Super Jaimie est une série dérivée (spin-off en anglais) de L'Homme qui valait trois milliards (diffusée au Québec sous le titre de L'Homme de Six Millions) dont elle utilise la même veine scénaristique.
En France, la saison 1 est diffusée à partir du sur Antenne 2 (à partir de l'épisode 2, le premier épisode n'ayant jamais été doublé), et une partie de la saison 2 en 1978[1]. À compter du , La Cinq rediffuse la série et programme dans la foulée les inédits de la saison 2 et la saison 3 en entier. La série est ensuite rediffusée sur les chaînes Jimmy, RTL9, Vivolta, NRJ Paris et TV Vendée, puis sur Paramount Channel à partir du .
Au cours d'un saut en parachute, elle se blesse grièvement. À la demande de Steve, Jaimie se voit greffer un bras, deux jambes et une oreille « bio-ioniques ». Devenue agent secret de l'OSI (« Government Office of Scientic Information » ; en français « Bureau gouvernemental de l'information scientifique »), elle est placée sous la tutelle d'Oscar Goldman(en) qui lui confie de délicates missions.
Jaimie Sommers dans les épisodes de la série L'Homme qui valait trois milliards :
saison 2 : La Femme bionique (1+2) ;
saison 3 : Le Retour de la femme bionique (1+2) ; L'Empreinte du diable (1) ; Tanya ; Le Grand frère ;
saison 4 : Le retour du scalpeur (1+2) ;
les 3 téléfilms : Mission bionique, L'Espion bionique et Mariage bionique.
Steve Austin dans les épisodes de la série Super Jaimie :
saison 1 : Bienvenue Jaimie (1re partie) ; Témoin du passé ; Les missiles de la mort ;
saison 2 : Pour la vie d'Oscar (1+2+3) ;
les 3 téléfilms : Mission bionique, L'Espion bionique et Mariage bionique.
Commentaires
Adaptation française
En anglais, le prénom « Jaime » ne comporte qu'un seul « i ». Pour la version française de la série, les adaptateurs ont délibérément changé l'orthographe du nom en « Jaimie » pour coller phonétiquement à la prononciation française[a].
Par ailleurs, le mot « bionic », se prononce phonétiquement « baillonique ». Afin de couvrir l'ouverture de bouche des comédiens américains qui traînent sur le « i » du mot « bionic », les doubleurs de la version française ont transformé le mot « bionique » en « bio-ionique ».
Les voix françaises sont différentes selon les épisodes, 26 épisodes des saisons 1 et 2 ayant été doublés en France, le reste au Québec[3] (la direction artistique de la version française réalisée en France fut assurée par Jacques Deschamps).
Autour de la série
L'idée du personnage de Jaimie Sommers est venue aux scénaristes alors que l'audience de la série L'Homme qui valait trois milliards avec Lee Majors battait de l'aile. À l'origine, Jaimie ne devait apparaître que dans un épisode double et mourir mais, à la suite de l'avalanche de courrier des fans, il fallut ressusciter Jaimie et lui créer sa propre série. De même, on ne voulait pas marier l'homme bionique, alors on rendit Jaimie amnésique et sa série fut créée[4].
En France, bizarrement, les épisodes de L'Homme qui valait trois milliards dans lesquels le personnage de Jaimie Sommers était présenté au public, n'avaient jamais été diffusés à l'époque de la première diffusion française de Super Jaimie. En outre, sans doute pour estomper le lien entre les deux séries, Antenne 2 commença la diffusion de la série Super Jaimie par le deuxième épisode de la première saison. Il faudra attendre la rediffusion sur La Cinq, pour découvrir des épisodes inédits de la deuxième saison, ainsi que ceux de la saison 3 dans un doublage réalisé au Québec. Quant au premier épisode (Welcome Home, Jaime part 1), jamais doublé, il ne fut présenté en France que dans les années 2000 sur la chaîne 13ème rue, exclusivement en version originale sous-titrée.
La série donne une plus grande place aux sentiments et à la psychologie de l'héroïne que dans L'Homme qui valait trois milliards, sans pour autant négliger l'action et les démonstrations bioniques[4].
L'épisode « Les Naufragés » (saison 1) est la copie conforme de l'épisode « Seuls les plus forts survivent » de la série L'Homme qui valait trois milliards.
Lors de la saison 3, on apprend que le premier être vivant sur qui ont été testés les implants bioniques, avec leurs risques éventuels pour un organisme humain, est un chien, Max, à la suite de graves brûlures (que Jaimie adoptera).
Un bébé « bio-ionique », issu des deux célèbres parents, apparaît dans la série humoristique Benny Hill.
Téléfilms
1987 : Mission bionique (The Return of the Six-Million-Dollar Man and the Bionic Woman) diffusé le [5]. Rediffusion le [6] sur La Cinq
1989 : L'Espion bionique (Bionic Showdown: The Six Million Dollar Man and the Bionic Woman)
1994 : Mariage bionique (Bionic Ever After?) — téléfilm ; en français, il existe uniquement une version sous-titrée
Remake
La série a fait l'objet d'un remake en 2007 : Bionic Woman, stoppée au bout d'une saison, faute d'audience[4].
Éditions vidéo
DVD :
Super Jaimie : L'intégrale, coffret reprenant en DVD l'intégralité de la série en 58 épisodes, est annoncée chez Universal Pictures France le (épisodes en version française uniquement, sauf pour la première partie du pilote proposée en VOST uniquement) :
Super Jaimie : L'intégrale saison 1 () (VF uniquement)
Super Jaimie : L'intégrale saison 2 () (VF uniquement)
Super Jaimie : L'intégrale saison 3 () (VF uniquement)
Les trois téléfilms ne se trouvent pas dans les coffrets Super Jaimie mais dans le coffret de la saison 5 de L'Homme qui valait trois milliards, sorti en .
Produits dérivés
Bande dessinée
En France, une bande dessinée de la Collection Télé Junior (scénario et dessins de Pierre-Léon Dupuis) est parue en , reprenant six histoires préalablement parues dans le magazine hebdomadaire du même nom :
La 9e victime
Alerte aux grenadines
Jaimie dans la poudreuse
La Déesse de Shamangar
L'affaire Kaminski
L'archipel des seigneurs
L'album est broché avec une couverture cartonnée plastifiée souple, contenant 48 pages couleurs.
Jeu de société
1976 : The Bionic Woman : jeu de société pour 2 à 4 joueurs (âge : 7 ans et plus), distribué notamment aux États-Unis par Parker Brothers[7].
Merchandising
La poupée Super Jaimie en tenue de sport (Kenner/Meccano - 1976)[8] et celle en combinaison de ville (Kenner)[9].
↑ Le même procédé a été utilisé dans la série Ma sorcière bien-aimée où les Stephens sont appelés les « Stevens ». En anglais, le « ph » de « Stephens » se prononce « v » ; Source : Catalogue du dépôt légal TV-Radio sur le site de l'INA (consulté le ).