Pierwotnie była odmawiana tylko w okresie od 1. niedzieli Adwentu do Ofiarowania Pańskiego (2 lutego). Polskim odpowiednikiem jest antyfona Matko Odkupiciela[5].
Tekst i tłumaczenie
Tradycyjny tekst łaciński:
Alma Redemptoris Mater, quæ pervia cæli
Porta manes, et stella maris, succurre cadenti,
Surgere qui curat, populo: tu quæ genuisti,
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
Tradycyjne polskie tłumaczenie[5]: 1Matko Odkupiciela, z niewiast najsławniejsza,
Gwiazdo Morska, do nieba ścieżko najprościejsza,
Tyś jest przechodnią bramą do raju wiecznego,
Tyś jedyną nadzieją człowieka grzesznego.
2Racz podźwignąć, prosimy, lud upadający,
w grzechach swych uwikłany, powstać z nich pragnący,
Tyś cudownie zrodziła światu Zbawiciela,
Tyś sama wykarmiła Twego Stworzyciela.
3Panno, przedtem i potem ze świata podziwieniem,
uczczona Gabryjela wdzięcznym pozdrowieniem;
Racz się wstawić, o Panno, za nami grzesznymi,
ratuj nas, opiekuj się sługami Twoimi.
Przypisy
↑Paweł VI: Konstytucja Apostolska „Pieśń chwały” wprowadzająca w życie Liturgię Godzin uchwaloną dekretem Drugiego Soboru Watykańskiego. W: Liturgia godzin zakonów franciszkańskich w Polsce. T. 1. Wrocław: Franciszkańskie Wydawnictwo św. Antoniego, 2013, s. 51-52. ISBN 978-83-63084-17-2.
↑I canti di Sion. Liber cantualis ad usum Formationis Domorum. Wyd. 4. Jerozolima: Franciscan Printing Press, 2009, s. 61. (wł.).
↑Christian Raab, Harry Hagan: The Tradition of Catholic Prayer by Christian. Collegeville: Liturgical Press, 2007, s. 234. ISBN 978-0-8146-3184-3. (ang.).