Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Biblia bukaresztańska

Biblia bukaresztańska
Ilustracja
Biblia bukaresztańska (1668)
Inne nazwy

Biblia Șerbana Cantacuzino

Język

rumuński

Opublikowanie kompletnego przekładu

1466

Tłumacz(e)

Ghermano Nisis,
bracia Radu i Șerban Greaceanu

Źródła przekładu

Septuaginta, Poliglota londyńska i in.

Przynależność religijna

prawosławie

Biblia bukaresztańska (rum. Biblia de la București) także Biblia Șerbana Cantacuzino – wydany cyrylicą pierwszy pełny przekład Pisma Świętego na język rumuński. Został wydrukowany w roku 1668 w Bukareszcie. Pomnik literatury języka starorumuńskiego.

Historia

Tłumaczenie Pisma Świętego rozpoczęto około roku 1682. Pracował nad nim zespół tłumaczy wśród których byli Ghermano Nisis oraz bracia Radu i Șerban Greaceanu. Wśród wykorzystanych źródeł była Septuaginta (Frankfurt 1597 i Wenecja 1687), Poliglota londyńska (Londyn 1653–1657), Stary Testament Nicolae Milescu-Dosofteja (1662–1668) i Nowy Testament (Noul Testament de Bălgrad) Simiona Ștefana (Bălgrad 1648). Następnie został porównany z przekładami łacińskimi i słowiańskimi[1].

Biblia powstała na zamówienie hospodara Wołoszczyzny Șerbana Cantacuzino (stąd jej druga nazwa). Przekład został wydany rumuńską cyrylicą[a] w roku 1668 w bukaresztańskiej drukarni pod nadzorem Mitrofana III, biskupa Huși w latach 1683–1686[1].

W tym czasie język rumuński był marginalizowany i nie był używany w Cerkwi rumuńskiej podległej Patriarchatowi Konstantynopolitańskiemu. W roku 1698 Dosyteusz II nowo wyświęconemu arcybiskupowi Siedmiogrodu Atanasie Anghel wydał nakaz aby „czytać na głos w Kościele po grecku lub cerkiewnosłowiańskim, ponieważ rumuński jest słabo rozwinięty i zbyt ograniczony”[b][2].

Biblia bukaresztańska była pierwszym tłumaczeniem Pisma Świętego na język rumuński. Jest jego pomnikiem literatury. Odegrała znaczącą rolę w rozwoju literackiego języka rumuńskiego[1].

Uwagi

  1. Zmodyfikowany alfabet rumuński oficjalnie wprowadzono w roku 1862.
  2. Rumuński zapis łaciński: „Sfintele slujbe să fie citite numai în slavoneşte sau elineşte (greceşte), iar nu pe româneşte sau în alt chip,deoarece limba româneasca e puţină şi îngustă...”

Przypisy

  1. a b c Biblia de la Bucuresti – 1688. sfantascriptura.com. [dostęp 2020-07-27]. (rum.).
  2. Daniel Brânzei: Identitate creştină în istorie. s. 66. (rum.).
Kembali kehalaman sebelumnya