He was a man of the golden mean, a smiling, skeptical sage [who] prais[ed] moderation and despis[ed] extremes. His was a mentality which returned to Horatian ideals of the Renaissance, to a life of contemplative retirement. This did not interfere with his talents as a courtier: he was a favorite of [Poland's King] Stanisław August [Poniatowski], and after the [F]irst [P]artition [of Poland, in 1772], when his bishopric of Warmia became the property of Prussia, he was a favorite of King Frederick the Great. [H]e was a cosmopolit[e] and owed his imposing literary knowledge to his readings in foreign languages, yet... he was indebted to the mentality of the Polish "Golden Age," and in this respect his admiration for Erasmus of Rotterdam is significant. As a poet, he was [chiefly responsible] for that distillation of the [Polish] language which for a while toned down the chaotic richness of the Baroque. In a way, he returned to the clear and simple language of [Jan] Kochanowski, and his role in Polish poetry may be compared to that of Alexander Pope in English poetry. [H]e conceived of literature as a specific vocation, namely, to intervene as a moralist in human affairs. Since he was not pugnacious by temperament (contrary to one of his masters, Voltaire), his moralizing, rarely distinguishable from sheer play, [does not show] vitriolic accents.[3]
ポーランド啓蒙主義の最も永続的な文学記念碑が、クラシツキの寓話であることは全く記念するべきことである( Bajkii Przy powieści (寓話と寓話、1779年)とBajki nowe (新寓話、死後の1802年に出版))。詩人はまた、その風刺の中に、世界観と人間性について彼の傲慢な観察を設定することも、忘れていなかった(Satires、1779年)。
クラシツキはまた、ポーランド啓蒙主義の詩人による作品の主題ともなった – Stanisław Trembecki 、 Franciszek Zabłocki 、 Wojciech Mier – 20世紀にはKonstanty Ildefons Gałczyńskiによって。彼はウィンセンティー・ポル、アドルフ、Nowacz yński更にはヘンリク・シェンキェヴィチによる散文作品のヒーローともなった。
Katarzyna Zechenterは、ポーランドのレビューで、西洋の歴史家は一般的にクラシツキの作品を見落としていて、ポーランドの寓話の出版社は「寓話の起源に寄与する政治的および社会的文脈」の重要性を見落としていると主張した。 [8]しかし、ポーランド王女、詩人、日記家であったガブリエラ・プジニーナの場合をみれば、クラシツキが同時代の人々や19世紀初頭に与えた影響を簡単に理解できる。 1846年に彼女はビリニュスとワルシャワの知識階級のための新聞を始め、ポーランドでの抑圧された政治生活におけるクラシツキの寓話の地位の確立を促進することに 成功した。1815年から1843年の彼女の日記では、プジニーナはポーランド分割の解説として、寓話「檻の中の鳥」に焦点を当てている。
^The device is taken from Horace, Carmina, 4, 8, 29. Zbigniew Landowski, Krystyna Woś, Słownik cytatów łacińskich: wyrażenia, sentencje, przysłowia (A Dictionary of Latin Citations: Expressions, Maxims, Proverbs), p. 141.
^Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 176–77.
^Jan Zygmunt Jakubowski, ed., Literatura polska od średniowiecza do pozytywizmu (Polish Literature from the Middle Ages to Positivism), p. 245.
^Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), pp. 445–46, note 6.
^Shaffer, E. S. (2002). Comparative Criticism, Vol24, Fantastic Currencies in Comparative Literature: Gothic to Postmodern. Cambridge University Press. p. 73. ISBN0521818699.
^Kapolka, Gerard T. (1 January 1987). “Krasicki's Fables”. The Polish Review32 (3): 271–279. JSTOR25778281.
^Zechenter, Katarzyna (1 January 1999). “Review of Polish Fables. Bilingual Edition”. The Polish Review44 (2): 239–241. JSTOR25779127.
Jan Zygmunt Jakubowski編、 Literaturapolskaodśreniowieczadopozytywizmu (中世から実証主義までのポーランド文学)、ワルシャワ、PaństwoweWydawnictwoNaukowe、1979、ISBN83-01-00201-8 、pp。 245–54。
Encyklopedia Polski (ポーランド百科事典)、クラクフ、WydawnictwoRyszardKluszczyński、1996、ISBN83-86328-60-6 。
JulianKrzyżanowski、 Historia literatury polskiej:Alegoryzm – preromantyzm (ポーランド文学の歴史:寓話 – Preromanticism)、ワルシャワ、PaństwowyInstytutWydawniczy、1974年、pp。 435–54。
Zbigniew Landowski、KrystynaWoś、 Słownikcytatówłacińskich:wyrażenia、sentencje、przysłowia (ラテン語引用の辞書:式、マキシム、ことわざ)、クラクフ、Wydawnictwo Literackie、2002、ISBN83-08-02866-7 。