Święta Ewangelia
Kanon
|
prawosławny
|
Język
|
polski
|
Opublikowanie Nowego Testamentu
|
2014 (Cztery Ewangelie)
|
Tłumacz(e)
|
Komisja soborowa w składzie: arcybiskup Jeremiasz, biskup Grzegorz, mgr Jerzy Betlejko z udziałem ihumena Andrzeja i ks. Jarosława Pagóra
|
Źródła przekładu
|
tekst grecki
|
Wydawca pierwszego wydania
|
Warszawska Metropolia Prawosławna
|
Przynależność religijna
|
prawosławie
|
Ewangelia Jana 3, 16
|
Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby nikt wierzący w Niego nie zginął, lecz miał życie wieczne.
|
Święta Ewangelia – przekład tekstu czterech Ewangelii dokonany na potrzeby Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego. Został on przełożony z języka greckiego. Pierwsze wydanie nakładem Warszawskiej Metropolii Prawosławnej ukazało się w 2014. Jest on przeznaczony zarówno do użytku domowego, jak i liturgicznego.
Opis
„Święta Ewangelia” to pierwszy prawosławny przekład ksiąg biblijnych dokonany w języku polskim[1]. Komisja soborowa kilka lat pracowała nad oficjalnym, prawosławnym tłumaczeniem. Na własne tłumaczenie czterech Ewangelii zdecydowano się, ponieważ dotychczasowe przekłady Pisma Świętego na język polski nie odpowiadały w pełni potrzebom Kościoła prawosławnego dla użytku liturgicznego[2]. Jednocześnie przyczyniła się do niego również coraz mniejsza umiejętność czytania po cerkiewnosłowiańsku przez wiernych[3].
W 2014 Komisja soborowa uzyskała akceptację Świętego Soboru Biskupów Cerkwi w Polsce[4]. Pierwsze wydanie przekładu ukazało się pod koniec tegoż roku[2].
Wydany przekład zawiera wykazy czytań ewangelicznych na cały rok liturgiczny oraz na inne uroczystości religijne[1]. Przekład ten w pełni jest zgodny z prawosławną teologią i liturgią[4]. „Święta Ewangelia” przeznaczona jest zarówno do użytku domowego, jak i liturgicznego, dlatego wyrażono życzenie, by egzemplarze przekładu przekazano do każdej cerkwi[1]. W 2015 ukazało się wydanie drugie[5], natomiast w 2020 r. – trzecie poprawione[6].
Tłumaczenie kolejnych ksiąg Nowego Testamentu
15 listopada 2018 r. Sobór Biskupów PAKP powołał Komisję do tłumaczenia Nowego Testamentu na język polski. Do listopada 2020 r. przetłumaczono (z języków greckiego i cerkiewnosłowiańskiego) Dzieje Apostolskie, List do Rzymian i 1. List do Koryntian[7].
Pod koniec 2022 r. ukazało się kompletne wydanie wszystkich ksiąg Nowego Testamentu[8].
Przypisy
Przekłady historyczne (XV–XIX w.) | |
---|
Przekłady współczesne (XX–XXI w.) | Katolickie |
| Tylko Nowy Testament |
|
---|
Tylko Stary Testament |
|
---|
|
---|
Protestanckie | |
---|
Inne | |
---|
Specjalistyczne |
|
---|
Literackie |
|
---|
Adaptacje gwarowe |
|
---|
|
---|