Texte en latin
|
Traduction en français
|
Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est ut téneat cathólicam fidem :
|
Quiconque veut être sauvé, doit avant tout tenir la foi catholique.
|
Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit.
|
S’il ne la garde pas entière et pure, il périra sans aucun doute pour l’éternité.
|
Fides autem cathólica hæc est : ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur :
|
Voici quelle est la foi catholique : Vénérer un seul Dieu dans la Trinité et la Trinité dans l’unité,
|
Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes.
|
Sans confondre les personnes ni diviser la substance.
|
Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti.
|
La personne du Père est une, celle du Fils est une, celle du Saint-Esprit est une;
|
Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æqualis glória, cœtérna majéstas.
|
Mais une est la divinité du Père et du Fils et de l’Esprit Saint, égale leur gloire, coéternelle leur majesté.
|
Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
|
Tel est le Père, tel est le Fils, tel est l’Esprit Saint.
|
Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
|
Le Père est incréé, le Fils est incréé, le Saint-Esprit est incréé.
|
Imménsus Pater, imménsus Filius, imménsus Spíritus Sanctus.
|
Le Père est immense, le Fils est immense, le Saint-Esprit est immense.
|
Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.
|
Le Père est éternel, le Fils est éternel, le Saint-Esprit est éternel.
|
Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
|
Et cependant il n’y a pas trois éternels, mais un seul Éternel.
|
Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus, et unus imménsus.
|
de même, il n’y a pas trois incréés, ni trois immenses, mais un seul incréé et un seul immense.
|
Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
|
De même, tout-puissant est le Père, tout-puissant est le Fils, tout-puissant est l’Esprit Saint.
|
Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens.
|
Et cependant il n’y a pas trois tout-puissants mais un seul tout-puissant.
|
Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.
|
Ainsi le Père est Dieu, le Fils est Dieu, l’Esprit saint est Dieu.
|
Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
|
Et cependant il n’y a pas trois Dieux mais un seul Dieu.
|
Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.
|
Ainsi le Père est Seigneur, le Fils est Seigneur, l’Esprit Saint est Seigneur.
|
Et tamen non tres Dómini, sed unus est Dóminus.
|
Et cependant il n’y a pas trois Seigneurs mais un seul Seigneur.
|
Quia sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur : ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.
|
Car de même que la vérité chrétienne nous oblige à confesser que chaque Personne en particulier est Dieu et Seigneur, ainsi la religion catholique nous défend de dire qu’il y a trois Dieux ou trois Seigneurs.
|
Pater a nullo est factus : nec creátus, nec génitus.
|
Le Père ne tient son existence d’aucun être; il n’a été ni créé ni engendré.
|
Fílius a Patre solo est : non factus, nec creátus, sed génitus.
|
Le Fils tient son existence du Père seul; il n’a été ni fait ni créé, mais engendré.
|
Spíritus Sanctus a Patre et Fílio : non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
|
L’Esprit Saint est du Père et du Fils : ni fait, ni créé, ni engendré, mais procédant.
|
Unus ergo Pater, non tres Patres : unus Fílius, non tres Fílii : unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
|
Il y a donc un seul Père et non trois Pères ; un seul Fils et non trois Fils ; un seul Esprit Saint et non trois Esprits Saints.
|
Et in hac Trinitáte nihil est prius aut postérius, nihil majus aut minus : sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
|
Et en cette Trinité rien n’est antérieur ou postérieur, rien n’est plus grand ou moins grand, mais les trois personnes tout entières sont coéternelles et égales entre elles.
|
Ita ut per ómnia, sicut jam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
|
De sorte qu’en tout, comme il a été dit déjà, on doit adorer l’unité dans la Trinité et la Trinité dans l’unité.
|
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
|
Celui donc qui veut être sauvé, doit penser ainsi au sujet de la Trinité.
|
Sed necessárium est ad ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.
|
Mais il est nécessaire au salut éternel de croire fidèlement aussi en l’incarnation de notre Seigneur Jésus-Christ.
|
Est ergo fides recta ut credámus et confiteámur, quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
|
C’est donc la vraie foi que de croire et de confesser que notre Seigneur Jésus-Christ, Fils de Dieu, est Dieu et homme.
|
Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus : et homo est ex substántia matris in sæculo natus.
|
Il est Dieu, étant engendré de la substance du Père avant tous les temps; il est homme, étant né dans le temps de la substance de sa mère.
|
Perféctus Deus, perféctus homo : ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
|
Dieu parfait et homme parfait, composé d’une âme raisonnable et de chair humaine,
|
Æquális Patri secúndum divinitátem : minor Patre secúndum humanitátem.
|
Égal au Père selon la divinité, inférieur au Père selon l’humanité.
|
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
|
Et bien qu’il soit Dieu et homme, il n’est pas néanmoins deux personnes, mais un seul Christ.
|
Unus autem non conversióne divinitátis in carnem, sed assumptióne humanitátis in Deum.
|
il est un, non que la divinité ait été changée en humanité, mais parce qu’il a pris l’humanité pour l’unir à la divinité;
|
Unus omníno, non confusióne substántiæ, sed unitáte persónæ.
|
Un absolument, non par un mélange de substance, mais par l’unité de la personne.
|
Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo : ita Deus et homo unus est Christus
|
Car, de même que l’âme raisonnable et le corps sont un seul homme, de même Dieu et l’homme sont un Christ.
|
Qui passus est pro salúte nostra : descéndit ad ínferos : tértia die resurréxit a mórtuis.
|
Il a souffert pour notre salut, il est descendu aux enfers, le troisième jour il est ressuscité des morts.
|
Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis : inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
|
Il est monté aux cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, d’où il viendra juger les vivants et les morts.
|
Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis ; et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
|
A sa venue, tous les hommes ressusciteront avec leurs corps et rendront compte de leurs propres actes :
|
Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam : qui vero mala, in ignem ætérnum.
|
Ceux qui ont bien agi iront dans la vie éternelle, ceux qui ont mal agi, au feu éternel.
|
Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
|
Telle est la foi catholique, et quiconque ne gardera pas cette foi fidèlement et fermement, ne pourra être sauvé.
|