יריד סקרבורו (בלדה)

"יְרִיד סְקַרְבּוֹרוֹ" (באנגלית: "Scarborough Fair") היא בלדה או שיר עם מסורתי אנגלי.

תיאור היצירה

הבלדה מספרת על בחור צעיר המזמין את המאזין ליצירה לספר לאהובתו לשעבר שאם היא תבצע שורה של מטלות בלתי אפשריות הם ישובו להיות יחד. בין המטלות המוטלות עליה - לתפור חולצה בלי תפרים או למצוא שדה חקלאי בין הים לבין חוף הים.

לעיתים היצירה מבוצעת בצורת דואט (דו-שיח בין הבחור לבחורה) שאז כל אחד מבני הזוג מטיל על בן זוגו מטלות בלתי אפשריות.

לשיר לחן מסורתי אנגלי.

היסטוריה

מילות השיר דומות בצורתן ובנושאן לבלדה הסקוטית אביר בני הלילית (The Elfin Knight) שמקורה בשנת 1670 ואולי אף קודם לכן. בבלדה סקוטית זו מאיים בן לילית כי יחטוף אישה צעירה ויישא אותה לאישה אלא אם כן היא תבצע מטלה בלתי אפשרית, כגון: תפירת גלימה מבלי מתפרת,[1] והעלמה משיבה בדרישה משלה - שימצא לה דונם של אדמה חקלאית שנוגעת בחוף הים.[2]

הבלדה הפכה פופולרית והתפשטה ברחבי אנגליה, ובמאה ה-18 מתועדות עשרות גרסאות שלה. השם הנוכחי של הבלדה - המתייחס ליריד סקרבורו - הגדול בירידי אנגליה בימי הביניים - מופיע בתיעוד לראשונה במאה ה-19, וכך גם הפזמון החוזר של הבלדה: "פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית" (parsley, sage, rosemary, and thyme). בגרסאות קדומות יותר של הבלדה מתואר יריד שוק אחר, למשל: שוק ויטינגהאם, שוק ברוויק ואחרים, ויש גרסאות שאינן מזכירות כלל הליכה ליריד.

מילות השיר

גרסת השיר משנת 1889:

תרגום לעברית [דרוש מקור] מילים באנגלית

(הגבר):
האם תלך ליריד סקרבורו,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
הזכר אותי לזו הגרה שם,
פעם הייתה היא אהובתי האמיתית.

אמור לה לתפור לי חולצה עבה,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
מבלי תפרים או שימוש במחטים,
ואז תהיה שוב אהובתי האמיתית.

אמור לה לשטוף החולצה בבאר,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
באר בלי מי מעיין או גשמים,
ואז תהיה שוב אהובתי האמיתית.

אמור לה לייבש החולצה על אטד,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
שלא פרח מבריאת האדם,
ואז תהיה שוב אהובתי האמיתית.

(תשובת האישה):
עתה הוא דורש דרישות שלוש,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
תקוותי שיענה על שלוש משלי,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

אמור לו לקנות לי חלקת אדמה,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
בין מי הים לבין חולות החוף,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

אמור לו לחרוש אותה בקרן איל,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
ויזרע את כולה בגרגר של פלפל,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

אמור לו לקצור אותה במגל עשוי עור,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
ולקשור התבואה בנוצת טווס,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

אמור לו לזרות התבואה על הקיר,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
מבלי שיפול אף גרגר של פלפל,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

ואז שסיים את כל עבודתו,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין ותימין;
אמור לו לבוא ולקבל חולצתו,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

(Gentleman):
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
For once she was a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without any seam or needlework,
Then she shall be a true lover of mine.

Tell her to wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Where never spring water or rain ever fell,
And she shall be a true lover of mine.

Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Which never bore blossom since Adam was born,
Then she shall be a true lover of mine.

(Lady's reply):
Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
I hope he'll answer as many for me
Before he shall be a true lover of mine.

Tell him to buy me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Betwixt the salt water and the sea sand,
Then he shall be a true lover of mine.

Tell him to plough it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And sow it all over with one pepper corn,
And he shall be a true lover of mine.

Tell him to shear it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And bind it up with a peacock feather.
And he shall be a true lover of mine.

Tell him to thrash it on yonder wall,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And never let one corn of it fall,
Then he shall be a true lover of mine.

When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary, and thyme:
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
And he shall be a true lover of mine.

משמעות הפזמון

עשבי התיבול המופיעים בפזמון החוזר של הבלדה, היו עשבי תיבול נפוצים במטבח האנגלי, ובדומה לעשבי תיבול אחרים, בימי הביניים שייכו להם משמעות סמלית:

השימוש בעשבים בבלדה משמש סמל לניסיון האוהבים להחיות את אהבתם, ולהגיע אל הנישואין על אף הקשיים שהם מטילים אחד על השני. יש הסוברים כי עשבים אלה מעידים על עתיקותה של הבלדה, שכן בתקופת המגפה השחורה באנגליה האמינו כי עשבים אלה מסוגלים למנוע את המגפה.

גרסאות אחרות של הפזמון קיימות, ונעשה בהם שימוש בחריזה זהה: כאשר במקום Parsley, sage, rosemary, and thyme (פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית) נאמר:

  • Sober and grave grows merry in time (עצב ורצינות הופכים לשמחה עם הזמן)
  • Every rose grows merry with time (כל שושנה מתמלאת שמחה עם הזמן)
  • There's never a rose grows fairer with time (השושנה לא הופכת יפה יותר עם הזמן)

הקלטת גרסאות של השיר

השיר הוקלט לראשונה על ידי גורדון הית' ולי פיאנט בשנת 1955, וכן, באותה שנה, על ידי א. ל. לויד באלבום "בלדות אנגליות וסקוטיות פופולריות".

גרסתם של סיימון וגרפונקל

"יריד סקרבורו/מזמור"
"Scarborough Fair/Canticle"
התווית על ה-A-Side של תקליט הסינגל מ-1968
התווית על ה-A-Side של תקליט הסינגל מ-1968
סינגל בביצוע סיימון וגרפונקל
מתוך האלבום Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
יצא לאור 1966 (באלבום Parsley, Sage, Rosemary and Thyme)
1968 (הסינגל)
תאריך הקלטה 26 ביולי 1966
שפה אנגלית עריכת הנתון בוויקינתונים
בי-סייד April Come She Will
אורך 3:10 (Parsley, Sage, Rosemary and Thyme וגרסת הסינגל)
6:22 (פסקול הבוגר)
חברת תקליטים Columbia Records
כתיבה "Scarborough Fair": עממי
"Canticle": פול סיימון, ארט גרפונקל
לחן עממי עריכת הנתון בוויקינתונים
הפקה בוב ג'ונסטון
כרונולוגיית סינגלים של סיימון וגרפונקל
"Fakin' It"
(1967)
"Scarborough Fair"
(1968)
"Mrs. Robinson"
(1968)
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

הצמד סיימון וגרפונקל עיבדו את השיר, תוך שהם יוצרים מלודיה של מילותיו, במסגרת אלבומם "שירי עם אנגלים". פול סיימון למד את השיר בשנת 1965 מפי מרטין קארתי.[3] פול סיימון הוסיף לשיר המקורי שורות מתוך "The Side of a Hill" (צידה של גבעה) שיר אנטי מלחמתי שכתב קודם לכן, ולחלק זה בשיר הוא קרא "Canticle" (כלומר מזמור במובן התנכי). שני השירים משולבים זה בזה: בין כל שתי שורות מ"יריד סקרבורו" המקורי מבוצעת שורה אחת מ-The Side of a Hill. השילוב הופיע באלבומם של השניים משנת 1966 שנקרא על שם פזמון השיר "Parsley, Sage, Rosemary, and Thyme", השיר מופיע גם בפסקול הסרט "הבוגר".

באמצעות השיר "The Side Of A Hill" יוצר סיימון דיאלוג בין השיר המסורתי למילותיו הוא, ותוך כדי כך הופך את השיר לשיר מחאה פוליטי כנגד מלחמות.[4] במחאה כנגד המלחמות, הוא מסביר כי אין במלחמות כל תועלת ואין להם כל סיכוי, בדומה למטלות חסרות הסיכוי המופיעות בבלדה, והוא משלב את שורות הבלדה במשפטיו הוא על מנת לתת יתרת תוקף לדברים. כך ניתן לראות בשורות המשולבות במילות הבלדה[5] ומסומנות בסוגריים:

אמור לה לקצור במגל עור
(המלחמה זועקת, מבהיקה בגדודים של שני)
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וטימין
(גנרלים פוקדים על חייליהם להרוג)
ולאסוף את הכל בצרור אברש
(וללחום למען מטרה שמזמן שכחו)
אז היא תהיה אהבתי האמיתית

השילוב בין שירו של סיימון בבלדה יוצר משפטים חסרי היגיון. לדוגמה: סיימון קושר בין הקצירה במגל בשיר (קצירה חסרת תוחלת שכן המגל עשוי עור) לבין המלחמה. וכן, השורה של שירו, לה משמעות הגיונית "גנרלים פוקדים על חייליהם להרוג, וללחום למען מטרה שמזמן שכחו", כאשר היא מתקשרת למילות הבלדה נוצרים משפטים הגיוניים דקדוקית, אך חסרי משמעות: "גנרלים פוקדים על חייליהם להרוג, ולאסוף את הכל בצרור של אברש, וללחום למען מטרה שמזמן שכחו".

עיבודים מאוחרים

להקת "זמרי המלך" (King's Singers) הקליטו את השיר פעמיים - ב-1971 וב-1993.

ג'סטין הייווארד, סולן המודי בלוז לשעבר הקליט גרסת כיסוי לשיר בתקליטו Classic Blue מ-1989.

הזמרת לורה רייט (Laura Wright) הקליטה גרסה של השיר באלבומה "השושנה האחרונה" (The Last Rose) משנת 2011, והזמרת שיבון אוון (Siobhan Owen) הקליטה גרסה בשנת 2012.

תרגומים לעברית

תרגום נאמן למקור הוא של אהוד מנור, המוכר בביצועם של צמד הפרברים. הפרברים הקליטו את גרסתם לשיר עבור אלבום שלם המורכב מגרסאות עבריות לשיריהם של סיימון וגרפונקל, לרבות תרגום התוספת של גרפונקל לבלדה המקורית. בתרגום זה החליפו את התבלינים הבריטיים בתבלינים מקומיים: "קינמון, יסמין ומרווה", ואף שהבלדה עדיין קרויה "יריד סקרבורו", השורה הראשונה של השיר היא: "אם פניך היום ליריד".

לבלדה קיימת גרסה אמריקנית מהתקופה הקולוניאלית בשם Strawberry Lane במילים ובלחן שונים במקצת.[6][7][8] היא תורגמה לעברית על ידי יעקב שבתאי, והושרה על ידי דני ליטני וסנדרה ג'ונסון בשם "בסמטת התותים". התרגום מתחיל במילים: "הלכתי הלוך בסמטת התותים" (As I was walking up Strawberry Lane) ובמקום הפזמון החוזר המאזכר צמחי תבלין הנפוצים באנגלייה, הפזמון החוזר בשיר הוא "כל הוורדים פרחו בחמדה" (Every rose grows merry and fine).

גרסתה של שרה ברייטמן

"Scarborough Fair"
סינגל בביצוע שרה ברייטמן
מתוך האלבום La Luna
יצא לאור ינואר 2000
סוגה קלאסי
שפה אנגלית
אורך 4:12
חברת תקליטים איסט וסטאנג'ל
כתיבה עממי
הפקה פרנק פיטרסון
כרונולוגיית סינגלים של שרה ברייטמן
"Dust in the Wind"
(1999)
"Scarborough Fair"
(2000)
"A Whiter Shade of Pale"
(2000)

"Scarborough Fair" הוא סינגל שהוקלט על ידי הזמרת-יוצרת האנגלייה שרה ברייטמן, מתוך אלבום האולפן השביעי שלה, La Luna.[9] השיר יצא לאור בינואר 2000, כסינגל השלישי מתוך האלבום, על ידי חברות התקליטים איסט וסט רקורדס ואנג'ל רקורדס.[9] הוא מעין גרסת כיסוי של השיר המקורי.[9]

כאשר הופץ ברחבי העולם, צורפו אליו השירים "La Luna" ו-"She Doesn't See Him".[10]

רקע וכתיבה

השיר "Scarborough Fair" בוצע והוקלט מאות פעמים במרוצת השנים, על ידי מוזיקאים שונים ברחבי העולם.[11] בין 1999–2000 הקליטה ברייטמן את אלבום האולפן השביעי שלה, La Luna, במסגרתו החליטה להקליט גרסה משלה ל-"Scarborough Fair".[9][10] לצד גרסת כיסוי זו, הקליטה מחדש שירים נוספים במסגרת האלבום.[9]

פרק זמן לצאתה, עלתה גרסתה של ברייטמן לספוטיפיי, שם הצליחה לצבור 4 מיליון השמעות.[12]

הצלחה מסחרית

"Scarborough Fair" הפך לשירה המצליח ביותר של ברייטמן באסיה. הוא כבש את פסגות המצעדים ברפובליקה העממית של סין וטאיוואן במשך שבועות רבים.[10] בעקבות הצלחתו הרבה של השיר, הפך האלבום לפופולרי ולמצליח בכל רחבי העולם.[13] ברייטמן הובילה לכך שהשיר צבר פופולריות מחודשת בשוקי המזרח באמצעות העיבוד המוצלח שלה.[9][10]

מיקומי שיא

‏  מצעדים ודירוגים (2000–2001)
מדינה מצעד מיקום שיא
טאיוואן ג'י-מיוזיק 1
סין בילבורד סין 1

היסטוריית יציאות לאור

אזור תאריך יציאה פורמט חברת תקליטים מקור
כלל העולם ינואר 2000 תקליט 7 אינץ'תקליט 12 אינץ' איסט וסטאנג'ל [10]

קישורים חיצוניים

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא יריד סקרבורו בוויקישיתוף

הערות שוליים

  1. ^ For thou must shape a sark to me / Without any cut or heme, quoth he
  2. ^ I have an aiker of good ley-land / Which lyeth low by yon sea-strand
  3. ^ ההיסטוריה של השיר יריד סקרבורו באתר ה-BBC
  4. ^ Canticle / The Side of a Hill
  5. ^ בתרגומו של יואב רובין
  6. ^ Strawberry Lane (The Elfin Knight) באתר Folk Song Index
  7. ^ STRAWBERRY LANE באתר Folksong Collector
  8. ^ Strawberry Lane, בביצוע Alan Lomax, סרטון באתר יוטיוב
  9. ^ 1 2 3 4 5 6 La Luna, 2000-05-24, נבדק ב-2022-01-22
  10. ^ 1 2 3 4 5 Sarah Brightman – Scarborough Fair (2000, CD) (באנגלית), נבדק ב-2022-01-22
  11. ^ Learn about English folk song, Scarborough Fair, Galaxy Music Notes
  12. ^ Scarborough Fair, 2006-01-01, נבדק ב-2022-01-22
  13. ^ Sarah Brightman, Billboard (באנגלית אמריקאית)


Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!