Jerzy Koch

Jerzy Koch
Ilustracja
J. Koch (2022)
Państwo działania

 Polska

Data urodzenia

23 kwietnia 1958

doktor habilitowany
Alma Mater

Uniwersytet Wrocławski

UAM w Poznaniu, Wydział Anglistyki, Zakład Studiów Niderlandzkich i Południowoafrykańskich
Jerzy Koch, Marieke Lucas Rijneveld, VIII Festiwal Góry Literatury (2022)

Jerzy Koch (ur. 23 kwietnia 1958[1] we Wrocławiu[2]) – polski literaturoznawca, niderlandysta i germanista z wykształcenia, specjalizujący się w literaturze i języku afrikaans, literaturze kolonialnej, niderlandzkiej i południowoafrykańskiej. Profesor zwyczajny, doktor habilitowany nauk filologicznych. Tłumacz literatury niderlandzkiej i południowoafrykańskiej (afrikaans) na język polski. Autor dwóch tomów poezji w języku afrikaans oraz kilku blogów podróżniczych.

Jerzy Koch w Hermanus (RPA)

Wykształcenie i zatrudnienia

Jest synem Jana Kocha i bratem Tomasza Kocha[3].

Jerzy Koch studiował filologię germańską o specjalności niderlandzkiej na Uniwersytecie Wrocławskim (1977–1982). Po studiach pracował w Archiwum Państwowym we Wrocławiu (1982–1984) jako archiwista, a następnie jako nauczyciel języka niemieckiego w XIII Liceum Ogólnokształcącym we Wrocławiu (1984–1985)[4].

Od października 1985 roku był wykładowcą w Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych we Wrocławiu (1985–1986), dziś Akademii Sztuk Pięknych im. Gepperta, a od listopada 1985 roku zatrudniono go na stanowisku asystenta w Zakładzie Języka Niemieckiego i Niderlandystyki w Instytucie Filologii Germańskiej na UWr. W latach 1985–2011 Koch związany był z Uniwersytetem Wrocławskim i tamtejszą Katedrą Filologii Niderlandzkiej[4]. Tam w 2003 otrzymał stopień doktora habilitowanego[1]. W 2005 otrzymał tytuł profesora nauk humanistycznych[5].

Od 1997 pracuje na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu, gdzie założył i do 2021 roku kierował Zakładem Studiów Niderlandzkich i Południowoafrykańskich na Wydziale Anglistyki[6]. Od 2001 jest tzw. badaczem stowarzyszonym (Research Fellow) Uniwersytetu Wolnego Państwa (Universiteit van die Vrystaat – University of the Free State(inne języki)) w Bloemfontein (Republika Południowej Afryki), a od 2021 - profesorem nadzwyczajnym (Extraordinay Professor) Uniwersytetu Stellenbosch (Stellenbosch University) (Republika Południowej Afryki).

Działalność naukowa

Jerzy Koch ma w swoim dorobku publikacje na temat współczesnej literatury niderlandzkiej, recepcji literatury niderlandzkiej w Polsce, transferu kulturowego i piśmiennictwa kolonialnego; pisał także o związkach Śląska z Niderlandami, literaturze austriackiej, ma w swoim dorobku również prace bibliograficzne. W okresie zatrudnienia w Uniwersytecie Wrocławskim w Katedrze Filologii Niderlandzkiej na Wydziale Filologicznym założył pracownię, a następnie Zakład Współczesnej Literatury Niderlandzkiej i Afrikaans i rozwijał badania z zakresu recepcji literatury, współczesnej i kolonialnej literatury holenderskiej i flamandzkiej.

W 1988 roku przebywał na stypendium Flamandzkiej Wspólnoty w Belgii (Vlaamse Gemeenschap) i w Lowanium (Leuven) prowadził badania na historią literatury niderlandzkiej. Po otrzymaniu stypendium doktoranckiego w Belgii przebywał rok w Leuven i w grudniu 1991 roku na Katolickim Uniwersytecie Lowańskim obronił doktorat o polskiej recepcji Eduarda Douwes Dekkera (Multatulego, 1820-1887). Dwukrotnie, w latach 1993–1994 oraz 2007–2008, był stypendystą Królewskiej Holenderskiej Akademii Nauk (KNAW, Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen) w prestiżowym ośrodku Netherlands Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences[7] (NIAS) w nadmorskim Wassenaar w Holandii. W 2021 roku prowadził badania w Stellenbosch Institute for Advanced Study w Stellenbosch (Republika Południowej Afryki). W latach 90. kilkakrotnie korzystał też ze stypendiów naukowych Flamandzkiej Wspólnoty w Belgii (Vlaamse Gemeenschap)[4], był też tłumaczem-rezydentem w domach tłumaczy (Vertalershuis) w Lowanium, Amsterdamie[8] i Antwerpii, a także w Straelen (Niemcy) oraz Looren (Szwajcaria).

Aktualnie (od 1997) pracuje na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu, gdzie do 2011 roku kierował utworzonym przez siebie Zakładem Studiów Niderlandzkich i Południowoafrykańskich na Wydziale Anglistyki[6]. Od 2001 jest w University of the Free Statejest tzw. badaczem stowarzyszonym (Research Fellow) Uniwersytetu Wolnego Państwa (Universiteit van die Vrystaat – University of the Free State) w Bloemfontein (Republika Południowej Afryki). W 2021 roku został profesorem nadzwyczajnym (Extraordinay Professor) Uniwersytetu Stellenbosch (Stellenbosch University) w Stellenbosch (Republika Południowej Afryki).

Outsider onder de zijnen (2002)

Działalność przekładowa

Działalność przekładową J. Koch rozpoczął w okresie studiów, publikując pierwsze tłumaczenia z języka niemieckiego i niderlandzkiego we wrocławskim miesięczniku „Sigma”.

Od połowy lat 80. współpracował z Kłodzkim Klubem Literackim przy Kłodzkim Ośrodku Kultury[9] kierowanym przez Bogusława Michnika, współorganizując Wieczory Kultury Niderlandzkiej i wydając tomiki wierszy nieznanych w Polsce poetów z Niderlandów. W ten sposób swoje polskie wybory wierszy otrzymali poeci i poetki z Holandii, Belgii, a także Republiki Południowej Afryki: Guy van Hoof(inne języki) (1985), Gerrit Kouwenaar(inne języki) (1986), J. Bernlef (1987), Herman de Coninck(inne języki) (1989), Hugo Claus (1990 i 1996), Miriam Van hee (1992), Ingrid Jonker (1993), Leonard Nolens (1994). Kłodzkim imprezom, oprócz wystaw plastycznych, odczytów czy koncertów, które miały związek z kulturą niderlandzką, towarzyszył na ogół wieczór autorski danego poety czy poetki.

Jednocześnie, we współpracy z Andrzejem Dąbrówką i Krzysztofem Karaskiem, Koch przygotował w serii Humanum Est Wydawnictwa Literackiego wybór wierszy Luceberta(inne języki) (1986). Od końca lat 80. i w latach 90. J. Koch publikował też przekłady rozproszone, nierzadko w blokach lub numerach tematycznych, m.in. w „Literaturze na Świecie”, „Opolu. Miesięczniku społeczno-kulturalnym” czy „Piśmie literacko-artystycznym”.

Na początku lat 90. zainicjował i redagował Bibliotekę Poezji Niderlandzkiej, wydawaną przy wsparciu holenderskiej fundacji Stichting Universiteit Wrocław oraz Oficyny Wydawniczej „Leopoldinum” Fundacji dla Uniwersytetu Wrocławskiego. Ukazały się wówczas tomy poezji Hannie Rouweleer(inne języki) (1990), J. Bernlefa (1991), Joba Degenaara(inne języki) (1991), Paula Rodenki(inne języki) (1992) oraz Fernanda Florizoona (1994). Swoje przekłady Koch opatrywał zawsze wstępami lub posłowiami, które przybliżały mało znaną literaturę Kraju Nizin. Wydał też w tym okresie przekłady powieści: Karela Verleyena(inne języki) (1987), Felixa Timmermansa (1989), Jana de Zangera(inne języki) (1990), Eduarda Douwesa Dekkera (ps. Multatulego, 1994), Harry’ego Mulischa (2001, wyd. drugie 2012) i in.[10][4]

Przełożył też inne książki, jak Niderlandy. Historia Północnych i Południowych Niderlandów, autorstwa J. A. Kossman-Putto oraz E. H. Kossman, wydane przez Stichting „Ons Erfdeel” (1996), oraz tłumaczył i koordynował pracę zespołu tłumaczek, w skład którego wchodziły: Bożena Czarnecka, Alicja Oczko, Anita Frank, Marzanna Jóźwiak-Kotynia i Barbara Irena Kalla, przygotowujących wydanie książki Lucii Thijssen pt. Polska i Niderlandy: 1000 lat kontaktów (Walburg Pers: Zutphen 1997, wyd. drugie 2003).

Po przerwie związanej z pracą naukową oraz aktywnością akademicką Koch wrócił do przekładów literackich, tłumacząc najpierw na zlecenie holenderskich i flamandzkich fundacji wiersze flamandzkich i holenderskich autorów i autorek (np. dla Towarzystwa Miast Partnerskich Torunia wiersz-mural[11] Hendrika Marsmana, dla projektu Wiersze w Metrze[12] utwór Miriam Van hee, a dla projektu Wiersze w Mieście[13] utwory Hugona Clausa[14], Geerta van Instendaela[15], Miriam Van hee[13]), Els Moors, Ruth Lasters, Maxa Temmermana oraz opowiadania (np. dla citybooks[16] utwór Mauro Pawłowskiego(inne języki)). W ostatnich latach opublikował wybory poezji Flamanda Stefana Hertmansa(inne języki)[17] (2016, wspólnie ze Sławomirem Paszkietem[18]) oraz przełożył sztukę Hertmansa Antygona w Molenbeek (wyst. pol. Poznań 2018, Warszawa[19] 2019, 2024); ukazały się też w jego przekładzie wybory wierszy poetów południowoafrykańskich piszących w języku afrikaans Antjie Krog(inne języki) (2017) oraz Breytena Breytenbacha (2018). Jego przekład nagrodzonej w 2020 Międzynarodowym Bookerem (International Booker Prize) powieści Marieke Lucasa Rijnevelda Niepokój przychodzi o zmierzchu (2021, De avond is ongemak, 2018) był nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia (2022), którą tłumacz otrzymał w kolejnym roku (2023) za przekład drugiej powieści Rijnevelda Mój mały zwierzaku (2022, Mijn lieve gunsteling, 2020). W 2023 roku ukazało się tłumaczenie powieści Doli de Jong(inne języki) Strażniczka domu (De thuiswacht, 1954), jednej z pierwszych holenderskich powieści z motywem miłości lesbijskiej, a wybór poezji Miriam Van hee w jego przekładzie pt. Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2022 (2024) był nominowany do Nagrody Europejski Poeta Wolności.

Przynależność do stowarzyszeń

J. Koch jest członkiem szeregu stowarzyszeń i organizacji zagranicznych, np. Internationale Vereniging voor Neerlandistiek[20] – Międzynarodowego Stowarzyszenia Niderlandystycznego, PEN Afrikaans[21] – południowoafrykańskiego oddziału PEN International, Maatschappij der Nederlandse Letterkunde[22] – Stowarzyszenia Literatury Niderlandzkiej, założonego w 1766 roku. W Polsce jest członkiem m.in. Stowarzyszenia Pisarzy Polskich oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Wyróżnienia

Koch jest pierwszym Polakiem, a zarazem pierwszym cudzoziemcem będącym od 2005 roku pełnoprawnym członkiem Południowoafrykańskiej Akademii Nauk i Sztuk[23].

Jest też od 2012 roku członkiem[24] Akademii Europejskiej (Academia Europaea).

W 2019 roku zaliczono go do prestiżowego grona 100 naukowców[25] z Wielkopolski z okazji 100-lecia Uniwersytetu Poznańskiego.

Publikacje książkowe

Twórczość własna

Pleks van plaas [wybór wierszy], Naledi, Kaapstad 2020.

Polkadraai [wybór wierszy], Turksvy, Oudtshoorn 2022.

Nagrody i wyróżnienia

Przekłady książkowe

  • Guy van Hoof, Uskok, [wybór wierszy], Witryna Artystów, Kłodzko 1985.
  • Gerrit Kouwenaar, Carte parlante, [wybór wierszy], Witryna Artystów, Kłodzko 1986.
  • Lucebert, Szkoła amsterdamska, [wybór wierszy, współautorzy Andrzej Dąbrówka, Krzysztof Karasek], Wydawnictwo Literackie, Kraków 1986.
  • Willem M. Roggeman, Fatamorgana we Flandrii, [wybór wierszy], Witryna Artystów, Kłodzko 1987.
  • Karel Verleyen, Wróg bez twarzy, [powieść, Vijand zonder gezicht, 1982], Nasza Księgarnia, Warszawa 1987.
  • J. Bernlef, Martwa natura z morszczynem, [wybór wierszy], Witryna Artystów, Kłodzko 1988.
  • Herman de Coninck, Hotel Eden, [wybór wierszy], Witryna Artystów, Kłodzko 1989.
  • Felix Timmermans, Psalm flamandzki, [powieść; Boerenpsalm, 1935], Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 1989.
  • Jan de Zanger, Ben nie żyje, [powieść; Ben is dood, 1981], Wydawnictwo „Śląsk”, s. 136.
  • Hannie Rouweleer, Szeptem, [wybór wierszy], Fundacja dla Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1990.
  • Hugo Claus, Wiersze z Oostakker, [wiersze; Oostakkerse gedichten, 1955], Witryna Artystów, Kłodzko 1990.
  • J. Bernlef, Golden delicious, [wybór wierszy], „Leopoldinum” Oficyna Wydawnicza Fundacji dla Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1991.
  • Job Degenaar, Linia przypływu, [wybór wierszy], „Leopoldinum” Oficyna Wydawnicza Fundacji dla Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 1991.
  • Miriam Van hee, Komunikacja miejska, [wybór wierszy], Witryna Artystów, Kłodzko 1992.
  • Paul Rodenko, Mała haska suita, [wybór wierszy], Leopoldinum, Wrocław 1992.
  • Ingrid Jonker, Tęsknota za Kapsztadem, [wybór wierszy], Witryna Artystów, Kłodzko 1993.
  • Multatuli [właśc. Eduard Douwes Dekker], Maks Havelaar, czyli aukcje kawy Holenderskiego Towarzystwa Handlowego, [powieść; Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandse Handelmaatschappij, 1860], Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Biblioteka Narodowa, Seria II, No 236, Wrocław 1994.
  • Leonard Nolens, Słowo jest uczciwym znalazcą, [wybór wierszy], Witryna Artystów, Kłodzko 1994.
  • Fernand Florizoone, Źródła Izery, [wybór wierszy], Leopoldinum, Wrocław 1994.
  • Hugo Claus, Mały łagodny, okrutny kat. Wiersze z lat 1948–1963, [wybór wierszy], Witryna Artystów, Kłodzko 1996.
  • J.A. Kossman-Putto, E. H. Kossman, Niderlandy. Historia Północnych i Południowych Niderlandów, Stichting „Ons Erfdeel”, Rekkem 1996.
  • Lucia Thijssen, Polska i Niderlandy: 1000 lat kontaktów, [współautor], Walburg Pers, Zutphen 1997; wyd. drugie 2003.
  • Harry Mulisch, Procedura, [powieść; De Procedure, 1998] WAB: Warszawa 2001, 2012.
  • Stefan Hertmans[35], Krajobraz według Carpaccia[36], [wybór wierszy; współautor Sławomir Paszkiet], Marginesy: Warszawa 2016.
  • Antjie Krog(inne języki), Ciało ograbione[37], [wybór wierszy], Wydawnictwo Literackie: Kraków 2017.
  • Breyten Breytenbach, Ciało wędrowne (Sermones ad Mortuos)[38], [wybór wierszy], Wydawnictwo a5: Kraków 2018.
  • Marieke Lucas Rijneveld, Niepokój przychodzi o zmierzchu, [powieść; De avond is ongemak, 2018] Wydawnictwo Literackie: Kraków, 2021.
  • Marieke Lucas Rijneveld, Mój mały zwierzaku, [powieść: Mijn lieve gunsteling, 2020] Wydawnictwo Literackie: Kraków 2022.
  • Dola de Jong(inne języki), Strażniczka domu, [powieść; De thuiswacht, 1954] Art Rage: Warszawa 2023.
  • Miriam Van hee(inne języki), Utrata czasu. Wiersze z lat 1996-2022, Instytut Kultury Miejskiej: Gdańsk 2024.

Blogi podróżnicze

Antyle Holenderskie 2014/2015, 2017[39] – blog o podróżach na Antyle Holenderskie i osobistych wrażeniach, o zajęciach dla tamtejszych studentów i publicznych wykładach, o tym, co egzotyczne, i tym, co swojskie, choć dalekie.

Antwerpia 2014, 2015[40] – blog o pobytach w Domu Tłumacza w Antwerpii.

Amsterdam 2016, 2017, 2018[41] – blog o pobytach w amsterdamskim Domu Tłumacza[8].

Utrecht 2015[42] – blog o pobycie w Utrechcie.

Έξοδος – Exodos[43] – blog o pobycie w Grecji.

Surinam 2019[44] – blog o podróży do Surinamu, dawnej Gujany Holenderskiej.

Przypisy

  1. a b Złota księga nauki polskiej w 100 rocznicę odzyskania niepodległości. Tom I. A-Ł, wyd. Mastermedia i Helion, Gliwice 2020, s. 539
  2. Who is who w Polsce. Encyklopedia biograficzna z życiorysami znanych Polek i Polaków, Hübners blaues Who is Who, Zug 2007 (dodatek CD).
  3. Krzysztof Gluziński Kto jest kim we Wrocławiu, wyd. Fox, Wrocław 1999, s. 217-218
  4. a b c d Biogram Jerzego Kocha.
  5. Prof. dr hab. Jerzy Koch, [w:] baza „Ludzie nauki” portalu Nauka Polska (OPI PIB) [dostęp 2022-11-11].
  6. a b Zakład studiów niderlandzkich i południoafrykańskich – UAM [online], wa.amu.edu.pl [dostęp 2017-11-24] (niderl.).
  7. Homepage [online], NIAS [dostęp 2020-04-11] (ang.).
  8. a b Translators’ House Amsterdam – Vertalershuis Amsterdam [online], www.vertalershuis.nl [dostęp 2020-04-11].
  9. Kłodzkie Centrum Kultury, Sportu i Rekreacji [online], www.centrum.klodzko.pl [dostęp 2020-04-11].
  10. Jerzy Koch | Wydział Anglistyki UAM :: AMU Faculty of English [online], ifa.amu.edu.pl [dostęp 2017-11-24].
  11. Mieszkańcy partnerskiej Lejdy w Toruniu | www.torun.pl [online], www.torun.pl [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  12. Sonia Tulczyńska-Starnawska, Szybkie randki z poetami i wiersze w metrze. Dużo się wydarzy z okazji Dnia Poezji w Warszawie [online], Warszawa Nasze Miasto, 26 lutego 2016 [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  13. a b – Wiersze w mieście [online], www.wierszewmiescie.eu [dostęp 2020-04-11].
  14. Największa akcja promująca poezję: ponad 100 tysięcy wierszy zostanie rozdane mieszkańcom Warszawy [online], Booklips.pl [dostęp 2020-04-11].
  15. Flandria – Wiersze w mieście [online], 2018.wierszewmiescie.eu [dostęp 2020-04-11].
  16. Mauro Pawlowski – Artiest – citybooks [online], www.citybooks.eu [dostęp 2020-04-11] [zarchiwizowane z adresu 2012-11-30].
  17. Stefan Hertmans – marginesy.com.pl [online], marginesy.com.pl [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  18. Paszkiet Sławomir « Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury [online], Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury [dostęp 2020-04-11].
  19. Antygona w Molenbeek – Nowy Teatr [online], nowyteatr.org [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  20. Home – Internationale Vereniging voor Neerlandistiek [online], www.ivn.nu [dostęp 2020-04-11].
  21. PEN Afrikaans [online], www.facebook.com [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  22. MdNL | de maatschappij der Nederlandse letterkunde – letterkunde, taalkunde en geschiedenis [online] [dostęp 2020-04-11] (niderl.).
  23. Die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns – Wat doen die Akademie.
  24. Academy of Europe: Koch Jerzy [online], www.ae-info.org [dostęp 2020-04-11].
  25. 100 powodów do dumy: 100 ludzi nauki z Wielkopolski [online], plus.gloswielkopolski.pl, 20 grudnia 2018 [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  26. Jerzy Koch [online], ifa.amu.edu.pl [dostęp 2020-04-11].
  27. Książka dostępna jest w wersji elektronicznej na platformie Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren.
  28. Domena dialog.edu.com.pl jest utrzymywana na serwerach nazwa.pl [online], dialog.edu.com.pl [dostęp 2021-01-13] [zarchiwizowane z adresu 2013-07-05].
  29. Van koloniale naar wereldliteratuur? – Werkwinkel – UAM [online], wa.amu.edu.pl [dostęp 2017-11-24] (niderl.).
  30. Domena dialog.edu.com.pl jest utrzymywana na serwerach nazwa.pl [online], dialog.edu.com.pl [dostęp 2021-01-13] [zarchiwizowane z adresu 2013-07-05].
  31. a b Publications / Uitgaven / Uitgawes – Werkwinkel – UAM [online], wa.amu.edu.pl [dostęp 2017-11-24] (niderl.).
  32. Werkwinkel [online], www.degruyter.com [dostęp 2017-11-24] [zarchiwizowane z adresu 2015-09-24] (ang.).
  33. SPACE TO TAKE PLACE: Welkom [online], www.spacetotakeplace.nl [dostęp 2020-04-11] [zarchiwizowane z adresu 2020-04-11] (niderl.).
  34. XVII Nagroda Literacka Gdynia. Znamy 20 nominowanych! – Nagroda Literacka Gdynia [online] [dostęp 2022-06-21] [zarchiwizowane z adresu 2022-06-21] (pol.).
  35. n, Stefan Hertmans [online] [dostęp 2020-04-11] (niderl.).
  36. Krajobraz według Capraccia – marginesy.com.pl [online], marginesy.com.pl [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  37. Wydawnictwo Literackie, Ciało ograbione [online], www.wydawnictwoliterackie.pl [dostęp 2020-04-11].
  38. Ciało wędrowne – Wydawnictwo a5 [online], www.wydawnictwoa5.pl [dostęp 2020-04-11].
  39. Antyle Holenderskie 2014/2015, 2017 [online], antyle2014.blogspot.com [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  40. Antwerpia 2014, 2015 [online], antwerpia2014.blogspot.com [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  41. Amsterdam 2016, 2017, 2018, 2019 [online], amsterdam-2016.blogspot.com [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  42. Utrecht 2015 [online], holandiautrecht2015.blogspot.com [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  43. Έξοδος – Exodos [online], exodos2014.blogspot.com [dostęp 2020-04-11] (pol.).
  44. Surinam 2019 [online], surinam2019.blogspot.com [dostęp 2020-04-11].

Linki zewnętrzne

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!