요한의 복음서 3장 16절

니고데모와 이야기를 나누는 예수. 윌리엄 홀의 그림.

요한의 복음서 3장 16절성경 중에서 가장 많이 인용되는 구절중의 하나이다. 이 구절은 또한 "껍질 속의 성경"이라고 불리는데, 이는 이 구절이 가장 전통적인 기독교에서 중심적인 교리의 일부분의 정리로 생각되기 때문이다.

하느님은 이 세상을 극진히 사랑하셔서 외아들을 보내주시어 그를 믿는 사람은 누구든지 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하여 주셨다.
 
하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내 주시어, 그를 믿는 사람은 누구나 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하셨다.
 
하나님이 세상을 이처럼 사랑하사, 독생자를 주셨으니, 이는 그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라.
 

이 구절에 대한 일반적인 해석은 다음과 같다.

  • 하느님은 이 세상을 극진히 사랑하셔서... - 하느님은 사랑의 하느님이시고, 이 사랑은 이 절의 나머지 내용을 실행하는 데 동기가 되었다.
  • ...외아들[1]을... - 인간이신 예수 그리스도는 또한 삼위일체의 두 번째 분이시기 때문에, 하느님의 아들이다.
  • ...보내주시어... - 하느님은 뭔가 그의 아들을 희생으로 드리고 싶으셨다.
  • ...그를... - 구원에 이르는 믿음이 구주되신 예수를 바탕으로 한다는 사실을 내포한다.
  • ...믿는... - 구원은 사람의 행실보다 믿음을 바탕으로 한다.
  • ...사람은 누구든지... - 구원이 모든 믿는 자에게 열려 있음을 의미한다.
  • ...멸망하지 않고... - 그리스도를 거부하는 자들이 심판받을 것을 말하고 있다.
  • ...영원한 생명을 얻게 하여 주셨다. - 그리스도를 믿는 자들이 영원한 삶을 얻을 것을 말하는 구절이다. 영원한 삶, 생명은 요한의 복음서 저자의 주요관심사 중 하나이다.

번역

그리스어 원문은 다음과 같다.

Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

문자적으로는 다음과 같이 해석될 수 있다.

이렇게 하느님이 세상을 사랑했다: 그래서 그는 유일한 아들을 주었다. 그럼으로써 그를 믿는 모든 자들이 멸망하지 않고, 오히려 영생을 얻는다.

영어로, KJV 성경에는 다음과 같이 번역해 두었다.

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

한국어 성경의 번역들은 다음과 같다.

번역 요한복음 3장 16절
사사성경 천주 이처럼 세상을 사랑하사 당신 독생성자를 주시기까지 하사 무릇 저를 믿는 자로 하여금 멸망치 아니하고 오직 영생을 얻게 하셨으니….
공동번역 하느님은 이 세상을 극진히 사랑하셔서 외아들을 보내주시어 그를 믿는 사람은 누구든지 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하여 주셨다.
새번역 하느님께서는 세상을 너무나 사랑하신 나머지 외아들을 내 주시어, 그를 믿는 사람은 누구나 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하셨다.
개역개정판 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라
개역한글판 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라
한글KJV 하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 그의 독생자를 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람은 누구든지 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라.
표준새번역 하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 외아들을 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려는 것이다.
현대어 성경 하나님이 이처럼 세상을 극진히 사랑하셔서 외아들을 보내 주셨으니 이는 누구든지 그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하려는 것이다.
현대인의 성경 하나님이 세상을 무척 사랑하셔서, 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.
공동번역 개정 하느님은 이 세상을 극진히 사랑하셔서 외아들을 보내주시어 그를 믿는 사람은 누구든지 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하여주셨다.
200주년 과연 하느님께서는 이 세상을 이토록 사랑하시어 외아들을 주시기까지 하셨으니 이는 그를 믿는 이마다 모두 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하려는 것이었습니다.

각주

  1. Most modern translations use "unique Son", "only Son", and the like, because the second root-word of μονογενής is now understood to be γένος ("kind, type") rather than γεννάω ("to beget, to father"); hence "only + kind" rather than "only + begotten". See discussion in Louw and Nida, A Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, p. 591; Moulton and Milligan, The Vocabulary of the Greek new Testament, pp. 416-17; Bauer, Danker, Arndt and Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (2nd edt.), p. 527.

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!