«Se a vialter brava gent ve pias vegnì a teater, voo avanti a fà canzon: gh'hoo nò bisògn di alter; se poeu ve piasen nò, i e metti in del cassett e torni in su l'amaca a fà i mè bej sognett.»
(IT)
«Se a voi altri, brava gente, vi piace venire a teatro, vado avanti a far canzoni: non ho bisogno di altro; se poi non vi piacciono, le metto nel cassetto e torno sull'amaca a fare i miei bei sognetti»
W Brassens! si compone di diciassette brani in dialetto milanese, adadttati dagli originali in lingua francese scritti da Georges Brassens; per il cantautore di Sète, morto nel 1981, Svampa ha avuto una profonda ammirazione fin dagli anni sessanta (Nanni Svampa canta Brassens, edito da Durium, è del 1964).
I suoi adattamenti, molto riusciti, colpiscono per la profonda ricontestualizzazione delle vicence, generalmente nella città di Milano; per citare un esempio - del resto ricordato dallo stesso Svampa in uno degli intermezzi parlati dell'album - il marché de Brive-la-Gaillarde del brano Hécatombe diviene il mercato di Porta Romana. Allo stesso modo, Margot diviene una dolce ragazza dell'Ortica, quartiere della città meneghina presso Lambrate.
Tracce
Tra parentesi sono riportati i titoli originali delle canzoni di Brassens [1].
"Sala buia - Tromboni della Pubblicità" (Les trompettes de la renommée) – 6:51
"La prima tosa" (La première fille) – 3:18
"Purghi i me peccaa" (Je me suis fait tout petit) – 4:28
"L'erba matta" (La mauvaise herbe) – 3:03
"Al mercaa de porta Romana" (Hécatombe) – 3:36
"La Rita de l'Ortiga" (Brave Margot) – 4:05
"I assassitt" (L'assassinat) – 4:46
"El bamborin de la miée" (Le nombril des femmes d'agents) – 3:12
"El temporal" (L'orage) – 3:47
"El rochetee" (Le mauvais sujet repenti) – 3:03
"La donna de 150 franch" (La fille à cent sous) – 3:04
"I mè moros d'on temp" (Les amours d'antan) – 4:08
"La Cesira" (Fernande) – 6:49
"El testament" (Le testament) – 4:37
"La vocazion" (Le mécréant) – 4:22
"Canzon per el rotamatt" (Chanson pour l'auvergnat) – 3:58
"Sala buia" – 0:51
"El gorilla" (Le gorille) – 5:00
Brassens nella musica italiana
Il cantautore milanese Nanni Svampa non è l'unico artista che si è cimentato con la traduzione delle canzoni di Brassens: ad esempio, il brano Le gorille vanta almeno quattro diverse versioni in italiano o in dialetto, tra cui quella - notevole - di Fabrizio De André (Il gorilla; le altre sono di Giorgio Ferigo e di Giacomo Carioti). Molto attivo in tal senso è anche l'attore cuneeseBeppe Chierici.