Jeney Zoltán (Budapest, 1973. február 18. –) író és műfordító.
Tanulmányait az Eötvös Loránd Tudományegyetem bölcsészettudományi karán végezte francia szakon, ahol Vajda András műfordítás szemináriuma fordította véglegesen a fordítás felé, majd a Sorbonne Nouvelle egyetemen doktorált reneszánsz és középkori francia irodalomból, „co-tutelle” képzés[m 1] keretében. Az Eötvös Kollégiumban kijárta Lator László műfordítás iskoláját is. Dolgozott rajzfilmstúdióban, egyetemi könyvtárban és óraadó tanárként 2008-ig az ELTE BTK francia tanszékén. Két és fél évig a Párizsi Magyar Intézet tudományos titkára[2] és számos rendezvény szervezője, közreműködője volt. 2014-ben a Petőfi Irodalmi Múzeum irodavezetője. 2023. óta szabadúszó író, fordító.
1995. óta jelennek meg fordításai antológiákban, folyóiratokban, valamint önálló kötetekben. Fordítóként részt vett A tavaszidő édessége[3] (Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből) és az Udvariatlan szerelem költészeti antológiákban, ez utóbbit szerkesztette is.
Első saját regénye Rév Fülöp címmel jelent meg a Kolibri Kiadónál 2012-ben, majd 2013-ban követte a folytatás, a Rév Fülöp Fajszföldön és 2014-ben jelenik meg következő, harmadik része. Az első kötet színházi átiratának ősbemutatója 2014. októberében kerül bemutatásra a Pesti Magyar Színházban, ahol az augusztusban Őze Áron által – gyermekelőadások alapjául szolgáló új magyar írások megrendelésére és fejlesztésére – alapított Csukás István-díj kuratóriumának is tagja.[4][5]
Tagja továbbá a Műfordítók Egyesületének.