Vertalingen van Engels van/naar een andere taal gaan rechtstreeks, andere combinaties gaan via Engels.
Op DeepL komen geen advertenties. Het bedrijf wil geld verdienen met het verstrekken van licenties op een vertaal-API.[2] Ook worden betaalde abonnementen aangeboden waarmee documenten in Word-(.docx), PowerPoint-(.pptx) of PDF-formaat vertaald kunnen worden.
De eerste ontvangst van DeepL Translator was over het algemeen positief, waarbij TechCrunch deze waardeerde voor de nauwkeurigheid van zijn vertalingen en verklaarde dat deze 'nauwkeuriger' waren dan Google Translate,[4]
en Le Monde bedankte zijn ontwikkelaars voor het vertalen van Franse tekst in meer 'Frans klinkende' uitdrukkingen.[5]
Een nieuwsartikel van de website van de Nederlandse televisiezender RTL Z verklaarde dat DeepL Translator "betere vertalingen biedt dan Google Translate als het gaat om Nederlands naar Engels en vice versa".[6]
Andere persbureaus en nieuwswebsites hebben hun lof uitgesproken voor DeepL Translator, zoals de Italiaanse krant La Repubblica[7]
en de Latijns-Amerikaanse website Wwwhat's New.[8]
↑(fr) "Quel est le meilleur service de traduction en ligne ?", Le Monde, August 29, 2017. Gearchiveerd op 23 juni 2023. Geraadpleegd op 1 september 2019. “Sur un bref extrait d'une tribune, au style sobre d'un ministre, DeepL a également obtenu de meilleurs résultats que les autres services, grâce à des tournures de phrase plus « françaises » et en évitant un petit piège : les quatre autres ont traduit « to discuss these issues further » par « discuter de ces questions plus loin », ce qui n'est pas correct. DeepL a lui correctement traduit par « discuter de ces questions plus en profondeur ».”
↑
"Duits bedrijf belooft betere vertalingen dan Google Translate", rtlZ.nl, RTL Group, 29 augustus 2017. Gearchiveerd op 2 maart 2020. Geraadpleegd op 30 maart 2020. “Uit een paar testen blijkt inderdaad dat DeepL Translator betere vertalingen biedt dan Google Translate als het gaat om Nederlands naar Engels en vice versa.”
↑(it) "Arriva DeepL, il traduttore automatico che sfida Google", La Repubblica, 29 augustus 2017. Gearchiveerd op 21 april 2020. Geraadpleegd op 30 maart 2020. “Il team della DeepL utilizza questo supercomputer per addestrare le reti di traduzione neurale su una vasta collezione di testi multilingue. Durante l'addestramento, le reti esaminano una moltitudine di traduzioni e imparano a tradurre in maniera indipendente, con una grammatica e una formulazione corrette. […] Nel corso dell'ultimo decennio DeepL ha raccolto oltre un miliardo di testi tradotti di alta qualità, collezionando il miglior materiale d'addestramento possibile per una rete di traduzione neurale.”