Trois langues y rythment les activités religieuses : les Saintes Écritures sont d'abord lues en grec liturgique ; l'interprétation du sermon, la confession de foi et le Notre Père sont d'abord recités en grec moderne ; tous ces textes sont réinterprétés dans un second temps en anglais, langue également utilisée pour l'École du dimanche[4],[5]. Bien que cette dernière langue ne s'étende pas à toute la liturgie régulière, son emploi permet à certaines personnes extérieures à la paroisse d'y venir pour des baptêmes ou des mariages. Il est à noter que l'un des prêtres au début des années 2000 est né en Australie mais a poursuivi sa formation théologique en Grèce[5].
↑ a et b(en) Andronas Conservation Architecture, South Melbourne Memorial Hall Conservation Management Plan, Melbourne, , 77 p. (lire en ligne [PDF]), p. 46
↑ a et b(en) Ville de Port Phillip, Port Phillip Heritage Review, vol. 1, , 36e éd., 50 p. (lire en ligne [PDF]), chap. 5.2.4 (« Post War Immigration »), p. 15
[Woods 2004] (en) Anya Woods, Medium Or Message? : Language and Faith in Ethnic Churches [« Moyen ou Message ? : Langue et Foi dans les églises ethniques »], Multilingual Matters, coll. « Linguistic Diversity and Language Rights », , 219 p. (ISBN978-1-853-59724-4, DOI10.21832/9781853597244, lire en ligne), p. 59-60