Soldat-poney menteur à tête de chien (en anglaislying, dog-faced pony soldier) est une insulte utilisée à plusieurs reprises par Joe Biden. Elle trouve son origine dans des répliques de westerns sortis vers 1950.
Dans la bouche de Joe Biden
À trois reprises au moins Joe Biden utilise publiquement la formule « lying, dog-faced pony soldier », soit en français « soldat-poney menteur à tête de chien »[1],[2], pour dénigrer un tiers.
En 2018, il indique l'avoir entendu dans un film de John Wayne[2],[3]. La référence est inconnue pour la plupart des auditeurs américains et semble relever du lexique familial des Biden[4].
En septembre 2023, le président Biden tient un discours confus lors d'un déplacement à Hanoï. En réponse à une question sur le réchauffement climatique, il improvise un parallèle avec un échange cinématographique entre John Wayne et un Indien, pour conclure : « Eh bien, il y a beaucoup de soldats poneys menteurs à tête de chien sur le réchauffement climatique. »[5]. Les commentateurs invoquent le décalage horaire ou encore le grand âge et la fatigue mentale de l'homme d’État[5].
« The pony soldier speaks with a tongue of the snake that rattles »
« Le soldat à poney parle avec une langue de crotale »
Dogface(en) est un mot d'argot militaire américain antérieur à 1935, désignant un soldat d'infanterie[7],[8]. L'expression dog-faced liar, « menteur à face de chien », apparaît épisodiquement dans des textes depuis la fin des années 1890[9].
Pony soldier dans le film de Newman désigne un homme de la police montée canadienne[10] ; c'est plus largement depuis la seconde moitié du XIXe siècle un synonyme argotique de « cavalier »[9].
↑(en-GB) Poppy Noor, « 'A lying, dog-faced pony soldier': just what was Joe Biden talking about? », The Guardian, (ISSN0261-3077, lire en ligne, consulté le )
↑ ab et c(en-US) Matthew Dessem, « Joe Biden Just Called a Woman at One of His Events a “Lying, Dog-Faced Pony Soldier.” What? », Slate, (ISSN1091-2339, lire en ligne, consulté le )