のちの伝記作家によれば、最初の古歌採集紀行は1760年の8月か9月にはじまり、マクファーソンはインヴァネス州西部から、スカイ島、ノース・ウイスト島、サウス・ウイスト島、ベンベキュラ島らを巡り、約6週間ほどで終えたという[14]。同年末、アーガイル沿岸やマル島へ第2行を果たし、翌1761年1月上旬頃エディンバラに帰参した[15]。これらの紀行には、マクファーソンは、自分よりゲール語が堪能な縁戚のラハラン・マクファーソン(Lachlan MacPherson of Strathmashie)や、アンドリュー・ガリー牧師、アレキサンダー・モリスン大尉(Captain Alexander Morrison/Morison of Greenock, 1717年生-1805年1月28日没)ほかを一行にくわえて同行させ[16]、現地の吟遊詩人や語り部の聞き取りや、記録、また、古写本の収集にくわえ、「翻訳」(つまり『フィンガル』の執筆)も進められた。
1761年、マクファーソンは、スコットランド・ハイランド地方の太古の英雄詩人オシアンが作して歌ったとする、英雄フィンガルにまつわる一大叙事詩を発見したと発表し、12月に『フィンガル(Fingal, an Ancient Epic Poem in Six Books, together with Several Other Poems composed by Ossian, the Son of Fingal, translated from the Gaelic Language)』を、1763年には『テモラ(Temora)』(『タイモーラ』)、1765年には集成版『オシアン(The Works of Ossian)』を出した。これら作品は、名目上は「詩」であるが、じつは音楽的なリズムを持った散文で書かれているのが特徴である。
また、集めた写本から訳しているとも主張したことが[24]、論争のひとつの焦点になった。なかでも強力な弾劾論者がサミュエル・ジョンソン博士で、「百年と古いと証明できるアース語(スコットランド・ゲール語)は、500行と回収できまいと存ずる。だがオシアンの生みの父は、櫃に二箱分の古歌をまだ温めているが、イギリス人にはもったいないと吹聴していると聞き及ぶ」と極論したことは、つとに有名である(『スコットランド西方諸島の旅(A Journey to the Western Islands of Scotland)』(1775年)[25])。これはいささか過言な毒舌であるが、要するにスコットランド語で、オシァンの詩が書かれた原文の写本があれば見せてみろと挑発しつづけたのである[26]。に対し、マクファーソンは誰にもはっきりと開放的に写本を提示することはなく、ジョンソン博士がその言を撤回しないと危害を加えるという恐喝状(一説では決闘の挑戦状)を送りつけたことも有名である[27]。
1764年、マクファーソンは西フロリダ植民地総督ジョージ・ジョンストン(英語版)の秘書に任命され、その2年後に帰国した[32]。帰国後は秘書職を終身保持することを約束され、その代償として政府の御用作家になることを許諾、匿名作家ジュニアス(英語版)などと論戦を交わした[32]。同時期に歴史書の執筆を続け[32]、その中で最も有名なものは冒頭に自身の『Extracts from the Life of James II』を抄録した『Original Papers, containing the Secret History of Great Britain from the Restoration to the Accession of the House of Hanover』(1775年)である。マクファーソンはノース卿政権の政策を擁護して給料を貰い、1778年にインドのアルコット太守のロンドン代理人という金になる職にありつき、以降死去するまでそれを続けた[5]。1780年イギリス総選挙ではキャメルフォード選挙区(英語版)から出馬して庶民院議員に当選したが、議会で演説することはなかった[32]。ノース内閣が倒れた後もノース卿を支持、1783年にフォックス=ノース連立内閣が成立したときもそれを支持したが、チャールズ・ジェームズ・フォックスの東インド法案をきっかけに決別、1784年には小ピット支持に転じた[32]。
マクファーソンの死後、『History of Scotland(スコットランド史)』(1800年)を補遺したマルコム・ラング(英語版)はいわゆるオシアン詩と呼ばれるものは完全に現代の作で、マクファーソンが根拠としたものは何も存在していないという見解を提起した。マクファーソンの書いた内容のほとんどは明らかにマクファーソンが作ったもので、異なるサイクルに属するものを混同している。しかし、翻訳の真偽を除けば、今なおマクファーソンを偉大なスコットランドの詩人の1人と見なすべきであろう。マクファーソンの作品の様々な文献と現実のケルト語派詩の翻訳としての無価値さも、自然の美しさへの深い理解から生み出された芸術作品であるという事実は覆せず、古代の伝説の扱いの哀愁的な優しさは、ヨーロッパ文学、とくにドイツ文学のロマン主義運動をもたらしたこと以上のことをなしえた。ただちにマクファーソンの作品はヨーロッパ各国で翻訳され、ヨハン・ゴットフリート・ヘルダーならびに(若い頃の)ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテもその深い賛美者だった。ゲーテはマクファーソンの作品の一部を翻訳し、小説『若きウェルテルの悩み』に取り入れた。メルキオーレ・チェザロッティのイタリア語翻訳版はナポレオン・ボナパルトの愛読書の1冊だった。
また、アンドリュー・ガリー牧師'(アンドラガリー師)が、マクファーソンとともに「翻訳」に携わったとき、使っていた「紅、青、緑、黄で綺麗に着彩」された写本というのも、頼りない証言である(1799年付書簡)[41][42]。牧師は、その写本から某紳士が抜き書きした詩句だと称して "Bha fer re fer, is cruaigh re,.."(ゲール語版オシァンの、Fionngal 第IV歌,第259行- "Bha fear air fear, is cruaidh air.." とほぼ同文)を引用して見せたが[43]、その紳士というのは、やはりオシァン作成に携わった同じ「工房」の仲間、ラハラン・マクファーソン(以下参照)であったのだ。しかも、ラハランの名を明かすことが、いかに不本意だったかも、その回答の書簡のまわりくどさから推して量れる。
ラハランの遺稿
ラハラン・マクファーソン(Lachlan MacPherson of Strathmashie, 1767年没)は、ジェームズ・マクファーソン本人と同じ一族で、ゲール語版『オシァンの歌』の実質的な作成者とみなされている。ラハランの死後、その遺稿の中から「タイモーラ 第七の歌 の第1草稿」と題し、訂正や変更の跡が数々あるゲール語原稿がみつかったという。これは当時から一世紀もたった頃、誰からともおぼつかない又聞きの逸話であるが、スコットランド人の学者でケルト言語権威のウィリアム・スキーン(英語版)(1892年没)の述懐である(『リズモア司祭の書』(英語版)編本の序に寄せた、マクファーソン弁解論[44])。この『タイモーラ』第七の歌のゲール語版は、1763年本に付録されて刊行されているから、その頃には成立していたのが分かっている。
Macpherson, James (1765), Blair, Hugh, ed., The works of Ossian, the son of Fingal, London: for T. Becket and P. A. Dehondt at Tully's Head, in the Strand (3rd edition) Vol. 1, Vol. 2 ((copy)) (google), A Critical Dissertation, pp.311-
Macpherson, James (1773), The Poems of Ossian, the Son of Fingal, LondonBibl. Augustana
Gaskill, Howard, ed., "The Poems of Ossian and other related Works", introd. Fiona Stafford, (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996)
脚注
^例:Mackillop 1998 "The Poems' authenticity was challenged from their initial publication, and the originals Macpherson produced to back his claim were fabricated."
^Smith 1989, "it is equally agreed that he never possessed the Gaelic texts that he purported to have translated, especially the epics."
^Mackenzie 1805,p.68, Home 本人が回顧する"Note"では"In the summer of 1758 or 1759"だが、Carlyle の証言と突き合わせてか、Report, p.27では後者の年に絞る。
^Mackenzie 1805,p.66, Carlyle からの書簡, "2d day of October, 1759"
^以上は、Mackenzie 1805, Highland Society of Scotland の調査書, p.56- に掲載される、当事者たちの書簡(Hugh Blair (1797), Adam Fergus[s]son (1798), Carlyle (1802), 特に"Note from Mr. Home", p. 68-)を参考にした。いずれも出来事から40年ちかく経過してから当事者が記憶をたどり供述した内容であるので、正確を期すことができるかどうか。
^Macpherson 1760, Fragments, p.vii, "In particular there is reason to hope that one work of considerable length.. an heroic poem, might be recovered and translated, if encouragement were given to such an undertaking." p.viii "the three last poems in the collection are fragments which the translator obtained of this epic poem; .. If the whole were recovered, it might serve to throw considerable light upon the Scottish and Irish antiquities."
^前述Mackenzie 1805, Blair 書簡, p.58, "he showed extreme unwillingness to engage in it"
^MacLauchlan 1862, Dean of Lismore's Book, Skene の序文, p.xlix, "This proposal must have raised a prospect sufficiently dazzling before the poor Highland tutor,.. and he acceeded to it with affected reluctance."訳:「一介の貧乏家庭教師にしてみれば、まぶしいほどの展望であったはずで、あまり気の進まないふりを装おいつつも、これを引き受けた」
^Gaskill 2004, Macpherson was "careful to stress, in print at least, that only a small part of the compositions translated by him derives from written sources.", p.645
^Pinkerton, John, An Inquiry into the History of Scotland , vol. 2, p. 130, "Fin or White is generally applied to the Gothic race by the Celts, as Fingal, the whithe foreigners, &c., for the Celts are dusky
^Macpherson 1760, Fragments, p.15, "The translation is extremely literal." (ここでは Oscian )
^Hugh Blair, Disertation, (Macpherson 1765, Works of Ossian" の序文) "..the translator collected from tradition, and some manuscripts"
^Johnson 1775, Journey, p.189 "I believe there cannot be recovered, in the whole Earse language, five hundred lines of which there is any evidence to prove them a hundred years old. Yet I hear that the father of Ossian boasts of two chests more of ancient poetry, which he suppresses, because they are too good for the English.
^Boswell, Life of Johnson, Nov.10 "One of his objections to the authenticity of Fingal.. I perfectly recall (that Johnson said) 'Why is not the original deposited in some publick library?..'"
^マクファーソン側の書簡はないが、ジョンソンの返書が文面が記録されている。"I hope I never shall be deterred from detecting what I think a cheat, by the menaces of a ruffian. What whould you have me retract?", Boswell's Life of Johnson, 1775; ジョンソンは、そこでオーク樫の棒を護身用に整えて寝所においた、などとしているから、襲撃に対して用心していたとみるのが妥当だろう。だが、後年にこれは決闘の申し込みだと解釈する者も出た。 中村徳三郎 1971, p.457は、その説をとっている。
^Mackenzie 1805, Report, p.4- (David Hume から Hugh Blair への書簡、19 Sept. 1763 日付) "Macpherson pretends that there is an ancient manuscript of art of Fingal in the family I think of Calnronald. Get that fact ascertained .. ";"get positive testimony.. that such poems are vulgarly recited in the Highlands"; 続きの書簡で:"..flew into a passion", etc.
^Boswell, Life of Johnson, Sep. 8, 1773 "as to Fingal.. there is nothing truly ancient but the names and some ancient traditions";
^Bray, Elizabeth (1996) The Discovery of the Hebrides: Voyages to the Western Isles 1745-1883. Edinburgh. Birlinn.
^Haswell-Smith, Hamish. (2004) The Scottish Islands. Edinburgh. Canongate
^Notes and Queries, Series II, volume 3, No.54(Jan 10, 1857), p.28 , (Saunders 1894, p. 249他、複数の書籍で引用) "To the Public. Doctor Johnson having asserted in his late publication that the Translator of Ossian's Poems 'never could show the original, nor can it be shown by any other,' I hereby declare that the originals of Fingal and other poems of Ossian lay in my shop for many months in the year 1762, for the inspection of the curious... Thos. Becket. Adelphi, Jan. 19, 1775
^Campbell 1862, J. F. Campbell, Pop. Tales, 第4巻: "In 1807, after MacPherson's death, the Highland Society of London published certain Gaelic manuscripts which were all in MacPherson's handwriting. These contained Gaelic poems, and are the equivalents of nearly the whole of his English prose."
^Mackenzie 1805, Report, 英訳 p.277- (この人物の証言の原文はゲール語) "he remembers well that Clanronald made his father give up the red book to James Macpherson from Badenoch; taht it was near as thick as a Bible, but that it was longer and broader, though not so thick in the cover."
^Mackenzie 1805, Report, Andrew Gallie より1799年3月12日付の書簡, "volumes were.. collected by Paul Macmhuirich Bard Clanranouil, and about the beginning of 14th century. ..Every poem had its first letter of its first word most elegantly flourished and gilded; some red, some yellow, some blue, some green."(牧師が ポール Paul だという歌人はおらず、その末裔ラハラン・マクヴーリッヒによればカーハル Cathalだという。p.279)
^Mackenzie 1805, Report, Andrew Gallie書簡、p.32, "I communicate from you a few stanzas, taken from the manuscript: Bha fer fer.."
^MacLauchlan 1862, Dean of Lismore's Book, Skene の序文, p.lvii, 脚注1 "I [was near] Strathmashire, and.. informed.. by whom I cannot now [remember], that, after Lachlan Macpherson's death, a paper was found in his repositories containing the Gaelic of the seventh book of Temora, in his handwriting, with numerous corrections and alteration, with this title, -- "First rude draft of the seventh book of Temora."
^MacLauchlan 1862, Skene 序文, p.lvii, 脚注1 "This Gaelic version..put together before 1767; and if before 1762.. will account for.. an advetisement which appeared soon after the publication of the second quart o (=Temora), that the originals were lying at the publisher's, and would be published if a sufficient number of subscribers came forward."
^MacLauchlan 1862, Skene 序文, p.lvi, "Instead of consisting of genuine extracts from old MSS., or copies of pieces taken down from oral recitation, it proved to be a complete version in Gaelic poetry (of Works of Ossian" in English)" (カッコ内は引用者が補遺)
^Campbell 1862, vol. 4, "At p.57 of this introduction, Mr. Skene supposes that Mac Pherson's Gaelic text was prepared in Badenoch about 1760, after his return from his Highland tour, with the aid of Lachlan.. and Captain Morrison, and that the English was translated from that text. My opinion now is that Mac Pherson's Translation was first composed by a great genius, partly from a knowledge of Scotch nature and folk-lore, apartly from idas gathered from books; and that he and other translators afterards worked at it, and made a Gaelic equivanent whose merit varies according to the translator's skill and knowledge of Gaelic."
^Jack Lynch, John T. Lynch,Deception and detection in eighteenth-century Britain, p.218, "if actually existed, would have settled countless debates, but no one seems to have seen (it)"(2008)
^例: Thomson, The Gaelic sources of MacPherson's "Ossian (1952), p.106, "St. Patrick asks Oisein to tell him about the narrowest straits the Fian were ever in. That Macpherson knew this verse "
^Allan Mac Royre (M'royre). 「ガヴラの戦い」?Campbell 1872, Leabhar na Feinne, #A29 "Cath Zawrych" (=MacLauchlan 1862, Dean of Lismore's Book, ゲール語版 p.24, 英訳p.35); #A12 "Twllych ni Faynith" (ゲール語テキスト p.84, 英訳p.62)
^Kevin Hart, Samuel Johnson and the culture of property, p.216 "Howard Gaskill argues convincingly against Donald Mackintosh's claim that the Book of the Dean was deposited with Becket. I agree with his conclusion that in all likelihood Macpherson deposited transcripts, not manuscripts. See Gaskill 1990
^Derick Thomson, The Gaelic Sources of Macpherson's "Ossian" (1952)
^Boswell & Pottle 1950, Saturday 11 December (Signet 版p.85). "'The Highlanders', said he (Macpherson), 'are hosptiable...';
^Boswell & Pottle 1950,p.228 "Macpherson.. said he had no relish for anything in life except women.."
^Boswell & Pottle 1950,(Signet 版p.231)Blair: (asked) why he was so fond of staying in England, as he surely could not like John Bull. "Sir," said he, "I hate John Bull but love his daughters."
Boswel, James (1950), Pottle, Frederick A. (ed.), "Boswell's London Journal", The Yale Editions of the Private Paperss of James Boswell (英語), Yale University, vol. 1
Campbell, John Francis (1872), Leabhar na Feinne (スコットランド・ゲール語), vol. 1, London: Spottiswoode (Volume 1 = Gaelic textsgd: Heroic Gaelic ballads collected in Scotland chiefly from 1512 to 1871, copied from old manuscripts preserved at Edinburgh and elsewhere, and from rare books, and orally collected since 1859; with lists of collections, and of their contents; and with a short account of the documents quoted).
Gaskill, Howard (2004), The Reception of Ossian in Europe (英語), London: Thoemmes Continuum
Gaskill, Howard (1990), "What did James Macpherson really leave on Display at his Publisher's Shop in 1762?", Scottish Gaelic Studies (英語), vol. 16
Mackintosh, Donald T. (1936), "James Macpherson and the Book of the Dean of Lismore", Transactions of the Gaelic Society of Inverness (英語), vol. 37, pp. 347–65
— "Macpherson and the Book of the Dean of Lismore", Scottish Gaelic Studies" 6 (1949), pp.11-20; (1949), pp.19ff