^ Libuše Valentová (), „Meridiane: Corespondență din Praga de Libuše Valentová – Traducerile din română în cehă înainte de 1989”, România literară (21), pp. 26–27, arhivat din original la , accesat în  
  15. ^ Libuše Valentová (), „Studii Românești la Universitatea Carolină din Praga”, România literară (43), arhivat din original la , accesat în  
  16. ^ Libuše Valentová, „Relațiile ceho-române – un exemplu de apropiere prin cultură”, în Quaestiones Romanicae, Lucrările Colocviului Internațional Comunicare și cultură în România europeană (ediția a VI-a / 16–17 iunie 2017), Universitatea de Vest din Timișoara – Universitatea din Szeged, „Jozsef Attila” Tudomanyi Egyetem Kiado Szeged, 2018, p. 34.
  17. ^ Limbă și literatură, Societatea de Științe Filologice din Republica Socialistă România, Societatea de Științe Istorice și Filologice, București, 1986, p. 62.
  18. ^ a b Kavková Marie, Obec překladatelů, , accesat în  
  19. ^ a b Libuše Valentová (), „Retrospectivă: Relații culturale româno-ceho-slovace” (PDF), România literară (25), p. 25, accesat în  
  20. ^ Rodica Palade (), „Interviu cu Libuše Valentová. «Cum m-am îndrăgostit de România»”, Revista 22 (5), pp. 13–14 
  21. ^ „Obec překladatelů, Cena J. Jungmanna za rok 2008”. Arhivat din original la . Accesat în . 
  22. ^ Program Rumunského kulturního institutu v Praze na leden 2009, Rumunský kulturní institut[nefuncțională]
  23. ^ ČTK (). „Státní cenu za literaturu dostala spisovatelka Tučková. Oceněna byla za román Bílá Voda”. iROZHLAS. Český rozhlas. Accesat în . 
  24. ^ „Decretul președintelui României nr. 905 din 11 noiembrie 2002 privind conferirea Ordinului național Serviciul Credincios”, Monitorul Oficial al României (822), , accesat în  
  25. ^ „Romanul Venea din timpul diez, de Bogdan Suceavă, tradus în Cehia”, HotNews.ro, , accesat în  

Legături externe

Read other articles:

Staten Island Railway station Great Kills Staten Island Railway station (rapid transit)Train terminating at the stationGeneral informationLocationGiffords Lane & Brower CourtGreat Kills, Staten IslandCoordinates40°33′05″N 74°09′05″W / 40.55125°N 74.15132°W / 40.55125; -74.15132Platforms2 side platformsTracks2Connections NYCT Bus: S54, SIM5, SIM6ConstructionStructure typeOpen-cutAccessibleYesOther informationStation code513HistoryOpenedApril 23, 1860[...

 

Êta Mundo Bom! Serie de televisiónTítulos en español ¡Qué Vida Buena!Género TelenovelaCreado por Walcyr CarrascoBasado en Cándido de VoltaireDirigido por Jorge FernandoProtagonistas Sérgio GuizéDébora NascimentoMarco NaniniElizabeth SavallaPriscila FantinEriberto LeãoFlávia AlessandraEliane Giardiniver másTema principal O Sanfoneiro Só Tocava Isso(interpretado por Suricato)País de origen Brasil BrasilIdioma(s) original(es) PortuguésN.º de episodios 190135 (Internacional...

 

Ritratto di giovaneAutoreRaffaello o Giulio Romano Data1515-1520 Tecnicaolio su tavola Dimensioni43,8×29 cm UbicazioneMuseo Thyssen-Bornemisza, Madrid Il Ritratto di giovane è un dipinto realizzato tra il 1515 ed il 1520, attualmente conservato presso il Museo Thyssen-Bornemisza di Madrid. La tavola, di piccole dimensioni, sarebbe da attribuire a Raffaello o Giulio Romano. Indice 1 Storia 2 Descrizione 3 Bibliografia 4 Collegamenti esterni Storia L'identità del personaggio è incerta ...

Rural ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel. Zur Ausstellung in Buenos Aires siehe La Rural, zu Townships dieses Namens siehe Rural Township. Ländlicher Raum Der ländliche Raum ist eine Raumkategorie, die nach dem deutschen Bundesamt für Bauwesen und Raumordnung (BBR) in ländliche Kreise höherer Bevölkerungsdichte und ländliche Kreise geringerer Dichte unterteilt wird und den verstädterten Räumen sowie den Agglomerationsräumen gegenübersteht. Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeines 2 ...

 

Ramsey-Psalter: Oswald von York und Eadnoth von Ramsey Der Ramsey-Psalter ist ein farbig bebildertes Psalterium mit 174 erhaltenen Pergamentblättern, das um 1300 in der Benediktinerabtei von Ramsey in Cambridgeshire entstanden ist. Inhaltsverzeichnis 1 Beschreibung 1.1 Gliederung 2 Entstehung 3 Verbleib 4 Sonstiges 5 Literatur 6 Weblinks 7 Einzelnachweise Beschreibung Die Texte der Psalmen sind unter der Verwendung von vielen Abbreviationen in einer der Übersetzung der Septuaginta durchgän...

 

CalviKomuneComune di CalviLokasi Calvi di Provinsi BeneventoNegara ItaliaWilayah CampaniaProvinsiBenevento (BN)Luas[1] • Total22,31 km2 (8,61 sq mi)Ketinggian[2]376 m (1,234 ft)Populasi (2016)[3] • Total2.616 • Kepadatan120/km2 (300/sq mi)Zona waktuUTC+1 (CET) • Musim panas (DST)UTC+2 (CEST)Kode pos82018Kode area telepon0824Situs webhttp://www.calvicomune.it Calvi adalah sebuah kota...

Royal Australian Air Force squadron No. 452 Squadron RAAFNo. Squadron Badge of No. 452 SquadronActive8 April 1941 – 17 November 194516 February 2011–currentCountryAustraliaBranchRoyal Australian Air ForceRoleFighter (1941–1945)Air traffic control (2011–current)Part ofNo. 44 WingMotto(s)Miundus Pro Nobis (Sweeping the world before us)EngagementsWorld War IIBattle honours[1]Defence of Britain 1940–1945English Channel and North Sea 1939–1945Fortress Europe 1940–1944 Mo...

 

World War II area of operations including North and South America For stage theater in the United States during this period, see Theater in the United States during WWII. American TheaterPart of World War IIA United States Coast Guardsman on sentry duty in Alaska during World War IIDate1939–1945LocationAmericas, Atlantic Ocean, Pacific OceanResult Allied victory Axis objectives failed or did not affect the outcome of the conflict.Belligerents Allies: United States (from 1941) Cana...

 

10th sultan of Delhi This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Muiz ud din Qaiqabad – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2013) (Learn how and when to remove this template message) Muiz ud-din Qaiqabad10th Sultan of DelhiReign1286 – 1 February 1290PredecessorGhiyas ud din BalbanSuccessor...

نادي شامروك روفرز تأسس عام 1901  البلد أيرلندا  الدوري دوري الدرجة الممتازة الأيرلندي  المدرب ستيفن برادلي (1 نوفمبر 2016–)  الموقع الرسمي الموقع الرسمي  تعديل مصدري - تعديل   نادي شامروك روفرز لكرة القدم (بالإنغوشية: Shamrock Rovers F.C.) نادي كرة قدم أيرلندي يلعب في دوري ...

 

2006 video gameVirtua Fighter 5Cover artDeveloper(s)Sega AM2[a]Publisher(s)SegaDirector(s)Yoshihiro TsuzukoProducer(s)Noriyuki ShimodaComposer(s)Tatsutoshi NaritaShinichi GotoFumio ItoSeriesVirtua FighterPlatform(s)ArcadePlayStation 3Xbox 360PlayStation 4Release July 12, 2006 ArcadeJP: July 12, 2006[1]Version AJP: October 17, 2006[2]Version BJP: December 14, 2006[3]WW: February 2007Version CJP: July 24, 2007[4]RJP: July 24, 2008[5]R, Version AJP...

 

KQED公共放送社本部ビル(サンフランシスコ・マリポザ街) KQED主催のパネル・ディスカッション(2014年) KQED公共放送社(英語: KQED, Inc.)は米国カリフォルニア州サンフランシスコに本部がある公共ラジオ放送会社で、以前は北カリフォルニア公共放送社とも呼ばれて、現在ラジオ局KQED-FMとテレビ局KQED/KQETおよびKQEHを運営している。 歴史 KQEDは、1953年6月1日にベテ...

رسم تخطيطي لإثارة الإلكترون ، يُظهر الإثارة بواسطة فوتون (ضوء) (يسار) وعن طريق تصادم بجسيم أولي (يمين). تهييج الإلكترون ( اثارة الإلكترون) هو نقل إلكترون مقيد في مدار حول الذرة إلى حالة أكثر نشاطًا، لكنه لا يزال مقيدا في أحد مدارات محددة حول النواة . يكون الإلكترون الغير المثا...

 

Building in Rome, ItalyPalazzo Massimo alle ColonneFacade of Palazzo Massimo alle Colonne.Click on the map for a fullscreen viewGeneral informationLocationRome, ItalyCoordinates41°53′48″N 12°28′25″E / 41.8967°N 12.4736°E / 41.8967; 12.4736 The Palazzo Massimo alle Colonne is a Renaissance palace in Rome, Italy. History The palace was designed by Baldassarre Peruzzi in 1532–1536 on a site of three contiguous palaces owned by the old Roman Massimo family an...

 

American politician This article uses bare URLs, which are uninformative and vulnerable to link rot. Please consider converting them to full citations to ensure the article remains verifiable and maintains a consistent citation style. Several templates and tools are available to assist in formatting, such as reFill (documentation) and Citation bot (documentation). (September 2022) (Learn how and when to remove this template message) Su RydenRyden in 2013Member of the Colorado House of...

Questa voce sull'argomento cestisti austriaci è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Karin Aichhorn Nazionalità  Austria Pallacanestro Carriera Nazionale 1970-1972 Austria Il simbolo → indica un trasferimento in prestito.   Modifica dati su Wikidata · Manuale Karin Aichhorn (Salisburgo, 23 marzo 1950) è un'ex cestista austriaca. Carriera Con l'Austria ha disputato due edizio...

 

Town in Tamil Nadu, IndiaAruppukkottaiTownNickname: AruvaiAruppukkottaiAruppukottai, Tamil NaduCoordinates: 9°30′50″N 78°06′01″E / 9.5139°N 78.1002°E / 9.5139; 78.1002Country IndiaStateTamil NaduRegionMaduraiDistrictVirudhunagarGovernment • TypeFirst Grade Municipality • BodyAruppukottai MunicipalityArea • Total14.96 km2 (5.78 sq mi)Elevation123 m (404 ft)Population (2011) •&...

 

Munna KhanKhan during Odisha State Film Awards 2014Member of parliament, Rajya Sabha for OdishaConstituencyOdisha Personal detailsNationalityIndianPolitical partyBiju Janata DalProfessionPolitician and Actor Munna Khan, also known as Mujibulla Khan, is a member of parliament of India (Rajya Sabha) elected unopposed from Odisha on the ticket of Biju Janata Dal during 2020 Indian Rajya Sabha elections. He was one of the four new elect MPs of Biju Janata Dal elected unopposed since the major opp...

1997 film For the 2001 film, see Bandits (2001 film). BanditsPromotional posterDirected byKatja von GarnierWritten byUwe WilhelmKatja von GarnierProduced byHarry KüglerMolly von FürstenbergElvira SenftStarringKatja RiemannJasmin TabatabaiNicolette KrebitzJutta HoffmannHannes JaenickeCinematographyTorsten BreuerEdited byHans FunckMusic byPeter WeiheUdo ArndtDistributed byBuena Vista InternationalStratosphere EntertainmentRelease date 3 July 1997 (1997-07-03) Running time110 mi...

 

Australian television series Jonah from TongaGenreSitcomMockumentaryComedyCreated byChris LilleyWritten byChris LilleyDirected byChris LilleyStuart McDonaldStarringChris LilleyTheme music composerChris LilleyComposerJohn ForemanCountry of originAustraliaUnited StatesOriginal languageEnglishNo. of seasons1No. of episodes6ProductionExecutive producersLaura WatersChris LilleyProducersLaura WatersChris LilleyProduction locationsThe Grange P-12 College, Hoppers Crossing, Melbourne, AustraliaCinema...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!